Знаменитый игрок в гольф. (Здесь и далее примеч. переводчика.)
Я решил не слушать (англ.).
Сеть дешевых немецких супермаркетов.
Я не хочу. Скажу им сегодня вечером. Пошлю их! (фр. и англ.)
Традиционные венгерские пирожные.
Цитата из рассказа Набокова «Письмо в Россию».
Составлением этого руководства хотел заняться не Набоков, а Годунов-Чердынцев, главный герой «Дара».
«Kaufhaus des Westens» — крупнейший торговый центр Берли на.
Боязнь пространства (лат.).
Высшая школа экономики в Фонтебло. У нее есть крупный филиал в Сингапуре и несколько центров по всему миру.
Деревянные столики, сделанные в мастерской Абрахама и Давида Рентгенов в Нойвиде.
Нельзя быть слишком богатым или слишком худым (англ.).
Образец английской желтой прессы.
Еще одна сеть дешевых супермаркетов. См. также словарь в конце книги.
Игристое белое вино.
Традиционный одеколон с ароматом апельсина (англ.)
Отвратительной, грубой и быстротечной (англ.).
Немного не в моде, а? (англ.)
В 1950—1960-х гг. так называли людей, путешествовавших по всемирным центрам развлечений на личных самолетах.
Мюнхенский модельер, известный своим эксцентричным повелением.
«Все включено» (англ.).
Немецкий адвокат, политик и телеведущий. В 2001–2003 гг. был президентом Европейского еврейского конгресса.
Tounstik Union International, крупнейший немецкий туроператор.
Поношенные вещи (англ.).
Вечера одежды (англ.).
Перевод И. Волевич.
Немецкая знаменитость польского происхождения.
Обыгрывается двусмысленность слова «obsession». УКляйна подразумевается страстное увлечение, а у Ласна — сексуальная озабоченность.
Переиначенная фамилия отсылает к «chemotherapy», химиотерапии.
«День без покупок» (англ.).
Презервативы для кредитных карт (англ.).
Вам действительно это нужно? (англ.)
Вы покупаете это, чтобы заполнить душевную пустоту?(англ.)
Обмену и возврату не подлежит (англ.).
За счет брунейского правительства (англ.).
Современная английская писательница, книги которой приобрели особую популярность в Германии, поскольку были экранизированы немецким телеканалом ZDF.
Прославленная династия французских рестораторов.
Знаменитый парижский ресторан.
Умница! (фр.)
Подразумевается известный принцип «think positive» — «думай о хорошем».
Да здравствует наша великая королева! (англ.)
Церковь отказа от шопинга (англ.).