Примечания

1

См. повесть Р. Стаута «Родео в Нью-Йорке». (Здесь и далее прим. пер.)

2

Дьюд (англ. dude) — так в свое время на западе США презрительно именовали жителей восточных штатов. Позже от него образовалось устойчивое словосочетание — dude ranch — ранчо в стиле Дикого Запада, то есть загородный дом для отдыха горожан; ферма-пансионат (с обучением верховой езде и т. п.).

3

X е л и н а — столица штата Монтана.

4

«Уорлд сиэриес» — осенний чемпионат по бейсболу обладателей кубков двух крупнейших лиг — Американской и Национальной — за звание чемпиона страны.

5

Крик — ручей (англ.).

6

Теодор Рузвельт (1858–1919) — двадцать шестой президент США (1901–1909).

7

Томас Вудро Вильсон (1856–1924) — двадцать восьмой президент США (1913–1921).

8

Франклин Делано Рузвельт (1882–1945) — тридцать второй президент США (1933–1945).

9

См. роман Р. Стаута «Смерть милой».

10

По Фаренгейту.

11

Аллюзия на известное выражение, возникшее в связи со старым обычаем индейцев носить столько перьев в головном уборе, сколько убито врагов.

12

Скрабл — название игры в слова на разграфленной доске алфавитными косточками.

13

Пол Баньен — символ «американского духа», герой американского фольклора, которому по плечу все подвиги просто уже в силу того, что он американец.

14

Ех parte (лат.) — в интересах одной стороны, как правило, без ведома другой.

15

Уайетт Берри Стэпп Эрп (1848–1929) — герой американского фронтира, охотник и игрок.

16

Джон Эдгар Гувер (1895–1972) директор ФБР с 1924 по 1972 год.

17

Джон Адамс (1735–1826) — второй президент США (1797–1801).

18

Томас Джефферсон (1743–1826) — автор проекта Декларации независимости, третий президент США (1801–1809).

19

Dе mortius nil nisi bonum (лат.) — о мертвых хорошо или ничего.

20

Томас Бабинг Маколей (1800–1859) — английский историк, публицист и политический деятель.

Загрузка...