См. повесть Р. Стаута «Родео в Нью-Йорке». (Здесь и далее прим. пер.)
Дьюд (англ. dude) — так в свое время на западе США презрительно именовали жителей восточных штатов. Позже от него образовалось устойчивое словосочетание — dude ranch — ранчо в стиле Дикого Запада, то есть загородный дом для отдыха горожан; ферма-пансионат (с обучением верховой езде и т. п.).
X е л и н а — столица штата Монтана.
«Уорлд сиэриес» — осенний чемпионат по бейсболу обладателей кубков двух крупнейших лиг — Американской и Национальной — за звание чемпиона страны.
Крик — ручей (англ.).
Теодор Рузвельт (1858–1919) — двадцать шестой президент США (1901–1909).
Томас Вудро Вильсон (1856–1924) — двадцать восьмой президент США (1913–1921).
Франклин Делано Рузвельт (1882–1945) — тридцать второй президент США (1933–1945).
См. роман Р. Стаута «Смерть милой».
По Фаренгейту.
Аллюзия на известное выражение, возникшее в связи со старым обычаем индейцев носить столько перьев в головном уборе, сколько убито врагов.
Скрабл — название игры в слова на разграфленной доске алфавитными косточками.
Пол Баньен — символ «американского духа», герой американского фольклора, которому по плечу все подвиги просто уже в силу того, что он американец.
Ех parte (лат.) — в интересах одной стороны, как правило, без ведома другой.
Уайетт Берри Стэпп Эрп (1848–1929) — герой американского фронтира, охотник и игрок.
Джон Эдгар Гувер (1895–1972) директор ФБР с 1924 по 1972 год.
Джон Адамс (1735–1826) — второй президент США (1797–1801).
Томас Джефферсон (1743–1826) — автор проекта Декларации независимости, третий президент США (1801–1809).
Dе mortius nil nisi bonum (лат.) — о мертвых хорошо или ничего.
Томас Бабинг Маколей (1800–1859) — английский историк, публицист и политический деятель.