Примечания

1

Частью из текста его истории, частью из надписей над ней видно, что он был 1) секретологофетом (ο Λογοθετης των σεκρετων), 2) великим логофетом (о μεγας Λογοθετης), 3) чиновником, известным под именем ο επι των κρισεων, 4) вилосудьей (ο κριτης του βηλον), 5) ефором (о εφορος), 6) начальником над царской спальней (о προκαθημενος του κοιτωνος), 7) губернатором филиппопольским и 8) наконец, сенатором. Значение всех этих чинов и должностей объясняется в примечаниях к тексту истории.

2

Hank. de Byzant. rerum scriptor. p. 537. Edit. Lips. 1677.

3

Тифон — сын Лаомедона, супруг Авроры, получивший от Юпитера дар бессмертия, но без вечной юности; после продолжительной и дряхлой старости просил у богов смерти и обращен был в стрекозу.

4

Это нужно разуметь о современных писателю императорах из семейства Комниных, потому что еще прежде Алексея один из Комниных занимал константинопольский престол, именно Исаак, преемник Михаила Стратиотика и предшественник Константина Дуки.

5

Кесарисса — жена кесаря. В прежнее время кесарь был ближайшим лицом к царю, но при Кодине он занимал уже третье место. Codin. de offic. Palat. Edit Bon. p. 176.

6

Никита Хониат, подобно другим византийским историкам, под именем римлян везде разумеет греков, а римлян обыкновенно называет латинянами.

7

Нынешний Адрианополь.

8

Это огромнейший мужской монастырь в Константинополе, построенный Константином Мономахом во имя великомученика Георгия. Здесь был и царский дворец, построенный Василием Македонянином. Corp. Script. Hist. Byzant. Edit. Paris. Vol. XX. Pag. 42.

9

Так называется главный дворец в отличие от прочих.

10

Достоинство севастократора придумано Алексеем Комниным для старшего брата Исаака. Севастократор был выше кесаря, и имя его провозглашалось вслед за именем царя. По замечанию Кодина, со званием севастократора, равно как со званием деспота и кесаря, не было соединено никакой должности. Codin. Ed. Bon. p. 174.

11

Παρακοιμωμενος от παρακοιμαομαι — возле сплю, лежу, стою на страже. Так называлось главное лицо, заведовавшее царской спальней и всей прислугой при спальне и имевшее в своем распоряжении начальника над спальней (προκαθημενος του κητωνος). Codin. pp. 186 et 202.

12

Πρωτοβεστιαριος — так назывался главный начальник над царским гардеробом. По Кодину, он занимал шестое место в ряду придворных должностей. Codin. p. 178.

13

Λογοθετης των σεκρετων. По Дюканжу — начальник государственного казначейства, но, по мнению других толкователей, логофет των σεκρετων был государственным канцлером и не отличался от великого логофета. Codin. Ed. Bonn. p. 182.

14

Так назывался главный начальник, или вождь, сухопутного войска. У Кодина в списке должностей он следует за кесарем и занимает четвертое место. Codin. p. 176.

15

Так называется один из узких проходов, ведущих из Сирии в Киликию.

16

Ταξιαρχης — начальник отряда, состоявшего большей частью из ста человек, по-нашему — ротный.

17

То же, что Аназарб.

18

Θεμα των Αρμενιακων. Θεμα от τιθημι — полагаю, здесь означает местность, область, занятую известным отрядом войск. Эти области, или θεματα, разделялись на восточные и западные, тех и других было несколько, и каждая имела особенное название. Область армениаков была на Востоке и получила свое название оттого, что была сопредельна с Арменией. Du Cange Glos. tom. 1. p. 487 et sqq. Cfr. Const. Porphyrog. Vol. 111. p. 17-19. Ed. Bonn.

19

Царь пергамский, основатель города Атталии в Памфилии.

20

Χαρτουλαριος (от charta — бумага) — хранитель бумаг и секретарь. Хартуларии были разного рода. Должность великого хартулария, каким, по мнению Дюканжа, и был Василий Цинцилук, главнейшим образом состояла в том, что он подводил императору коня, когда тот отправлялся куда-нибудь. Du Cange Glossar. ad script. med. et inf. graecit. Tom. II. p. 1735-1736.

21

Мина (μνα) — греческий фунт, или монета в 100 аттических драхм. 10 серебряных мин составляют одну золотую. 60 мин составляют один талант.

22

Τα Μελαγγεια — город близ Олимпа в Мизии.

23

Τω θεματι Θρακησιων. Это одна из восточных областей, названная так от выселенных сюда фракийцев. Constant. Porphyrog. Vol. III. pag. 22-24. ed. Bonn.

24

Πρωτονοταριος του δρομου. Протонотарий — первый между писцами, заведующий письменной частью. Протонотарий του δρομου — заведующий письменной частью по почтовому ведомству. Codin. ed. Bonn. p. 201; Cfr. Du Cange Glossar. tom. Ι. p. 822.

25

Это трехгребные корабли, с тремя рядами скамей для гребцов, устроенных ярусами.

26

Του επι του κανικλειου. Κανικλειον назывался сосуд с пурпуровой или красной жидкостью, которой императоры подписывали грамоты. Ο επι του κανικλειου — каниклий, лицо, заведовавшее этим сосудом, хранитель его. Должность его состояла, между прочим, в том, что он скреплял царскую подпись. Codin. ed. Bonn. pag. 206.

27

Κοτυλη — мера жидкостей, 7½ унций весу.

28

Это знаменитая царица амазонок, принимавшая участие в троянской войне.

29

Между Адрианополем и Константинополем.

30

Нынешний остров Корфу.

31

Город в Италии. Нынешнее название его — Бриндизи.

32

Нынешняя Мальвазия. Hofm. Lex. tom. 3. p. 199.

33

То есть Беотию.

34

Кадм, сын финикийского царя Агенора, основатель города Фив. Кадмова победа — это победа с пагубными последствиями. Henr. Steph. Thesaur. l. qr. Vol. V. p. 1110.

35

Фивский источник, получивший название от имени Дирки, жены фивского царя Лика. Hofm. Lex. tom. 3. p. 82.

36

Феакия — древнейшее название о. Корфу.

37

Μεγας δουξ — титул главного начальника над флотом, то же, что великий доместик в сухопутном войске. Codin. edit. Bonn. pag. 178-179.

38

Καστελλανος — начальник крепости. Du Cang. Glossar. tom I. p. 602.

39

Приморский город на берегу Адриатического залива.

40

Это древний титул владетеля Сербии.

41

Центенарий — вес ста фунтов.

42

Πρωτοστρατωρ — начальствующий над страторами, т. е. над лицами, которым вверено было попечение о царских лошадях. У Кодина в списке придворных должностей протостратор занимает восьмое место. На нем вместе с хартулярием лежала, между прочим, обязанность подводить к царю коня. Du Cang. Glossar. tom. 2. p. 1463-1464.

43

Под именем Акилии нужно разуметь или Аквилею, или, что вероятнее, — Апулию.

44

Это два города, расположенные на противоположных берегах Геллеспонта, в самом узком его месте: Сист — на берегу европейском и Авид — азиатском.

45

Так назывались два острова в Черном море при устье Босфора фракийского, о которых думали, будто они часто сталкивались между собой и сокрушали попавшийся между ними корабль.

46

Достоинство протосеваста введено при константинопольском дворе Алексеем Комниным. У Кодина, в списке придворных чинов, протосеваст занимает тринадцатое место. Со званием протосеваста не соединялось никаких обязанностей. Codin ed. Bonn. p. 33 et 183.

47

Λογοθετης του δρομου — дромологофет. Так назывался главный начальник почтового ведомства. Впоследствии он скреплял своей подписью царские указы и золотые буллы. При Кодине он занимал 27 место в ряду придворных чинов, но уже не имел никакой должности. Du Cange Glossar. p. 822. Codin. p. 36 et 191.

48

То есть он получил должность каниклия — хранителя царской чернильницы.

49

Так называлась комическая пляска с неблагопристойными телодвижениями.

50

Вуколеоном (βουκολεων) называлась одна площадь в Константинополе с прилегающими к ней зданиями, не в дальнем расстоянии от морского берега, и называлась так потому, что на ней стояла высеченная из камня группа, представляющая быка (βουκος) в борьбе со львом (λεων). Bandur. Comment. in antiquit. Constantinop. p. 363.

51

Андрон (αδρων) — часть дома, занимаемая мужчинами; зала, куда собирались мужчины для пиршества, беседы и проч.

52

Хоя (χοευς) — мера жидкости, вмещавшая в себя 12 котил, по весу 90 унций.

53

Так назывались особенного рода чаши от имени коринфского художника Фириклия. Hoffm. Lexic. tom. IV. p. 421.

54

Κουτζος — значит хромоногий. Du Cang. Glossar. p. 745.

55

Это король Гейза.

56

Храм — крепость при Дунае.

57

Город во Фракии, на берегу Черного моря, ныне известный у греков под именем Анхиало и Ахело, а у турков — под именем Кенхис.

58

Титул севаста (σεβαστος) принадлежал прежде одним императорам. Никифор Вотаниат в первый раз украсил этим титулом и неимператора Алексея Комнина. В чем состояло достоинство севаста — неизвестно. Алексей Комнин, сделавшись императором, к достоинству севастов присоединил еще пансевастов, паниперсевастов и проч. Uid. Ducang. Glossar. pp. 1339-1341.

59

Город в Каппадокии, на границах Малой Армении.

60

Это гора близ реки Стримона, как видно из описания Киннама (цар. Мануила кн. 6. 6), и след. в Македонии.

61

Перифит, Синнис и Скирон — это имена прославленных в древности разбойников.

62

Память великомученика Прокопия празднуется 8 июля.

63

Указание на Илиаду (V, 835), где говорится, что, когда Минерва вступила на Диомедову колесницу, громко затрещала ось под ее тяжестью.

64

Очевидное указание на разлитие Нила, которое измеряется локтями и от которого зависит урожай или неурожай в Египте. По словам Плиния, самая лучшая мера возвышения воды в Ниле — 16 локтей. При 12 локтях бывает голод, при 13 — недостаток, 14 развеселяют, 15 обеспечивают, а 16 производят общую радость. Hofm. Lex. Univers. tom. 3, p. 326.

65

Америг — Альмарих I, король Иерусалима.

66

Это город Дамиетта на западном берегу Нила.

67

Епиметей — брат Прометея.

68

Греческое название крепости Мириокефала — Μυριοκεφαλος — означает того, кто имеет десять тысяч или вообще множество голов.

