Досл.: «Утрата звания „человек“». В русских изданиях принят единственный вариант перевода «Исповедь „неполноценного“ человека».
Предисловие к повести ведется от лица стороннего человека, который рассматривает фотографии главного героя произведения Оба Ёдзо. Далее повествование ведется от лица главного героя.
Некоторые сложные для прочтения и устаревшие слова даны знаками азбуки хирагана в кавычках.
Текст повести дан в тетрадях: «Первая тетрадь», «Вторая тетрадь», «Третья тетрадь» .
Знак повтора слога, иероглифа. Здесь читается как さんどさんど, подчеркивается многократность действия.
Здесь ぬ как устаревшая форма отрицания ない, которая появилась после перехода на современную орфографию. Писатель подчеркивает старомодные, архаичные привычки родственников главного героя употреблением старых грамматических форм.
Имеется в виду японский вариант слова nervousness (англ.) – «нервозность».
Устаревшее слово в значении «мужская прислуга», «слуга», «работник, выполняющий мелкие поручения».
Устаревшее слово в значении «женская прислуга», «служанка».
Знаменитая торговая улица в районе Асакуса в Токио, где можно приобрести подарки, сувениры и традиционные сладости.
Маска льва для исполнения традиционного новогоднего танца.
Записано на азбуке катакана для того, чтобы подчеркнуть детский возраст Ёдзо. Детей обучали сначала катакане из-за ее простоты, а затем хирагане и иероглифике.
Обозначение размышления, удивления героя повествования, которые могут быть выражены словами или междометиями, например: «Хм!», «Интересно», «Посмотрим», «Дайте подумать!», «Надо же!» и т. п.
В значении «так или иначе», «тем не менее».
Имеется в виду портативная вспышка для фотоаппарата тех времен.
Иронично-уменьшительное название полового органа у мальчиков.
Персонаж из юношеского иллюстрированного журнала «Коккэй дайгаку» («Университет юмора») доктор Мэтяракутяра (сокр.: доктор Мэ), который отвечал на заковыристые вопросы читателей так же заковыристо и неординарно. Вопросам и ответам была выделена отдельная рубрика журнала, ставшая популярной среди читателей юношеского возраста. Журнал выходил 21 год (1920—1941).
Популярное приложение к ежемесячному журналу для родителей «Хаха-но томо» под названием «Нандзямондзя хакасэ» в виде детских книжек с картинками и манга. Забавные герои этого приложения и отдельных серий были популярны среди японских детей дошкольного и школьного возраста.
Устаревшая запись междометия, выражающего удивление или страх.
Коккэйбанаси – юмористические истории. Также известно обозначение особой категории развлекательных книг «коккэйбон» («забавные книжки»), выпускавшихся серийно в эпоху Эдо (1603—1868).
Иегова
Иисус
Принц Сётоку (Сётоку-тайси, 574—622) – историческая, полулегендарная личность древней Японии периода Асука (538—710), активный распространитель буддизма.
Назвавшиеся христианами ради определенных благ, но не принимавшие крещения.