1

Трактир Палкина – располагался на Невском проспекте.

2

Кант, Иммануил (1724–1804) – немецкий философ, родоначальник немецкого классического идеализма.

3

Цивические. – Цивизм – гражданские чувства.

4

Журфикс – постоянные дни для приема гостей (франц.).

5

Департаментский «юс». – Юс – здесь в значении законник, крючкотвор (устар.).

6

«Ласточка» – название ежемесячного журнала «для дам и девиц», издававшегося в Петербурге в 1859–1860 годах.

7

«Шепот, робкое дыханье, трели соловья»… – начальная строка известного стихотворения А.А.Фета.

8

Гессейнская (гессенская) муха – хлебный комарик, насекомое, истребляющее хлебные посевы.

9

Во время «сербского возбуждения»… – Имеется в виду восстание 1875 года в Боснии и Герцеговине, знаменующее собой начало нового этапа борьбы славянских народов против владычества турок.

10

…трещал о «славянской идее»… распинался за «братушек-болгар»… – В 70-е годы в России развернулось широкое общественное движение в пользу братских славянских народов в связи с восстаниями в Боснии и Герцеговине, жестоким подавлением турецкими войсками Апрельского восстания 1876 года в Болгарии и другими событиями национально-освободительной борьбы славян.

11

…когда объявлена была война… – Русско-турецкая война началась 12 апреля 1877 года.

12

Плевна заставила его приуныть… – После ряда неудачных попыток русская армия ценой огромных потерь взяла Плевну 28 ноября 1877 года.

13

…«целокупной» Болгарии… – По Сан-Стефанскому договору, подписанному 19 февраля 1878 года, Болгария превращалась в вассальное по отношению к Турции государство, но объявлялась автономным княжеством с правом избрания князя.

14

Царьград – старое название Константинополя.

15

Сан-стефанский «восторг»… сменился берлинским «унынием». – Имеется в виду Берлинский конгресс 1878 года, пересмотревший решения Сан-Стефанского мирного договора в ущерб России и славянским народам. Представителем Англии на этом конгрессе был премьер-министр Биконсфилд, председательствовал канцлер Германии Бисмарк.

16

«Вперед, друзья, без страха и сомненья»… – Контаминация двух первых строк стихотворения А.Н.Плещеева (1825–1893) «Вперед!» (1846).

17

Комильфотность – то есть соответствие правилам приличия (франц.).

18

…считает ее очень «мовежанрной»… – то есть дурного тона (франц.).

19

Два гренадина, пожалуйста! (франц.)

20

Франценсбад, Мариенбад – известные австрийские курорты (были расположены на территории нынешней Чехословакии).

21

«Свобода, Братство, Равенство» (франц.).

22

Эйдкунен – прусское местечко и железнодорожная станция на русско-прусской границе.

23

Государственный советник (франц.)

24

табачная лавка! (франц.)

25

вход бесплатный (франц.)

26

господин и дама (франц.)

27

«важный господин» (франц.)

28

«Chouberski» – экономичная переносная комнатная печь (франц.).

29

Карно, Мари Франсуа Сади (1837–1894) – французский государственный деятель. С 1887 года – президент французской республики.

30

Вестончик – пиджачок (франц.).

31

«Голосовать, голосовать!» (франц.)

32

«мой маленький поросеночек» (франц.)

Загрузка...