69

Нисейские лошади славились в древности огромным ростом и отличными качествами и обыкновенно употреблялись царями. По замечанию Геродота, они получили свое название от нисейской равнины, на которой паслись, в пределах Мидии. Hofman Lex. univers. t. 3. p. 331.

70

Этим именем называются ленники, вассалы.

71

σελεντια (Σελεντιον от латинского silentium — молчание. У латинских и греческих писателей средних веков этим именем называются и частные собрания для рассуждения о гражданских, и особенно о церковных, делах, и самые эти рассуждения, и речь, которую говорил император в этих собраниях. Ducang. Glossar. Graecit. p. 1370. et latinitat. Vol. VI. p. 256.)

72

У Кодина в списке чинов и должностей Великой Церкви ритор, учитель Евангелия и учитель Апостола занимают место в четвертом пятке. Обязанностью ритора было вообще объяснять св. Писание. Учитель Евангелия объяснял в частности Евангелие, а учитель Апостола — Апостол. Codin. de offic. pag. 5.

73

Стратофилакс — хранитель, страж войска и лагеря. По Кодину, на нем лежала обязанность выбирать место для лагеря во время похода. Codin. de offic. p. 83 et 193.

74

Ολοσφυρος, собственно, значит весь скованный молотком или, как переведено у нас в чине оглашения магометан, всекованный. Сильбургий замечает, что Магомет этим названием хотел, кажется, выразить единоличность Бога, в противоположность учению христиан о св. Троице., Ducang. Glossar. Graecit. p. 1039.

75

Ιρωον, собственно, значит храм, памятник в честь героя. У византийских писателей этим именем называются места погребения царей. Обыкновенно это были особые приделы при церквах.

76

Город в Малой Азии, близ Пафлагонии.

77

Указание на рассказ, по которому Юпитер по жалобе Юноны на преследования Иксиона подставил ему в виде Юноны Нефелу, что означает облако.

78

Именем городского епарха назывался начальник города Константинополя.

79

Милионом или Милием — Μιλιον — называлось обширное здание со сводами и арками, украшенное статуями и разными фигурами. Оно было устроено и названо по примеру римского Миллиария (Milliare), от которого начинались все римские дороги. Bandur. Antiqu. Constant. tom. 2. p. 366.

80

Августеоном — Αυγουσταιων — называлась обширная площадь между Софийским храмом и большим, или главным, дворцом. Ее устроил и назвал Константин Великий в честь своей матери Елены, которую провозгласил Августой и которой статую поставил на этой площади. Она со всех четырех сторон обнесена была портиками и обставлена великолепными зданиями. Вход в нее был с разных сторон сквозь ворота. Bandur. libr. cit. pag. 359-360. conf. Ducang. Descript. S. Sophiae. p. 81-82. Edit. Bonn.

81

Такое, название получил этот храм оттого, что находился близ места, на котором стояли статуи двух лошадей (δυο и υππος), воздвигнутые императором Фокой. Bandur. 1. cit. p. 367.

82

У Кодина в списке придворных должностей великий этериарх занимает 15-е место. В круг его обязанностей, кроме распоряжений при выходе императора, входило принимать приходящих изгнанников, отчего, по Кодину, он получил и название этериарха, как принимающий этеров (εταιρους), или друзей. В отличие от подчиненных ему этериархов, он назывался великим. По другому мнению, этериарх получил свое название от εταιρεια, а этерией называлась когорта охранного при особе царя войска, составленного из одних иностранцев. Этерия была большая и малая — отсюда различие этериархов. Главная их обязанность состояла в охранении особы царя от подозрительных лиц. Codin. de off. pp. 36 et 190. Conf. Reisk. comment. ad Const. Porph. de cerem. pp. 55-56.

83

Так называлась местность в Константинополе за земляной стеной, построенной Константином, и называлась потому, что здесь стояла статуя (κιονιον) Константина. Bandur. Antiquit. Constan. t. 2. p. 563. ed. Venet.

84

Та и другая Феодора были двоюродные сестры. Первая была дочь брата Мануилова, севастократора Исаака, бывшая в замужестве за Балдуином; а вторая — дочь другого брата Мануилова, севастократора Андроника.

85

Созополь и Атталия — города в Памфилии, а Котиаий или Котиэй во Фригии.

86

У Кодина в списке придворных должностей нет должности вилосудьи — ο κριτης του βηλου; но в других списках она занимает пятьдесят четвертое место. Из слов Вальсамона (Meditat. de Chartophylace): δωδεκας του βηλου και του ιπποδρομου κριτων видно, что таких судей было несколько. Чем они отличались от других судей — неизвестно.

87

У Кодина в каталоге придворных должностей этот чиновник — ο επι των δεησεων — занимает сорок четвертое место. На его обязанности было принимать просьбы, подаваемые царю во время его выездов. Codin. de offic. Рр. 11 et 39.

88

Т. е. многоценной.

89

Анна, или Агнесса, была повенчана с Алексеем, но, по малолетству, не жила еще с ним.

90

Город в Мизии на берегу Атрамитского залива, в Малой Азии.

91

Город во Фракии, недалеко от реки Меласа.

92

Фрериями (Φρεριος, Frater), или братьями, византийские писатели иногда называют францисканцев, но большей частью — братьев, или рыцарей Храма. Du Cang. Gloss. Graecit. p. 1703. Эти последние разумеются и здесь.

93

Так называлась пропасть, в которую бросали в Спарте государственных преступников.

94

То есть графами.

95

Город близ реки Стримона, недалеко от Христополя или Никополя.

96

Гадира — остров и город Кадикс. Гадирскими воротами Никита называет Гибралтарский пролив.

97

Названия вакханок и вообще распутных и неистовых женщин.

98

Анемодулион — ανεμοδονλιον — собственно, значит слуга, раб ветров. Такое название получил этот четырехугольник оттого, что на вершине его поставлена была женская статуя, которая поворачивалась при первом движении ветра. По одним, он устроен Феодосием Великим, а по другим — при Льве Исавре. Латиняне, овладев Константинополем, вместе с другими медными статуями переплавили в монету и этот Анемодулион. Corp. Hits. Bysant. Vol. 29. pp. 17 et 96. Vol. 30. p. 378. Edit. Venet.

99

Протасикрит — Προταςηκρητις — у Кодина, в списке придворных должностей, занимает двадцать восьмое место. Одни его называют первым секретарем при особе императора, а другие — главным судьей в царском совете. Codin. de offic. pp. 192-193. Ducang. Glossar. Graecit. pp. 137-138.

100

Так называется этот Иоанн, по происхождению из Тираса — города при реке Днестре.

101

На самом же деле — 6694 года, потому что число 6794 поставлено в греческом подлиннике ошибочно и есть его погрешность.

102

Греческое название Энея — Οιναιον происходит от слова οινος — вино и всякий хмельной напиток.

103

Вероятно, из песни о Минотавре. Приводимые из нее стихи относятся по-видимому, к Тезею, который, убив Минотавра, чудовищного критского царя, жившего в чертогах Дедала, или Лабиринте, и питавшегося человеческою плотью, спас тем самого себя, избавил свое отечество Афины от бедственного порабощения и впоследствии управлял афинянами мудро, доставил им благоденствие и за свое короткое правление пользовался их любовью. Уподобляя жестокости Андроника людоедству Минотавра, Исаак Ангел хотел быть для своего отечества кротким и мудрым Тезеем: тем не менее, как говорит Хониат, он несправедливо относил к себе стихи о Тезее, потому что сам не употребил никаких усилий, чтобы избавить свое отечество от Андроника, этого нового Минотавра.

104

Т. е. балканских гор.

105

Говорится о болгарах.

106

Ироническое сравнение болгар с Ахиллесом, который принял деятельное участие в троянской войне, желая отмстить за смерть друга своего Патрокла. — Примеч. ред.

107

Беспристрастный и справедливый во всех других случаях, Никита Хониат, как истинный византиец, не может справедливо и без ненависти говорить о болгарах. В настоящем случае его рассказ также страдает духом нетерпимости к презренному в глазах греков народу. — Примеч. ред.

108

р. Дунай.

109

Команами.

110

Вариант: την ολην ζαγοραν — все загорье.

111

Болгароктона, т. е. губителя болгар, — прозвание императора Василия II Македонянина, который, быв коронован в 960 году пятилетним дитятею, вступил в действительное управление государством через пятнадцать лет, по смерти Иоанна Цимисхия, и царствовал затем целую половину столетия, скончавшись в декабре месяце 1025 года. Болгары вели с ним долгую и ожесточенную войну за свою независимость, потому что они восставали против ига греков всегда, когда могли. Но царь Василий более чем на полтора столетия подавил в них всякую мысль о свободе, опустошив всю несчастную страну их с беспощадною жестокостью и обагрив ее страшным кровопролитием. Ненависть к болгарам была до такой степени распространена в греческом народе, что прозвание Болгароктона считалось почетным. — Примеч. ред.

112

Вариант на место: «но, возвратившись в столицу… пропитанные ложью предостережения». Возвратившись в царственный город, царь столько хвалился совершенными им делами, что один из судей (именно Лев Монастириот) сказал: «скорбит теперь душа царя Василия Болгароктона. Когда этот государь окончательно сокрушил (болгаров и) валахов, он завещал, что если они когда-нибудь опять задумают об отторжении, то их нельзя будет иначе усмирить, как действуя подобно ему и пройдя с оружием в руках всю их область. Свое завещание он положил в Сосфеновом монастыре. Но завещание это оказалось ложным, так как ты, государь, то, что царь Василий завещал исполнить в течение продолжительного времени, совершил так скоро, как тому никогда и на ум не приходило». Говоря это, он, очевидно, смеялся и шутил над походом Исаака.

113

Вариант: в отечество свое, — загорье.

