Здесь и далее стихотворение Джулиана Рейнса «Ахилл, глупец» и отрывки из него приводятся в переводе А. Коробковой.
Military Intelligence – военная разведка, а МИ-6 (National Security Division of Military Intelligence) – отдел государственной безопасности военной разведки (англ.). – (Здесь и далее примечания переводчика).
ПСУК (Party Socialist Unification of Catalonia) – объединенная социалистическая партия Каталонии (англ.).
ПОУМ (Party of Unification Marxists) – объединенная партия марксистов (англ.).
Scrubs – тюрьма в Лондоне (англ. сленг).
Панга – кинжал с длинным широким лезвием (афр.).
Главное разведывательное управление.
Пистолет тульского производства, системы Ф. В. Токарева, принят на вооружение Красной армией в 1930 г.
Хронологическая ошибка автора. Страстная площадь была переименована в Пушкинскую в начале 1937 г. по случаю юбилея А. С. Пушкина.
Иешива – ортодоксальный еврейский колледж или семинария; академия Талмуда (ивр.).
Диббук – демон, душа усопшего (ивр.).
Рамбла – одна из главных улиц в Барселоне, состоит из пяти участков, последовательно перетекающих один в другой, и потому часто улица называется во множественном числе – Рамблас.
Притвора (идиш), от yentz (ам. сленг) – обман, надувательство.
Дурак (идиш, ам. сленг).
Servicio de Investigacion Militar (исп.).
От asalto (исп.) – штурм, нападение.
Мы стоим, да? (нем.)
Пассажирский лайнер, шедший под английским флагом из Нью-Йорка в Лондон. Седьмого мая 1915 г. был потоплен торпедой, выпущенной немецкой подводной лодкой У-20 у южного берега Ирландии. Погибли 1200 пассажиров из 1900.
Форин-офис – МИД Англии.
Помни о смерти (лат.).
Кофе с молоком (исп.).
Жирный вторник (фр.), вторник на масленой неделе, последний праздник карнавала перед Великим постом.
Китайский квартал сомнительной репутации неподалеку от порта Барселоны (исп.).
УКТ – Унитарная конфедерация труда.
ФАИ – Федерация анархистов Иберии.
Назовите номер, пожалуйста (исп.).
Полицию (исп.).
Спасибо (исп.).
Это полиция. Да здравствует революция! (исп.)
Из Мадрида? (исп.)
Русский? (исп.)
Да-да. Главный русский (исп.).
Спасибо… (исп.)
Винтовка конструкции С. И. Мосина. За рубежом часто называлась винтовкой Мосина–Нагана, хотя, если рассмотреть детально ее конструкцию, делается понятной безосновательность внесения имени бельгийского фабриканта Л. Нагана в название этого типа оружия.
Да здравствует мировая революция!
Англичанин (исп.).
Белое вино (исп.).
Пошли, англичанин (исп.).
Надо идти, приятель! Уже время. Поезд отправляется (исп.).
Приведенная цитата является первой строкой стихотворения «Воин» английского поэта Р. Брука (1887–1915). Текст этого стиха выгравирован на стеле, установленной в память поэта, в часовне школы Регби.
Военный колледж, расположенный в одноименной деревне в Беркшире; привилегированное учебное заведение.
Боутер – мужская жесткая соломенная шляпа типа котелка (англ.).
Англичанин, эй, англичанин. Выходи! (исп.)
Альфред Эдвард Хаусман(1859–1936) – английский поэт и ученый.
«Мост» (лат.).
Стихотворение (англ.).
Оден, Уистен Хью (1907–1973) – английский поэт.
Да здравствует царь наш Христос! (исп.)
Вода (нем.).
Да. Полиция (нем.).
Здесь в значении «конец» (нем.).
Моя жена (нем.).
Джулиан цитирует первую строку стихотворения английского поэта А. Э. Хаусмана (1859–1936) «Эпитафия на смерть наемника».
Наоборот (фр.).
Утренняя серенада (исп.).
Омоним английского stag – олень-самец. Возможно применение в том же значении, что русское слово «жеребец».
Стой! Арсенал! (исп.)
Я не говорю… (исп.)
Друг? (исп.)
Комрад друг. Руки вверх! (исп.)
Вы говорите по-немецки, комрад? (нем.)
