Р/Т — радиотелеграфная рубка. (Прим. перев.)
Имеется в виду Бискайский залив, бурный почти в любое время года. (Прим. перев.)
Шкиперами в английском торговом флоте именуют капитанов судов.
Торговая и судоходная компания Деллимера. (Прим. перев.)
Возможно (франц.).
Счастливого плавания, мой друг (франц.).
Прощайте, мосье… и спасибо вам большое (франц.).
Увы (франц.).
Не так ли? (франц.).
Увы, мосье (франц.).
Смотрите, смотрите, мосье… Это Плато-де-Менкье (франц.).
Очень страшно! (франц.).
Кадет — курсант морского училища в Англии.
Морской фут — приблизительно 30,3 см.
Суперкарго — заведующий приемом и выдачей грузов на судне.
Паб — род дешевой закусочной
Примерно 109 метров.
Примерно 48 метров.
Почти 9,5 метра.
Мост — коридор.
Постен — одно из названии домового. По народным поверьям, наваливается на спящего, душит его.
Так в деревнях Калининской области называют чердак.
Глубинная горная порода.
Южак — теплый штормовой ветер Тихого океана.
ПРИМЕЧАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА
Артур Конан Дойль не нуждается в представлении, творчество знаменитого мастера детектива хорошо известно советскому читателю. Я много лет занимаюсь переводами этого автора и до сих пор нахожу все новые его произведения, не переведенные на русский язык. Одно из них — «Хирург с Гастеровских болот». Рассказ, по моему мнению, не просто интересен, но и весьма примечателен для раннего Конан Дойля. Перевод сделан из журнала «Чемберс мэгэзин» за 1890 год.