114

Вариант на место: «это был человек весьма счастливой наружности... задуманное дело до конца». Это был человек высокого роста, мужественный, говоривший громко и понимавший военное дело; но он никогда не имел удачи на войне по своей хвастливой отваге и смелости, — к тому же не имел зрения, был вместе со многими другими лишен глаз Андроником. Слыша, что варвары держатся в горах и не спускаются в открытое поле, кесарь не взял во внимание того, что они могут держаться в своих горах вследствие доставляемой ими спокойной и безопасной позиции. Напротив, он приписал это их трусости и расположил свой лагерь среди открытого поля, не поставив надлежащей стражи, или пикетов (η βιγλας, — итальянское слово, по-латыни vigilias), и не оградившись валом. Таким образом, варвары, напав на него ночью, разбили наголову его войско, так что он едва сам спасся. Римляне частью захвачены были сонными в своих шатрах и истреблены врагами, — частью, бросившись бежать без оружия, были взяты в плен. Кому же удалось спастись бегством и достигнуть палатки кесаря, тех встретил он жесточе, чем самые враги, с гневными ругательствами и бранью, как изменников. Желая прикрыть свое поражение, кесарь поспешно вооружился, вскочил на своего арабского коня, схватил в руки копье и с криком бросился в середину врагов, говоря: «следуйте за мной», но ничего не видя и не зная, куда идет и что делается в лагере. Победивши таким образом и обративши в бегство римлян, варвары захватили все их палатки, златотканые кесарские одежды, отличавшиеся темно-лазурным цветом, и римские знамена. Петр и Асан облеклись в эти трофеи и прошли в них пред своим войском. После того варвары не укрывались в горах, но раскинули шатры и расположились лагерем уже в открытом поле. Между тем кесарь Кантакузин был отрешен от порученной ему должности и на его место вождем всего римского войска назначен Алексей Врана, — человек малого роста, но великого ума, обладавший разносторонними сведениями, и самый даровитый полководец, какого только можно было тогда найти. Приняв начальство над войском, он повел дело без отваги, но твердо и прочно, подвигаясь вперед по правилам тактики, — не упуская случая наносить вред врагам, но вместе заботясь о том, чтобы все свое войско соблюсти в целости. Пройдя таким образом много почти непроходимых местностей, он двинулся поспешно к одному месту, называемому Черный Холм, стал там лагерем, оградился валом и, по-видимому, приготовился сделать что-то порядочное. Но, всегда мучимый жаждою власти, Врана давно уже мечтал о восшествии на высоту царского трона и теперь вдруг обнаружил весь свой замысел. Еще прежде, когда царь во время сицилийской войны сделал его главнокомандующим, он, получив под начальство союзные войска аллеманов, думал, что имеет уже достаточно средств для достижения своей цели (так как на одни римские войска он не надеялся столько, чтобы обнаружить свое намерение и решился идти тою же дорогою, которою шел и достиг царской власти царь Исаак. Выбежав тогда ночью и войдя в великий храм св. Софии, он стал посреди святилища и обратился с просьбою к собравшемуся отовсюду народу защитить его от незаслуженного и неожиданного царского гнева, говоря, что «он ничем не оскорбил царя и никогда не выступал из пределов повиновения его распоряжениям и его воле». Затем он начал хвастаться своими воинскими подвигами: «неужели не знаете, господа, до какой степени благородно жертвовал собою в военное время, как не раз и не два раза побеждал врагов своим стратегическим искусством», — и в заключение всего возбуждал народ к восстанию. Но, увидав, что дело пошло тогда не так, как ему хотелось, он взял с царя клятву в помиловании и укротил мятеж, тем не менее по-прежнему таил и питал в себе умысел восстания. Когда же теперь опять наступило для него удобное время и он получил власть главнокомандующего всем войском, то, имея на своей стороне все войско, он обнаружил свой тайный замысел явно.

115

Намек на багряницу, которую носили цари.

116

Аид — мифологическое олицетворение смерти, которая носит шапку-невидимку и является совершенно непредвиденно.

117

Обдумывающий дело после того, как его сделает.

118

Обдумавшего наперед, как успешно исполнить свое предприятие.

119

Парасанга (фарсанг) — персидская мера длины, равняющаяся 30 стадиям, несколько более 5½ верст.

120

Нынешняя Ловча.

121

Главный начальник почтового ведомства.

122

Вариант на слова предзанятый такими мыслями…слушать такие речи. Вследствие подобного рода суетных внушений царь вооружался и крепко заложил упомянутые ворота кирпичами с известью. Однажды царь держал в своих руках метательные дротики, а патриарх Досифей и говорит ему: «Взгляни, царь, на эти мечи; скоро тебе придется вонзить их в сердца аллеманов». Патриарх стоял тогда с царем на самом верху влахернского дворца в так называемой вышке и смотрел на филопатионские поля. «Вот, когда ты будешь стрелять, — продолжал он, — из этой самой двери, так стрелы будут долетать до самого Филопатиона и вонзаться прямо в сердца аллеманов». Большей части присутствовавших при этом смешно было слушать такие речи. Этот Досифей был монахом в Студийском монастыре…

123

Вариант на слова как и этот был свергнут с высоты патриаршества: как он сверг с высоты патриаршества и этого, Богородицею поставленного, патриарха, ничего уже не говоря и не припоминая о том, в каких похвалах разливался о нем прежде и до какой степени прославлял его как человека Божия.

124

Вариант на слова в беседе с ним... на вселенскую высоту. Пригласивши его к себе, наедине, царь начал притворно скорбеть и сокрушаться, что будто в церкви вовсе не видно людей благочестивых и разумных, а оттого и монашество падает, — «разве только ты, многосветлое светило, воссияешь на высоте сего патриаршего престола, направишь верно путь христианского народа и приведешь церкви и монастыри в надлежащее состояние; я бы и очень хотел перевесть тебя из антиохийской церкви на сей вселенский и высокий престол»…

125

Вариант на слова в свою очередь не вынося и проч. Не допуская этого переворота, царь употребил все усилия, чтобы настоять на прежде состоявшемся перемещении, послал варягов и солдат и опять водворил его в патриарших палатах.

126

Центенарий заключал в себе сто литр, а литра, латинское — libra, фунт, вес в 12 унций — серебряной или золотой монеты.

127

Ныне Галлиполи.

128

Серебряный статир в Греции стоил четыре драхмы, почти то же, что наш серебряный рубль; статир золотой равнялся двадцати драхмам серебра, т.е. почти пяти рублям серебром.

129

Кроме древней Армении, или Армении великой, занимавшей страны при источниках рек Евфрата и Тигра, была еще на западе от нее Армения малая, столицею которой был город Мелитина. В царствование Ираклия постоянные войны, бывшие между греками и персами, почти опустошили обе эти Армении и были причиною, что значительная часть армян переселилась в восточные пределы греческих областей — понтийской и каппадокийской. Так образовалась третья Армения, которая носила название области, или фемы, армениаков. Наконец, вследствие частых вторжений турок, множество армян оставило эту последнюю область и переселилось в Киликию, найдя себе убежище в ущельях и на возвышенностях Таврских гор. Сначала они составляли несколько отдельных княжеств, но потом соединились и в одиннадцатом столетии составили целое королевство, которое расширялось и главнейшими городами которого были Сиз, Аназарва, Тарс и др., так что наконец в состав его вошла вся Киликия, — земля, узкою каймою простирающаяся от Исского залива до Антиохии Киликийской и граничащая к югу со Средиземным морем, а к северу с хребтом гор Таврских. Вот об этой-то четвертой Армении, или армянском царстве в Киликии, и говорит в настоящем месте наш автор. — Прим. ред.

130

Хартулярий — хранитель бумаг, или секретарь известного ведомства, как, например, в настоящем случае — конюшенного. Придворное отличие великого хартулярия, каким, вероятно, был и севаст Феодор Хумн, главным образом состояло в том, что в случае церемониальных выездов он вместе с протостратором подводил императору коня, на котором тот должен был отправиться.

131

Титул севаста принадлежал некогда одним императорам. Из лиц, не имевших царской власти, в первый раз получил его от царя Никифора Вотаниата Алексей Комнин, родоначальник династии Комниных. Сделавшись императором, Алексей Комнин придумал еще титулы пансевастов, протосевастов и проч. Но если уже протосеваст в списке придворных чинов занимал тринадцатое место, то севаст был еще значительно ниже.

132

Сан севастократора был самым высшим после императорского; имя севастократора провозглашалось вслед за именем царя. В описываемое время севастократорами были: дядя царя Иоанн Дука и родной брат царя Алексей, после него сам бывший царем. Кесарь в ряду чинов занимал уже третье место. Тем не менее, когда Алексей, сын Феодоры Комниной, бывши при Андронике севастократором, при Исааке стал кесарем, то он должен был считать это милостью после своего падения при Андронике и вообще после перемены в престолонаследии, произошедшей вследствие воцарения Исаака. Как со званием севастократора, так и со званием кесаря не соединялось никакой должности.

133

Протостратор — начальник страторов, которые должны были смотреть за царскими лошадьми. В списке придворных должностей он занимал восьмое место.

134

Пословица кстати не по родственным отношениям обоих Алексеев, а по сходству личных достоинств и судьбы лучших представителей двух поколений.

135

Вариант на слова все это вдолбили…ему во власть. Говорили в народе, будто все эти прорицания внушил ему патриарх Досифей, которого он во всем слушал и которому на слово верил, как учителю, или, лучше сказать, как дети слушаются нянек и спокойно лежат в своих люльках, так и царь, совершенно погрузившись в его баснословные прибаутки и припевы, решительно ни за что не хотел взяться: все придет в свое время, думал он и говорил. Это было так странно и так смешно!...

136

Вариант на слова не оправдывает ли... судить желающим. Подобное рассуждение явно оправдывает Андроника как ни в чем не виноватого и делавшего дурное не по собственному желанию, но вследствие неизбежного гнета и тяготения дурных времен. Кто так говорит, тот, очевидно, восстает против Бога и проповедует учение о случае или о судьбе, подобно некоторым из древних эллинов…

137

Дукс флота, или великий дукс, есть главный начальник всех морских сил империи.

138

Название великого доместика запада обозначало должность главного военачальника всех сухопутных войск, расположенных в европейских областях греческой империи, которые назывались западом по отношению к малоазийским провинциям, носившим также громкое название восточных провинций или востока.

139

Вариант на слова между тем валахи…все хуже и хуже. Валахи, а более всех Петр и Асан, очень радовались ослеплению Константина, так как предполагали, что если бы Константин овладел престолом, то царство болгарское мгновенно улетучилось бы. Они говорили, что не могли получить от царя большего благодеяния, как то, которое он теперь сделал им, выколовши для их пользы Константину глаза, — осмеивая таким образом и унижая римских царей за то, что они теряли такую значительную область.

140

Секрето-логофет, собственно, был начальник государственного казначейства, но заведуя преимущественно финансами, он в то же время имел важное влияние на все другие отрасли государственного управления. Впоследствии, именно в царствование Андроника Палеолога-старшего секрето-логофеты получили титул великих логофетов, соответствующий власти первого министра.

141

Вариант — подагрою.