Флорри имитирует возглас в парламенте, означающий поддержку оратора.
Экстравагантный (фр.).
Темно-красный цвет (исп.). В данном случае речь идет о вине.
Выписан из госпиталя 22.05.37. Разрешено пребывание в Каб де Салоу (исп.).
«Стар» – пистолеты производства испанской фирмы Б. Эчевериа в Эйбаре, в двадцатые годы конструировались на базе системы Кольта 1911 года.
Добрый вечер (исп.).
«Panzerkraf twagen II» – легкий танк боевого назначения, производился в Германии с 1934 года.
За девушками (исп.).
Девушка. Очень красивая (исп.).
Да здравствует анархия! (исп.)
Guardia Civil (исп.).
Сержант (исп.).
Революции да, войне нет (исп.).
Власть, правительство (инд.).
Сипаи – наемные солдаты; индусы, вербовавшиеся в английскую армию.
Ресторан при дорогой лондонской гостинице.
Кто идет? (исп.)
Извините, мы заблудились. Мы из… (исп.)
Мужики! Вы что, решили, что вы на празднике? (исп.)
Повеселись в Сарагоссе за меня с девчонками. Говорят, они там красотки (исп.).
Буду смотреть в оба. И выполню твое поручение (исп.).
До свидания, друг (исп.).
Говори по-английски, пожалуйста (исп.).
Карлисты – сторонники возведения на престол сына Карла IV, XVIII в.
За победу! (Sieg heil) (нем.) – нацистское приветствие.
«Великий немец» (нем.) – нацистское приветствие.
Зигмунд Ромберг (1887–1951) – венгерский композитор, автор комических опер.
Улица (исп.).
Испанская фаланга (исп.).
Эвфемизм, заимствованный из романа Д. Лоуренса «Любовник леди Чаттерлей».
Милок (нем.).
Концентрационный лагерь (нем.).
Внимание! (нем.)
ROTC – Reserve Officers' Training Corps (англ.).
Так точно (нем.).
Настоящее имя – Долорес Ибаррури, известная деятельница международного коммунистического движения.
Удар из милосердия (фр.).
Замок (нем.).
Англичанин! Бог любит тебя! Иди сюда! (исп.)
Англичане, дайте взглянуть на вас. Какие вы храбрые! Какие сердца имеют эти мужчины! Посмотрите на этих героев, трусы (исп.).
Динамит, он здесь! (исп.)
Хорошо сделано, англичанин (исп.).
Что, англичанин? (исп.)
Здесь корзинка с этим хламом (исп.).
Возвращайся, англичанин, беги оттуда как дьявол! (исп.)
Уходите, мужчины! Бегите! Становится слишком жарко! (исп.)
Англичанин, твоего друга прикончили. Он все равно что мертв. Никто ему не поможет (исп.).
Англичанин, фашисты уже пересекают мост, дурак. Надо отправляться. Они со всех сторон (исп.).
Англичанин! Беги же! У тебя нет времени. Они будут тут через секунды (исп.).
Ура англичанину! Мост разбит! Да здравствует разрушитель англичанин! (исп.)
Учитель (идиш), от старонемецкого minster.
Добровольческий корпус (нем.).
Время, товарищ (исп.).
Приготовиться стрелять! (исп.)
Целься (исп.).
Подождите. Что это за шум? (исп.)
Это грузовик, сержант (исп.).
Проклятье! Ладно, не стрелять (исп.).
Нет! Час твоей смерти настал! (исп.)
Смерть! (исп.)
Иллюстрированный журнал, название происходит от фешенебельного района Лондона.
Район Лондона.
Ненормативная лексика (исп.).
Порт-Боу (граница) (исп.).
Стой! (исп.)
Сеньор англичанин? (исп.)
Да, сеньор (исп.).
…пожалуйста (исп.).
Премного благодарен (исп.).
Спасибо (исп.).
Доброго дня, сеньор (исп.).
Да. Вы англичанин, сеньор? (исп.)
Участвовали в качестве солдата в революции? (исп.)
Покажите ваш паспорт, пожалуйста (исп.).
Вы не фашист? (исп.)
Надеюсь, ваше путешествие не было скучным (исп.).
Лофт – в гольфе удар, посылающий мяч вверх.
Короткая клюшка.
Вернон Келл – основатель МИ-5. (Прим. ред.)