Комингс — вертикальные листы стали, окаймляющие люк по периметру над палубой.
Форпик — носовой отсек корабля.
Л е е р — трос, ограждающий палубу,
Жвака-галс — приспособление для крепления конца якорной цепи на корабле.
Футшток — длинный шест с делениями в футах.
Фальшборт — продолжение борта выше открытых палуб судна
Шлюпбалки — часть шлюпочного устройства, служащая для спуска и подъема шлюпок
Ф а л — тонкий трос, служащий для подъема сигналов.
Сорт пива.
Боже мой! (нем.).
Англичанин (нем.).
Домашняя хозяйка (нем).
Луиза, королева Пруссии (1776–1810).
Генри Перселл — английский композитор XVII века.
Начальные строки стихотворения «Странник» английского поэта Роберта Бриджеса (1844–1930). Перевод В. Хорват.
Положение обязывает (франц.).
Уолтер Сэвидж Лэндор (1775–1864) — английский поэт и писатель.
Кто украшает цветами свой дом, тот облагораживает свое сердце (франц.).
Ах, господи, до чего прекрасно! (нем..).
Если боги хотят кого-нибудь наказать, они лишают его разума (латин.).