142

Αμφορευς — amphora, сосуд для жидкостей с двумя ручками. Автор наведен был на это сравнение, по всей вероятности, не столько тем, что амфору всегда вносили непременно двое, сколько игрою слов, αναφορευς, носилки, и αμφορευς — амфора, носилки для жидкостей, слово, употреблявшееся иногда также в смысле вообще носилок.

143

Преимущества, принадлежавшие императору.

144

Вариант на слова пока наконец…на голову. Пока сильнейший припадок подагры, поразивши его руки и ноги, не поверг его в ужаснейшие страдания и наконец не довел до эпилепсии, человеколюбиво сжалившись над тем, кто не хотел пожалеть самого себя, и некоторым образом излечивши его от его горделивой надменности.

145

Вариант: он отлично кушал, ежедневно давая сибаритские обеды и угощая сладостнейшими напитками. Сравн.: 3 Цар. 4, 22-23.

146

Каламбур заключается в одинаковом произнесении слов: αλας — соль и αλλας — других, ж.р.

147

Т.е. как во влахернском, так и в большом.

148

Вариант: великомученика Георгия.

149

Вариант на слова точно так же распоряжался… в селениях и местечках. Желая возобновить и украсить храм или так называемую ныне лавру Архистратига что в пристани, он перенес сюда все, что было получше, из полов храма Архистратига небесных сил Михаила или так называемой Новой (обители), равно как все разноцветные украшения из иностранных мраморов, которые давали блеск и прелесть стенам этой церкви. Равным образом он собрал в этот храм все старинные, хорошей работы, иконы, представлявшие во всех возможных стилях живописные и мозаические изображения Архангела, были ли они где-нибудь в городе или хранились и сберегались в других местах.

150

Вариант на слова Распятие Христово: икону Христа Спасителя, с дивной точностью представлявшую страдания Его, но особенно знаменитою благодатью чудес. На этой чудотворной иконе изображен был Господь и Бог наш Иисус Христос влекомым на крест. И царь не успокоился, пока не приобрел ее хитростью.

151

Вариант на слова: потому что, с напряжением… и отрицанием. Потому что на земле, — говорил он, — нет никакого различия по власти между Богом и между царем: царям все позволительно делать и можно нераздельно употреблять Божие наряду со своим; так как самое царское достоинство они получили от Бога, и между Богом и ими нет расстояния.

152

Вариант: Этот государь делал поддельную монету, примешивая к серебру медь и выдавая его за чистое серебро.

153

Великий друнгарий — название должности одного из начальствующих лиц по морскому ведомству, состоявшему в главном управлении великого дукса.

154

Вариант на слова словом сказать… благочестивые расходы. Он до такой степени любил подавать милостыню и оказывать благодеяния и пособия бедным людям, что все, что ни приходило к нему из каких бы то ни было источников, опять и уходило таким образом. Поэтому если к нему текли деньги неправедным путем, он обольщал себя мыслью, что в этом нет греха, потому что он опять отдавал их туда же, откуда они пришли. В самом деле, чрезвычайные расходы заставили его принимать и посылать на общественные должности испорченных людей, которые обещали более других доставить дохода. От этого общественные дела, конечно, портились, потому что незаконно и неправедно собираемые деньги уменьшают и уничтожают надлежащие доходы.

155

Вариант на слова: Так думал бы на его месте… расположение к нему. Так думал бы и всякий другой о человеке, который избрал и возлюбил благую часть и который заботился не о суетах только настоящей жизни, но постоянно имел перед глазами и требования жизни будущей, так как в полной власти и совершенной воле каждого из нас состоит избирать зло или избирать добро и делать угодное Богу. Между тем как такой человек проживет много лет, о нечестивых мы скажем напротив, что их жизнь будет иметь скорый конец, по слову пророка: мужие кровей и льсти не преполовят дней своих (Пс. 54, 24).

156

Т.е. венгерского.

157

Ныне Родосто, город на северо-западном берегу Мраморного моря.

158

Пан — языческое божество вроде сатиров, — леший, которого представляли с длинными ушами, на козлиных ногах, с маленькими рогами и с хвостом.

159

Πνευματι πυθωνος, т.е. лукавым прорицательным духом, как та отроковица, которую исцелил апостол Павел в Филиппополе и которая также была одержима пифийским духом, εχουσα πνευμα πυθωνος (Деян. 16, 16). Самое же слово пифийский, или прорицательный, произошло от имени одного местечка в Фокиде, Пифона, где во времена языческие существовал знаменитый храм пифийского, или дельфийского, Аполлона.

160

Ныне Ипсала.

161

Стадия есть мера длины, равняющаяся почти пятой доле нашей версты, или ста саженям.

162

Вариант: «которая протекает по этому месту и называется ныне Марицею или Омадицею». Река Марица, протекая мимо Филиппополя от запада на восток, около Адрианополя поворачивает прямо к югу и за Ипсалою впадает в архипелагский залив Энос.

163

Макри — небольшой городок на берегу Архипелага, за Марицею на запад от Ипсалы.

164

Εν Βηρα — в Пере.

165

Вариант на слова: имея в виду… той же самой участи. Потому что в человеческой жизни никогда ничего нет устойчивого, но постоянно все передвигается и переходит от одного к другому, и как человек сам судит и меряет, так и его самого меряет и судит благий и праведный Судия.

166

Κατα τον διπλουν κιονα — т.е. близ двойной колонны.

167

Диоскуры — дети Зевса, братья Кастор и Поллукс, то есть созвездие близнецов, из которых каждый, появляясь на небе, по определению судьбы вечно убивает, или, что то же, принуждает заходить другого.

168

Вариант: Царствование Алексея Ангела.

169

Вариант на слова: Итак, Исаак Ангел…собственные глаза. Таким образом Исаак был свержен с престола не столько, как говорили, по желанию своего брата, сколько по требованию и принуждению со стороны всего войска, которое с обнаженными мечами под угрозою смерти заставило его принять и возложить на себя царское достоинство, и притом так, чтобы Исаак, бывши лишен царской власти, непременно лишен был и зрения теми самыми людьми, которых считал своими приверженцами и на которых опирался, полагаясь на их руководство, как на свои собственные глаза. Это было великое зло. В самом деле, что… и т.д.

170

Вариант на слова: перебирая в уме... на Египет: припоминая, сколько бед, ужасных знамений и казней низвел Господь на Египет за жестоковыйность Фараона, приходили и т.д.

171

Т.е. царские.

172

Вариант на слова: пока ему дозволено было входить людьми… минуту времени, — «пока ему дозволено было входить по гороскопу — стоявшими близ места оглашенных астрологами, которые должны были подметить и со всею точностью определить счастливую минуту времени». — Не есть ли этот вариант, как и многие другие, произвольное объяснение довольно трудного и темного текста каким-нибудь средневековым комментатором, и не были ли астрологи-гороскописты, о которых в нем говорится, обыкновенные иподиаконы, с высоты хоров, где было место для оглашенных и откуда можно было или перейти, или подать знак в алтарь, наблюдавшие, когда подойдет царь с середины церкви к царским дверям, чтобы в то же самое мгновение и как бы невидимо отворить их перед ним изнутри алтаря? — Мне кажется так; хотя, с другой стороны, чего не могло быть в это темное время, и многие ли не верили тогда в астрологию? — Примеч. ред.

173

Паракимомен, по переводу слова — подле спящий, или при спящем, — был одним из самых первых сановников государства, наряду с протовестиарием, или протостратором. Как показывает самое производство слова, он заведовал царскою спальнею и был главным начальником всего штата чиновников по этому ведомству.

174

Нынешний город Серес.

175

Т.е. около шести верст.

176

Вариант на слова: никто ни из высокотронных архипастырей... головную шерстянку. Никто ни из архиереев, пользующихся почетнейшими отличиями и любящих знатнейшие кафедры, сколько высокие, столько же и прибыльные, ни из монахов, надвигающих камилавку на самые глаза, или еще ниже, и имеющих большие бороды, не помышлял и т.д.

177

Автор намекает на известные события, описанные в Илиаде.

178

Вариант: Невеста не могла еще твердо говорить, будучи четырех лет от роду; но он пользовался уже честью и местом царского зятя.

179

Это был султан Масуд.

180

Древнее название города Диррахия, нынешнего Дураццо.

181

Т.е. павлина.

182

Эпарх собственно — начальник епархии, то есть префект или генерал-губернатор известной области. Но столичный город всегда имел своего особого эпарха.

183

Заметка на поле манускрипта, с которого сделано боннское издание: «Это был епиканиклий (т.е. хранитель пурпуровых чернил, которыми подписывались императоры, скреплявшие своею рукою царскую подпись на всех государственных документах) Андроник Алиятт, скопец и варвар».

184

Приморский город малоазийской провинции Мизии, находящейся против острова Лесбоса.

185

Т.е. титул севастов, сто лет назад принадлежавший, как мы имели случай заметить, исключительно одним императорам.

186

Собственно — гинекей, γυναικωνιτις.

187

Фула — страна, по мнению древних римлян и греков, находившаяся на крайнем севере, но так далеко, что там едва ли кто бывал когда. Прокопий (Gothicorum lib. 2) думал, что это полуостров Скандия. По описанию Марина и Птолемея это должен быть один из Оркадских островов поблизости к Шотландии. Наконец, Пифий Массилийский приписывает Фуле такое расстояние от Британии и такие климатические условия, что по его описанию надобно считать ее островом Исландией. Вообще, по понятиям древних, это самая отдаленная страна севера, где бывают дни без ночей, ночи без дней, где все бывает не так, как в странах Греции и Рима; так что Антоний Диоген, древнейший писатель, по свидетельству Фотия (Biblioth. cap. 166), живший около времен Александра Македонского, написал 24 книги «о невероятных особенностях Фулы» — των υπερ Θουλην απιστων. — Ioh. Iacobi Hofmanni lexicon.

188

Амальфея — коза, вскормившая Зевса, рога которой текли нектаром и амброзией; отсюда амальфеин рог, рог изобилия — значит изобильный источник всякого рода благ.

189

См. Иов, 28, 1-6.

190

Артемон, по описанию Атенея, — один ремесленник, благодаря своей неутомимой деятельности сделавшийся из бедняка богачом и проводивший затем роскошную жизнь богатых людей, вообще — идеал трудолюбия.

191

Аргус — неусыпный страж, поставленный Юноною к дочери Инаха для защиты ее от покушений Юпитера. Когда одна половина глаз его закрывалась во время сна, другая бодрствовала и смотрела зорко. Однако Меркурий по приказанию Юпитера убил его. — Овидий.

192

Исполин, спасший Зевса, когда восстали на него Гера, Посейдон и другие боги, сражавшийся против титанов и вообще олицетворяющий собою силу, содержащую в порядке все стихии природы.

193

Вариант: «Потом его выпустили из темницы и послали комендантом Струбицы».

194

Дворцы, находящиеся в предместьях Константинополя.

195

Медея — дочь колхидского царя, вышедшая в замужество за Ясона. Бывши отвергнута им по истечении десяти лет замужества, когда Ясон решился взять себе в супруги дочь коринфского царя Креонта Главку, она в самый день свадьбы своей соперницы отравила ее и всех ее родных и убила всех своих детей, которых имела от Ясона, за исключением одного, именно Фессала, спасшегося бегством. Вообще вся ее история есть олицетворение мести, доходящей до неистового самозабвения.

196

См. выше примечание на стр. 177.

197

Т.е. Гиппократ, уроженец острова Кооса.

198

Преклонится и падет внегда ему обладати убогими (Пс. 9, 31).

199

Т.е. в архив церковных дел, которым заведовал великий хартофилакс — одно из высших должностных лиц великой церкви, в сане диакона заведовавшее церковным судом и некоторыми другими отраслями церковного управления. Впрочем, в описываемое время должность великого хартофилакса уже утратила значение, которое имела прежде, когда хартофилакс был первым лицом после патриарха, занимал место выше всех архиереев и за отсутствием патриарха обыкновенно председательствовал в синоде. Теперь хартофилаксы сидели уже ниже епископов, не носили золотых митр, а по месту заседания в синоде, равно как по правам власти, соперничали с протекдиками.

200

Эгида — страшный щит, скованный богом Гефестом для Зевса, поражающий громом, молниею и мраком. Им пользовались также Аполлон и Афина.

201

Египетское растение, имеющее самые нежные плоды.

202

Пенелопа — одно из главных лиц Одиссеи, знаменитая супруга царя Одиссея, которая в течение двадцатилетнего отсутствия своего супруга твердо боролась против всех брачных предложений со стороны сватавшихся за нее лиц и, несмотря на все искушения, осталась верна своему мужу, вообще — древнегреческий идеал женского достоинства и целомудрия.

203

Обол — мелкая монета, составляющая собою шестую часть драхмы, т.е. несколько менее немецкого гроша.

204

Вариант: Один негодный и нечестивый монах Антигонова монастыря, пришедший сюда за сбором...

205

Нынешний город Виза.

206

Вариант: Глубокая и непереходимая вброд река Аксий, или по нынешнему названию — Вардарь, обтекает вокруг скал.

207

Вариант: Его комнатные мальчики.

208

Перед воротами Константинополя. — Du Cange, Const. Christ. lib. 1, pag. 48 et 49.

209

Загородный дворец за ригийскими воротами. — Du Cange, lib. IV, pag. 121.

210

Мануила Камица.

211

То есть по-гречески; но мы не употребляем этого слова, потому что, согласно со словоупотреблением нашего автора, слова «грек» и «греческий», были ругательные, вроде того, как названия «москаль», или «хохол», для русских и малороссов. Если русские в древности звали наших римлян греками, то и римляне звали их тавроскифами.

212

То есть команы.

213

Поблизости к большому дворцу, в первой части города, находился большой театр. — Du Cange, lib. 2, pag. 87 et 88.

214

Место, где происходили бега. Стадион находился в четвертой части города. — Ibid., pag. 89.

215

Обыкновенное местопребывание этого государя.

216

То есть, в настоящем случае, роль главного распорядителя общенародных увеселений.

217

Собственно — μαπταριȣ, или μαππαριȣ, т.е., по производству слова, роль лица, которое обязано было в стадионе подавать знак к началу бега, бросая круглый мячик, μαπαν στρογγυλην.

218

Горою Пангэй называлась западная часть южного хребта Балканских гор, из которой вытекает река Стримон. Авдиры, или по латинскому произношении Абдеры, — город, лежавший на берегу Эгейского моря, то есть Архипелага, против острова Тазоса, на восток от реки Неста.

219

Вариант: Равным образом ему покорился и подчинился округ смолян, а также — вся местность по реке Панаксу.

220

Ин. 20, 19.

221

Здесь, вероятно, надобно поместить следующего рода вариант, или добавление речи, по другому кодексу, которого варианты неоднократно были приводимы нами прежде: «И все это они дерзали утверждать, когда сам Совершитель таинства говорит: как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцем; так и ядущий Меня жить будет Мною (Ин. 6, 57), — как будто бы решившись намеренно, с какою-нибудь злою мыслью или целью, не знать и не понимать всех подобного рода мест священного писания. В самом деле, если крещение, как подобие смерти со Христом, заключает в себе не только погружение, или погребение, но и возникновение, или воскресение, — елицы бо во Христа крестихомся, во Христа облекохомся... и в смерть Его крестихомся; то, конечно, это же (двойственное) действие (жертвенной смерти и воскресения, а не одной только смерти) совмещается и в таинстве причащения по силе молитвы к Богу, призывания и наития благодати свыше. При всем том, говорю, они осмеливались кроме вышеприведенных доказательств неразумно подкреплять свое мнение и другими хитросплетенными соображениями; но все эти соображения, как пустые и бесполезные, мы опускаем».

222

Вариант: в Адрианополь.

223

Вариант: «После клятвенного подтверждения мирных условий царь послал к Иванке одного своего священника со святым и божественным евангелием — пригласить его к себе как будто за тем, чтобы благословить к выходу в замужество за него свою внучку, и, когда Иванко прибыл, задержал его и заключил под стражу». Вариант основан на совершенно неуместной замене слова πρεσβυτερȣ словом ιερεȣ. Затем ясный смысл других слов подлинника в нем, очевидно, извращен произвольным перетолкованием.

224

О статуях в ипподроме см. Дюканжа Const. Christ. lib. 2, pag. 87.

225

Вариант: Прекраснейшее произведение Лизиппа.

226

Вариант: Некоторые лавочники, держа при своих лавках в клетках птиц, способных говорить по-человечески, выучили их произносить слова: «Справедливости, граждане»!

227

Левун, Леон, или Лев II, был владетель армянского царства в Киликии. Вследствие своих сношений с папой Целестином III и императором Генрихом VI он получил королевский венец, который был прислан ему папой с кардиналом Конрадом, архиепископом Майнцким. Коронация торжественно совершена была кардиналом в Тарсе, 6 января 1198 года.

228

Вариант: купец.

229

Претор города Константинополя имел обязанности, соответствующие нынешней должности обер-полицмейстера. Управление его называлось преториею (полициею), а находящаяся при нем тюрьма преторианскою.

230

Древнее название нынешнего Скутари, константинопольского предместья, находящегося на азиатской стороне пролива.

231

Генерал-губернатор.

232

Об этой тюрьме и о причине названия ее медной автор говорил выше, — см. Царствов. Исаака Ангела, кн. 3, по нашему переводу том 2, стр. 121.

233

Вариант: «послал его в так называемое Черное море, по-видимому, для поисков за грузом одного корабля, шедшего из Тана к Константинополю и потерпевшего крушение около Керасуни».

234

Вариант: «обращались с мольбою и к патриарху, и к монашествующему духовенству»...

235

Вес и монета, равняющаяся ста драхмам, что составляет около 28 лотов. Десять мин серебра равняются одной мине золота; шестьдесят мин составляют один талант.

236

О шайке хасисийцев автор говорил выше, — в Царствовании Исаака Ангела, кн. 2, — по нашему переводу том 2, стр. 53 и 54.

237

Вариант на слова: Если что было… управлять делами. «Если римская империя имела несчастие видеть упадок и изнеможение своего могущества, опустошение своих городов и областей, а наконец и совершенное свое падение, то всему этому виною цари из ангеловской отрасли рода Комниных. Поступая не надлежащим образом с дружественными народами, они становились губителями своего отечества, при всем том, что имели полную возможность действовать, не унижая царского сана, и в то же время в делах внутреннего государственного управления показывали себя людьми неспособными, слабыми и неблагонамеренными».

238

Вариант: «мимо Никомидийского залива».

239

Т.е. во влахернский дворец, свое обыкновенное местопребывание.

240

Вариант на слова: по неволе провел... с раннего утра. «Провел не по своему желанию, но в надежде дождаться счастливого часа. Наконец, когда пятница прошла, астрологи решили, что утром в субботу можно переехать из одного дворца в другой».

241

Вариант: «В той комнате, где находилась царская спальня, вдруг открылась бездна, в которую упал и провалился пол комнаты».

242

То есть сербский.

243

Неверный перевод этого места послужил для Лебо источником нелепой истории. Отнесши слова: «Это был тривалльский князь, но, не долго правив после того своим народом, он... посвятил себя монашеской жизни», — не к лицу Неемана, как ближайшему, на которое указывает слово «это» (ουτος), а к лицу Стефана, переводчик, которому следовал Лебо, поставил себя в необходимость продолжать потом перевод следующим образом, с добавлением из собственного воображения тех слов, которые мы обозначим курсивом. Именно переводчик продолжал так: «сын его (т.е. Стефана quasi первого), по имени также (eodem nomine) Стефан, долгое время держал Евдокию в чести... и прижил от нее детей. Таким образом переводчик создал, кроме одного действительного князя Стефана, еще другого князя Стефана, никогда не существовавшего, и дал Лебо повод всю историю представить в таком виде, «будто бы Евдокия, быв выдана за Стефана первого, постригшегося в монахи, и овдовев, по смерти его вышла замуж за Стефана второго, сына Стефана первого, — следовательно (!), за своего пасынка, который, само собою разумеется (!), был страстно влюблен в свою прекрасную мачеху, без сомнения (!), разделявшую его страсть и за это, по судьбам провидения, дожившую до своего беспримерного позора, так как браки по страсти непрочны». (Lebeau, 1. XCIII, ch. XXXIV). Округлив так поэтично и назидательно никогда не существовавшую историю, Лебо изумился ее безнравственности и указал на нее, как на образчик невежества и варварства сербского народа того времени. Но, оставляя в стороне то обстоятельство, что подобного рода брак мачехи с пасынком, по законам греческой церкви, был невозможен для Евдокии, — допуская также, что Никита Хониат, так горячо осуждавший брак двоюродных и между тем в настоящей истории Евдокии не заметивший никакого нарушения церковных канонов, остался к нему равнодушен странным образом, мы не можем не указать в опровержение всей этой выдумки на продолжение текста истории Никиты Хониата. Рассказав, что против намерения Стефана (quasi второго) опозорить свою супругу сильно восставал родной брат его Волк, Никита Хониат продолжает: «потом названные нами сыновья Неемана, забыв братскую любовь, поссорились и сами между собою»... Итак, очевидно, что Стефан, опозоривший Евдокию, был сын Неемана, а не внук, что вообще за одним только Стефаном, сыном Неемана, и была Евдокия в замужестве, который был прежде только сыном сербского князя, а потом сам сделался сербским князем! Что же делают против такой очевидности латинский переводчик и латинский историк? — Первый, не осмеливаясь заменить в тексте слово сыновья следующим для связи его перевода словом внуки, ограничился выражением своего недоумения в замечании, робко написав: «Как же так сыновья? Неужели сыновья?» А второй рассек гордиев узел, употребив вместо слов «названные нами сыновья Неемана», общее выражение: названные нами сербские князья. Поучительный пример уважать букву текста! Лебо ссылается еще на авторитет Дюканжа, — см. Famil. byz., dalmat. etc., edit. paris. pag. 286 et 287, — edit. Venet. pag. 229. Пределы замечания не дозволяют нам входить в разбор указаний этого почтенного ученого, тем более что нам не сподручны некоторые источники, бывшие в его руках; однако должно сказать, во-первых, что Дюканж сам многого не решает окончательно в этой истории и передает ее под сомнением, указывая на существование другого мнения, хотя также не состоятельного, и нашего Стефана quasi первого называя по другим источникам Симеоном, а во-вторых, что и он собственно в истории о браке Евдокии, впоследствии еще два раза выходившей замуж, основывается также только на неверном переводе настоящего места нашего автора.

244

То есть кроме пьянства укоряла в равнодушии к себе и непозволительных связях с другими женщинами.

245

Вариант: в великую субботу.

246

Т.е. около 200 фунтов золота.

247

Темпейская долина находится в Фессалии между горами Олимпом и Оссою.

248

Вариант: «Третьею бедою государя была подагра».

249

Вариант: «Ионополиту».

250

Вариант: «и заключил мир с валахами».

251

Перифраз и объяснение названия той же самой местности, которую выше автор назвал Диплокионом.

252

См. Царств. Мануила, кн. 5, § 9, — по нашему переводу том 1, стр. 222-223.

253

Особенное название известных мореходных судов, по всей вероятности соответствующее быстроте их хода, потому что слово дромон по переводу значит «бегун».

254

Т.е. военных, называемых долгими по форме своей постройки.

255

Т.е. галер или купеческих кораблей, которые служили для перевоза грузов и назывались так равным образом по своей наружности. Этого рода корабли играли весьма значительную роль в морских битвах того времени.

256

Нынешний город Зара, лежащий на восточном берегу Адриатического моря.

257

В одном из манускриптов подлинника здесь прибавлено еще следующее замечание: «Когда ему говорили, что надобно заготовить оружие, корабли и военные припасы для лагеря, чтобы иметь все в готовности, оказывалось, что ему говорили, как глухому: он не спорил против этого, но сидел и посмеивался».

258

Главный начальник морского ведомства.

259

Нынешний Диррахий, или Дураццо.

260

Автор применяет пословицу: piscator ictus sapit, — ασπαλιευς πληγεις κομιζεται νουν.

261

Древнее название острова и находящегося на нем города Корфу.

262

Здесь, кажется, в первый раз встречается это новое название прежнего города Хрисополя.

263

Загородный императорский дворец на самом берегу моря. — Du Cange, Const. Christ, lib. IV, pag. 123.

264

Разумеется Золотой Рог, разделяющий Константинополь на две неравные части.

265

Очевидно, что здесь речь идет о том из двух укреплений этого рода, которое находилось на стороне Перы, или Галаты. Так говорит и Алберик в своей хронике ad annum MCCII: primo turrim Galatas ceperunt, ubi catena portus pendebat, et ipsam catenam ruperunt, quae postea apud Acram fuit missa. — Vid. Du Cange, lib. I, pag. 17.

266

Триеры — то же, что долгие, или военные, или по переводу слова трехгребные, то есть снабженные тремя ярусами весел, корабли.

267

От создания мира, т.е. 1203-го года от Рождества Христова.

268

Т.е. к Козьмо-Демьянскому монастырю, который латиняне называли башнею Боэмунда, потому что во время первого крестового похода здесь несколько времени жил граф Боэмунд. Этот загородный монастырь (Du Cange, Const. Christ. lib. IV, pag. 127) надобно отличать от церквей Козьмы и Дамиана, находившихся внутри города (Ibid., pag. 83). Доселе все битвы римлян с латинянами происходили еще вне стен самого города Константинополя.

269

Очевидно, разумеется мост через реку Варвиз почти при самом впадении ее в вершину Золотого Рога.

270

Ворота города, в ряду других ворот с сухого пути ближайшие к воротам влахернским.

271

Т.е. ирининскими, по имени первой супруги императора Мануила Ирины, или, как она называлась прежде, Берты, дочери баварского графа Беренгара фон Зульцбах и родной сестры Гертруды, жены немецкого императора Конрада. О высоких личных достоинствах этой государыни и о глубоком уважении, которым она пользовалась у царя Мануила, наш автор говорил выше, — Царствов. Мануила, кн. 1, § 2, по нашему переводу том 1, стр. 69.

272

Вариант: «Против так называемого петрионского лагеря». См. Дюканжа Const. Christ. lib. I, pag. 43.

273

Девтер — название местности, находившейся в двенадцатой части города, — см. Дюканжа Constantinopol. Chr., lib. II, edit. Venet. 1729, pag. 133.

274

Вариант: «Едва не высказывая прямо, что, действительно, мы возвели на престол Исаакова сына Алексея, испытавшего столько бед в ранней молодости».

275

То есть Адриатическое, на берегу которого стоит Венеция.

276

Вариант: «не только венециан, явных и всегдашних врагов, но и»… Можно заметить, впрочем, что это чтение вовсе не идет к контексту; автор, очевидно, говорит об оскорблении тех иностранцев, которые доселе были союзниками римлян и помогали им в борьбе с неприятелями, каковы именно были пизанцы и амольфийцы, или, что по всей вероятности одно и тоже, амальфийцы.

277

Переею назывался берег Перы, то есть той части Константинополя, которая отдельно от всех других частей города находилась по другую сторону Рога.

278

Вариант: «флавионов».

279

То есть со стороны Перы через Золотой Рог.

280

μιτατον. Рассуждение о том, откуда могло произойти это простонародное название мечети, см. у Дюканжа, Const.Chr. lib. 2, pag. 128.

281

Милион — обширное общественное здание со сводами и арками; см. примечание на стр. 302-й первого тома Ник. Хониата по нашему переводу, также — Du Cange, lib. 1, pag. 62 et 63.

282

Du Cange, lib. 2, pag. 114.

283

Ibidem lib. 4, pag. 102 et 103. Следовательно, приморской стороной автор называет здесь сторону, омываемую водами Золотого Рога.

284

Перамою иногда назывался сам Золотой Рог, то есть тот залив, который отделяет Перу то прочих частей города; но мне кажется вероятнее, что здесь под этим названием разумеется какая-либо известная часть набережной Золотого Рога со стороны города, где была устроена пристань для переезда через Рог на сторону Перы. См. Du Cange lib. 1, pag. 16 et 17. Сравн. Анны Комниной по нашему переводу ч. 1, стр. 273, примеч. 1.

285

По направлению к югу.

286

Так назывались два примыкавшие к Милиону портика, построенные самим Константином на Константиновской площади. Они и прежде горели, но были возобновляемы. Du Cange, Const. Christ. lib. 2, pag. 89 et 90.

287

Вариант: «и двойные крытые ходы»…

288

Филадельфием, то есть Братолюбием, называлось место, где стояли две статуи, поставленные друг к другу двумя братьями императорами, детьми Константина, Констансом и Констанцием, в память их первой встречи на этом месте при взаимном свидании по прибытии после смерти своего отца в Константинополь Констанция с востока и Констанса с запада. Du Cange, ibidem lib. 2, pag. 136 et 137.

289

Ипподром находился в третьей части города. Ibid lib. 1, pag. 56; lib 2, pag. 83 et 84.

290

То есть к Софийской пристани со стороны Пропонтиды. Ibid lib. 1, pag. 52.

291

Так назывались семь башен городской стены со стороны Пропонтиды, взаимно защищавших друг друга и находившихся, как можно заключать из настоящего указания нашего автора, на протяжении от Софийской пристани до Елевфериевской; а по ним, вероятно, так же называлась и местность внутри города, соприкасавшаяся с ними. Ibid. lib. 1, pag. 19 et 20.

292

Елевфериевская пристань, как уже сказано, находилась также на стороне города, обращенной к Пропонтиде. Подробнее о ней см. Du Cange, lib. 1, pag. 53 et 54.

293

То есть: «Так как пожар охватил город во всю ширину его от Золотого Рога, где начался, до самой Пропонтиды»…

294

Вариант: «Увы, где теперь изящные и великолепнейшие дома, полные всякой благодати, — где моя богатая и при всем том никого не оскорблявшая жизнь?»

295

Вариант: «шапку латинского изделия, называемую капуцином».

296

Вариант: «его вывихнутые руки».

297

Фут заключал в себе четыре пяди, или около 12 дюймов.

298

Вариант на слова: В свою очередь… на съедение собакам. «Золотые пелены и священные покровы великой церкви, дорогие, сделанные из нитей золота, равно как ручники и кадила, были теперь также перелиты, переплавлены и употреблены на пищу и питье грабителей».

299

Вариант на слова: потому что и самому Алексею… в отечество. «Потому что Алексею невозможно было воевать с франками после того, как он дал им все возможные клятвы и обещания. С другой стороны отец в то же время говорил ему: оставь их, — пусть они кричат; ты должен оказывать всякое уважение требованиям латинян, потому что они возвратили тебя в твое отечество».

300

Вариант: «Иные заключили с франками дружбу и побратимство».

301

То есть 1204-го года по Рождестве Христовом.

302

То есть из сословия сенаторов.

303

Вариант: «Исаак в это время кончался и испускал последний вздох».

304

Должно заметить, что оно сделалось известным через самого же Дуку Мурцуфла, которого посылал Алексей секретно пригласить к себе маркиза Бонифатия и который до последней минуты царствования Алексея пользовался его полнейшим доверием, потому что казался его усердным и преданнейшим слугою.

305

Вариант на слова: Тот, собрав… чего желают все римляне. «Имея между прочим в виду также грозившую впереди опасность, он созвал варягов и начал толковать с ними как будто от имени царя. Вот что, — сказал он, — думает царь! Хорошо и справедливо будет то, чего хотят и чего нетерпеливо желают теперь все».

306

Вариант: «носил зеленые полусапожки».

307

Вариант: «в тайную, самую сокровеннейшую комнату дворца».

308

О значении этой должности сделано замечание выше, на стр. 112.

309

Вариант на слова: Со своей стороны Филокалий… пренебрегать приличиями. «Не зная порядков управления, Филокалий много делал не так, как следовало, и распоряжался нерешительно. Между тем никому из приходивших к нему лиц он не хотел уступить первого места при входе, или при выходе, и поэтому притворился больным подагрой, как будто все люди были дураки и ум у всех ушел в пятки».

310

Земляными воротами в противоположность прибрежным назывались все ворота той стороны константинопольских стен, которою они обращены были к материку, так как прочие стороны города омываются морем. Всех их было восемнадцать, и они следовали, начиная от Золотого Рога по направлению к Пропонтиде, в следующем порядке: 1) ксилокерские, 2) керкопортские, 3) влахернские, 4) гиролимнские, 5) Иоанна Крестителя, 6) Бестелесных Сил, 7) каллиниковские, 8) харсийские, 9) романовские, 10) полиандрийские, 11) новые, 12) пемптские, 13) атталовские, 14) карейские, 15) меландизийские, 16) золотые, 17) ригийские и 18) древние.

311

Автор, приводя эти сравнения, продолжает свое сопоставление изнеженных родственников Дуки с больными. Чемерицу, равно как, вероятно, и другие называемые им противные вещества, древние употребляли как лекарство против разных душевных болезней, сумашествия, слабоумия и под.

312

Друнгариевым домом называлось здание, в котором помещалось главное судебное место морского ведомства, или адмиралтейство, называвшееся обыкновенно секретом или дикастериею великого друнгария. Впрочем, потому ли, что морское ведомство было в правление Ангелов вообще крайне запущено, как это читатель мог видеть из предшествовавшей истории, или потому, что, может быть, секрет великого друнгария был переведен в другое помещение, чего однако ниоткуда не видно, во всяком случае в так называвшемся друнгариевом доме вместо адмиралтейства была устроена благотворительностью царя Исаака Ангела общественная больница. См. Царств. Исаака Анг. Кн. 3, п. 7, стр.124 и 125.

313

Вариант на слова: именами же… веры. «По имени тот и другой — Феодор». — Следовательно, употребляемая автором фраза указывает на производство этого имени от слов: Θεος — Бог и δωρον — дар.

314

То есть, видя падение империи, Ласкарис до времени восстановления ее принял вместо высокого императорского титула более скромный титул деспота.

315

Вариант: «красные двери».

316

Вариант: «Для вывоза тяжестей они вводили животных до самого амвона».

317

То есть хотя враги наши имеют множество военных колесниц и броненосных коней, но кони не принесут им спасения и крепость собственных сил не защитит их, если Богу будет угодно их наказать.

318

Эндимион — красавец пастушок, так сладко почивавший, что даже девственная Диана не могла победить в себе искушения поцеловать его во время сна.

319

Наш автор разумеет, что победители римлян, латиняне, сами были наконец побеждены болгарским царем Иоанном, и этим оправдывает собственную решимость продолжать свои исторический рассказ.

320

Сфоракий — название улицы, или местности города, происшедшее от имени Сфоракия, знаменитого вельможи, бывшего в царствование императора Маркиана консулом вместе с Геркуланом, как это видно из Пасхальной Александрийской Хроники (по венец. изд. Corp. Script. Hist. Byzant. стр. 740). В Сфоракие известны нам церкви: св. Кира, св. Иоанна Крестителя и наконец преподобного Феодора Тирона, которая находилась недалеко от великой церкви св. Софии. — Du Cange, Const. Chr. lib. 2, pag. 138.

321

Вариант: «патриарх».

322

Вариант: «Силимврию».

323

Пеплум — широкое верхнее платье вроде мантии, составлявшее принадлежность богатого женского наряда.

324

Женский головной убор, имевший круглую форму, вроде ручного тимпана, или бубна.

325

Вариант на слова: поставить рядом четыре чаши... на престол. «По числу лиц, избираемых в императоры, взять такое же количество чаш, или сосудов, — в один из сосудов положить бескровную жертву, то есть хлеб Господень, все же другие оставить пустыми, наконец — каждую чашу дать особому священнику; затем избранные должны будут подойти, — каждый из них возьмет из рук одного какого-либо священника святую чашу, и того, кто возьмет чашу, заключавшую в себя тело Господне, они изберут на престол, как получившего в свои руки часть Божию».

326

Вариант: «что вместе с тем Балдуин готов всецело повиноваться ему»...

327

Следовало бы сказать: «Архимеда».

328

Вариант: «в Адрианополе».

329

Вариант: «Венгерскою».

330

То есть сына Исаака Ангела.

331

Жоффруа Виллардуэн, маршал Шампанский (de Champagne et de Romanie), известный современный писатель сочинения «О завоевании Константинополя» (De la conquêste de Constantinople), изданного Corp. Script. Hist. Byz. tom. XXVII, à Venise, 1729.

332

Вариант: «Прашес», то есть Pierre de Bracheux, или Pierre de Braiecuel, envoyé par le comte de Blois, — voyez Ville-Hard. de la conqu. de Const. nom. 162 et 170.

333

Вариант: «Таким образом около октября месяца брат Балдуина Эрик выступил»...

334

Нынешний город Галлиполи.

335

По нынешнему произношению — Адрамити, город Малой Азии, лежащий против острова Митилене, называвшегося в древности Лесбосом. Сравн. примечание на стр. 181.

336

Нынешний город Бига.

337

Нынешняя Брусса.

338

После слов: под городом Кесариею у Вольфа помещено следующее добавление: «Здесь римляне убили знаменоносца и захватили знамя, за которым следовало латинское войско. Поставив захваченное знамя на возвышении, они привлекли им к себе следовавшие за ним отряды, которые шли собственно к путеводному знамени, но увидав, что оно в руках римлян, обратились против них и живейшим образом, в самое скорое время, обратили их в бегство и разбили наголову».

339

Автор описывает здесь ущелья Темпейской долины, которая орошается рекой Пенеем.

340

То есть истмийский перешеек.

341

То есть крепостью города Афин.

342

Императора Алексея IV, сына Исаака Ангела.

343

То есть колонну, которая в память победы над скифами и варварами была воздвигнута в Константинополе императором Феодосием на Таврской или Феодосиевской площади. См. Дюканжа Const. Christ. lib. 1, pag. 65-68.

344

Эврипом называли морской пролив, отделяющий Эвбею от твердой земли и отличающийся замечательной быстротой течения.

345

Одного из героев Илиады.

346

То есть, по смыслу мифологического сказания, с тиранической неотразимостью против воли пробуждающая взаимность нежной страсти.

347

Автор говорит о царе Алексее III, брате Исаака Ангела.

348

То есть, по филологическому производству слова Алмир, горько-соленым.

349

Вариант на слова: Иоанн подозревал... прежнее состояние. «Иоанн постоянно опасался франков и боялся их копьев, как страшного огня. Поэтому он отправил к ним послов с предложением мира и дружбы. Но они в своей грамоте отвечали ему не как дружественному себе государю, а как владелец своему рабу, и требовали, чтобы он положил оружие и отказался от престола, грозя в противном случае выступить против него с войском и вместо царского сана обратить его в рабское состояние, в каком он был прежде».

350

Т.е. из Адрианополя.

351

Вариант на слова: вспомогательное войско из скифов: «союзное войско коман».

352

Сан севасты в первый раз был придуман императором Константином Мономахом для своей наложницы Склирены; см. Glossar. Du Cange. pag. 1339, под словом σεβαστη.

353

То есть персидских миль, о величине которых сделано замечание выше; см. том 2, стр. 54.

354

То есть имевшие один ярус скамей для гребцов.

355

Вариант: «внутри укрепления, называемого Кула».

356

Автор ошибочно называет Марина дожем Венеции. По смерти Дандуло Марин, как бывший его помощник, был выбран венецианцами, находившимися в Константинополе, для безостановочного ведения дел в должность байла, или подесты, то есть старосты, или наместника, и притом под условием, что он немедленно сдаст свое место тому, кого назначит и пришлет на эту должность республика. Венецианское правительство утвердило, однако, его самого в должности байла.

357

Вариант: «Вследствие этого сформирован был отряд охотников, вызвавшихся идти вперед на поиск добычи»...

358

Т.е. латинским патриархом в Константинополе.

359

Вариант на слова: этот последний и проч. «Патриарх Фома носил одежду, плотно облегавшую и, так сказать, обвязывавшую все тело, за исключением только отчасти груди и ручных кистей, и брил бороду, не оставляя на ней ни одного совершенно волоса, так что казался как будто безбородым юношей.

360

Вариант: «от зловония и гниения мертвых тел».

361

Вариант на слова: между тем, пока и проч. «Между тем, как болезнь свирепствовала в лагере, то же бедствие постигло отправившийся для соединения с ним отряд. Кроме того, отряд этот встретился по дороге с валахами и понес от них большую потерю убитыми».

362

То есть Conon de Béthune. — Вариант: «назначив главным мастером и строителем машин графа Конона де Петроня».

363

Ахеронт — мифологическая река, через которую умершие переправляются из страны земной жизни в ад.

364

То есть азиатские провинции римской империи, называемые так в противоположность европейским, или западным.

365

Вариант на слова: причем известная часть народа ... тернового куста. «Причем одни избирали действительно достойных, — благородные отрасли плодовитых дерев, а другие предоставляли над собою царскую власть кустам терновника (Суд. 9, 8-15).

366

Автор говорит о «Thierri de Tenremonde, connétable de Romanie».

367

Вариант на слова: То был отборный отряд... вельможи. «То было сильное и весьма прочное укрепление, окруженное высокими деревянными башнями, построенными по всем правилам искусства».

368

Романовские, или святого Романа, ворота занимали девятое место в ряду восемнадцати земляных ворот города Константинополя, считая от Золотого Рога по направлению к Пропонтиде См. выше, том. 2, стр. 311 и 312, примеч.

369

Вариант: «девятого числа апреля». Поводом к этому несообразному с контекстом варианту, очевидно, послужило то, что автор вместо общепонятного латинского слова индикт употребил здесь менее определенное греческое слово: επινεμησις, т.е. отдел, или особый круг. Впрочем, пасха 6714, или 1206 года, была действительно в апреле, именно 2 апреля.

370

Вариант: «одни с запада, другие с востока».

371

Таким образом, наш просвещенный автор и сам отчасти отдает дань суеверию своего времени.

372

Один из полководцев Ласкариса.

373

Родопою, или родопскими горами называлась в древности отрасль гор балканских по реке Несту, или Карасу, известная теперь под названием Деспоти-Дага. По мифологическим сказаниям Родопа, дочь реки Стримона, была выдана замуж за фракийского царя Эма; но впоследствии она и гордый муж ее за желание сравняться с богами и присвоение себе божеских почестей были превращены в горы. Ovidii Metamorph. lib. VI, fab. 2.

374

В Константинополе было несколько старинных памятников, с судьбой которых народ суеверно связывал судьбу самого города Константинополя и даже всей константинопольской империи. Некоторые из них были украшены барельефами, представлявшими разные исторические или поэтически вымышленные события и картины. Утратив подлинную мысль, которую в свое время соединяли с этими памятниками и барельефными изображениями поставившие и соорудившие их лица, народ в благоговении к древности во времена упадка искусств и общего суеверия придал им мистическое значение некоторого рода амулетов (φυλακτηριων) или талисманов, которые будто бы при самом основании города поставлены были по указаниям сивилл в сбережение и охранение его от всяких вражеских покушений и действительно оберегали вернее всех стен, рвов и других средств обороны. Народ был убежден, что пока эти памятники целы, до тех пор торжество его над врагами будет несомненно, хотя бы временно враги и получали некоторый перевес, — что все, изображаемое ими, с течением времени должно непременно исполниться, как непреложное слово Божие. Поэтому он считал их также не только оборонительными, но вместе пророчественными, или предвещательными талисманами города (στοιχειωδη της πολεως φυλακτηρια). Так называли эти памятники и так смотрели на них не только простые люди, но и люди по своему времени ученые, воображавшие стоять выше народных суеверий и предрассудков. Так называет их и наш автор, нисколько не отвергая возможности их мистической силы и во всяком случае признавая в политическом отношении весьма серьезным существование подобного понятия о них в народе. Об этих-то, собственно, памятниках он и говорит в настоящем месте.

375

О Таврской площади и местоположении на ней описываемого теперь автором памятника см. Дюканжа Const, Christ. lib. 1, pag. 65-68.

376

Мифологический конь, родившийся из крови свирепой Медузы, обезглавленной Персеем.

377

Веллерофонт — одно из лиц, упоминаемых в Илиаде, (см. песнь VI, ст. 155-220), оклеветанный и коварно подвергаемый своими противниками всем возможным опасностям, но невинный, не знающий даже всех своих врагов и при всем том всегда торжествующий, непобедимый и счастливый герой. Константинопольцы, конечно, желали видеть в его изображении олицетворение своего собственного города или государства.

378

Илиады песнь XIII, ст. 279-283. Мы привели это место по безукоризненно точному переводу Н. Гнедича.

379

Города Фракии.

380

Под этим неопределенным заглавием помещается известная так называемая книга о статуях города Константинополя. Эта маленькая книга, или статейка, признана боннскими издателями истории Н. Хониата принадлежащею его же перу; но мы не решаемся разделять их мнение. Значительная часть ее объема, именно все, что заключается в § 1-м и второй половине четвертого, представляет собою извлечение из истории Н. Хониата с вариантами совершенно похожими на те, которые при переводе его истории помещены нами между подстрочными примечаниями. Сверх того в других параграфах встречаются также выражения и заметки, целиком вырванные из того же источника. Уже это обстоятельство указывает на ее постороннее происхождение, потому что вся история Н. Хониата так старательно отделана до последних подробностей, что автор не позволил себе ни разу ни малейших повторений. Между тем язык, которым написана статья, при тождестве некоторых отдельных слов и выражений, исключительно свойственных истории Хониата, в целом далеко не представляет ни того искусственного изящества, ни той безукоризненной правильности в словосочетании, которыми всегда неизменно отличается язык истории. Мы ни разу не заметили, чтобы Н. Хониат дозволил себе употребить, например, такие выражения: (Θωμασιος) ην δε και λειος ξυρω̣ το του προσωπȣ εδαφος, или: (εθνη) φονωντα κατ αλληλων, и тому подобные. Наконец, легкий тон статьи и резкая непочтительность в выражениях на счет наружности лиц латинского духовенства также не в его духе, потому что он серьезен даже в своих поэтических отступлениях и, привыкши уважать достоинство во врагах, скорее дозволяет себе употребить резкое выражение о чем-нибудь своем родном, отечественном, нежели тупо глумиться над иноземным, которое ему чуждо и самые недостатки которого поэтому не затрагивают его душевной боли. Таким образом, независимо от обстоятельств, бывших причиною долгой неизвестности этой статьи, по признакам, которые она носит сама в себе, мы думаем, что она принадлежит тому же времени, когда получила свое начало большая часть вариантов истории Н. Хониата, если только не все они такого же происхождения, т.е. когда греческая империя сделалась жертвой врагов, налетевших не с севера и юга, как говорит Н. Хониат, а с запада и востока, как замечает его комментатор (см. примеч. на стр. 409 второго тома), — и написана каким-нибудь греком, получившим школьное латинское воспитание.

381

Французы и венециане предварительно условились между собой, что если император константинопольский будет избран из французов, то патриарший престол должен остаться в пользу венециан, и обратно. Итак когда императорский престол выпал по жребию французу, Балдуину графу Фландрскому, то этот жребий решил уже участь и патриаршего константинопольского престола. Примеч. Вилькена.

382

Вариант: «Фома».

383

То есть храма св. Софии.

384

О стоимости мины см. выше, том 2, стр. 255 примеч.

385

То есть Юноны.

386

Венерою.

387

Купидоны.

388

Ανεμοδουλιον. Об этой ветроуказательнице, или анемодулии, Никита Хониат упомянул в Истории царств, императора Андроника, кн. 2, §6, — по нашему перев. том 1, стр. 419. — См. Anonymi de antiquitatibus Const. in Bandurii Jmper. Orient. tom. 1, parte 3, pag. 17; Codinum de antiquitatibus Constantinopolit. edit. Paris. pag. 54; Du Cange Const. Christ. edit. Venet. lib. 2, pag. 130. Все описание этой колонны автор настоящей статьи мог заимствовать из Кодина.

389

Вместо слов: делаемую из овечьей шерсти, автор выразился собственно так: «какую плетет шерсть овечья». Предоставляя самому читателю судить, в какой степени весь этот рассказ о статуе коня со всадником несообразен с рассказом о том же предмете Никиты Хониата, заметим только, что Хониат никогда не позволяет себе таких неправильных выражений, как указанное нами теперь. Никогда также он не сказал бы, что статуя в копыте коня найдена уже тогда, когда конь со всадником был не только разбит на куски, но и расплавлен, или что эта статуя была одета в известного рода одежду, сделанную из шерсти, тогда как, очевидно, нужно было сказать, что она была представлена художником одетою в такую-то одежду.

390

Перечень статуй, бывших в ипподроме, с указанием источников более подробных сведений о них, см. у Дюканжа, Const. Christ. lib. 2, pag. 87.

391

Τριεσπερος — одно из прозваний Геркулеса, указывающее на подвиг похищения им золотых яблок из сада Гесперид, трех сестер, дочерей Геспера, т.е. Запада, брата Атлантова. Сад этот находился на Гесперидских островах, которые назывались также Касситерскими, Счастливыми или Благополучными. По всей вероятности, это были Канарские острова Атлантического океана, отличающиеся необыкновенным плодородием и счастливым климатом. Геркулес прославил себя при этом подвиге убийством дракона, который неусыпно стерег заповедный сад трех сестер. Сравн. Ovidii Metamorph. lib. IX, fab. 3, edit. Lyon., ann. 1697, pag. 370.

392

Κοφινω. Называя так пьедестал, на котором была утверждена статуя Геркулеса, автор, по всей вероятности, хочет сказать этим, что он своею наружною формою напоминал ту огромную корзину, которою пользовался Геркулес при чистке конюшен элидского царя Авгия — одном из величайших своих подвигов, вошедшем в народную пословицу для выражения непреодолимой трудности дела: καθαιρειν την κοπρον του Αυγειου.

393

Эврисфей, сын Сфенела и внук Персея, сына Зевсова, был царем микенским. Подвиги, на которые по повелению супруги Зевса Геры осуждал он Геркулеса, перечисляются у Овидия, — Metamorph. lib. IX, fab. 3.

394

Должно быть: «Лисипп». Никита Хониат сделал краткое описание этой статуи в 3-й книге царств. Алексея, брата Исаака Ангела, § 4, по нашему переводу том 2, стр. 241, — назвав ее также произведением Лисимаха. Очевидно, что автор настоящей статьи имел перед глазами его описание.

395

Т.е. побеждающим.

396

Т.е. победителем людей.

397

Об этой статуе Никита Хониат говорил в истории царствования Андроника, кн. 2, гл. 12, — по нашему перев. том 1, стр. 441.

398

Это представление Сциллы несколько расходится с описанием ее в Одиссее, — см. Одисс. песнь XII, ст. 85-100 и 118-126.

399

Одиссеи песнь IV, ст. 221 и 222.

400

Настоящие слова составляют также перифраз 228 и 229 стихов четвертой песни Одиссеи, где описывается напиток, данный Елене Полидамною, супругою Фоона, царя египетского.

401

Натянутая острота, сопровождаемая в подлиннике грамматической ошибкой!

402

То есть латиняне, или итальянцы; так как троянец Эней, сын Анхиза и Афродиты, по мифологическим преданиям считается основателем колонии, давшей начало Риму.

403

Обол — название известного рода мелкой монеты, составлявшей шестую часть драхмы, или около двух копеек серебром.

404

Илиады песнь III, ст. 156-158.

405

Вероятно, в ипподроме.

406

Поножи — особого рода вооружение, которое делали из железа, меди или кожи; оно служило для ног своего рода латами.

407

Во всей хронологии автор таблицы против принятого нами летосчисления отступает двумя годами назад. Вообще указания его не отличаются строгою точностью и только приблизительно определяют время событий.

Загрузка...