Оригинальное написание имен в дальнейшем будет сопровождать первое упоминание не только диджеев, но и музыкантов, продюсеров, авторов, пишущих о музыке. — Здесь и далее примечания переводчика.
Нет проблем, которых я не могу решить, / поскольку я умею сводить (англ.).
Авторы иронизируют над укоренившимся в англосаксонских странах политкорректным обыкновением писать «он или она» (he or she), когда идет речь об абстрактном представителе профессии, социальной группы и т. д.
Характерные для концертов панк-групп танцы с прыжками и толканием, напоминающие драки.
Bez — сценический псевдоним перкуссиониста группы Марка Берри.
Мешковатые брюки, пиджак до колен.
Spinner — букв.: «тот, кто крутит» (англ.).
«Яблоко» — этикетка в центре пластинки.
Сэмплер — устройство записи и хранения аналоговой информации в цифровой форме, позволяющее манипулировать «живыми» звуками.
Illbient — от ill (больной, дурной) и ambient (название музыкального стиля).
Я не могу жить без радио (англ.).
Клара Батт (1872–1936) — английская певица, контральто.
Программа маленького радиолюбителя (англ.).
Известный в те годы певец Фред Уоринг (Fred Waring), чьи доходы пострадали от трансляций пластинок по радио, лоббировал реформу радиовещания, которая бы предполагала отчисления артистам.
Стучи, но не входи (англ.).
Танцевальный зал понарошку (англ.).
В ходе дальнейшей эволюции термина (где-то к концу 1970-х годов) он стал означать смесь блюза и хип-хопа, которую нынче расшифровывают как rich & beautiful, что значит «богатые и красивые».
Если хочешь круто хипповать и прыгать до потолка, купи шмотки, которые все заметят (англ.).
Не цветок, не корешок, а зелень, которую называют травой. Не подражатель, а изобретатель, живая легенда — The Rod (англ.).
Ас из открытого космоса (англ.).
Отсюда прямо в стратосферу мы громко и ясно прокричим ee-tiddy-o and a ho, а я снова на сцене с музыкальной машиной, говорю вам oo-pap-doo и привет! (англ.).
На самом деле музей находится на улице Советской армии.
От англ. master of ceremonies — ведущий, конферансье.
Американская эстрада (англ.)
Сорок лучших (англ.).
Масонская ложа.
Креольский диалект, сочетающий элементы нескольких африканских языков и английского.
От англ. sock (носок) и hop (прыгать).
Слово hipster, по Керуаку, происходит от слэнгового музыкального выражения to be at the high hip (то есть достигать высшей точки качества импровизации, иначе — находиться на вершине блаженства).
Tradster — любитель традиционного джаза (trad jazz); слово образовано по аналогии с gangster.
От англ. leap — прыгать.
Cover-up — маскировка (англ.).
В кругах джазистов стала крылатой фраза: «На яблоне много разных яблок, но если тебе доведется сыграть в Нью-Йорке, то считай, что самое большое яблоко у тебя в кармане».
У Паркера было прозвище Bird — Птица.
Mess around — букв.: «дуракаваляние» (англ.).
Black bottom — черный зад (англ.).
Twist — скручивать, вращать (англ.).
Chubby — полный, пухлый, checkers — шашки, fats — толстяк, domino — домино (англ.).
Быстрый танец с энергичными движениями под джазовую музыку.
Иностранка, помогающая по хозяйству и одновременно обучающаяся языку.
Красная наркотическая таблетка в виде сердца.
Gig — ангажемент, разовое выступление (англ.).
Пит Мондриан (1872–1944) — голландский художник-абстракционист.
Молодые симпатяшки (англ.).
Сдвоенные ручные барабаны.
Loop — петля, повторяющийся звуковой фрагмент (англ.).
Гепард (англ.).
Клуб (фр.)
Готам — шуточное название Нью-Йорка.
Hardcore.
Motown — «город моторов», Детройт. Направление популярной танцевальной музыки, смешивающее в себе приемы и традиции стилей ритм-энд-блюз, соул и т. п. Название произошло от фирмы Motown, на студиях которой записывались многие негритянские исполнители. Характерные особенности — сложные оркестровые аранжировки, аккуратное яркое звучание всех инструментов и голоса, виртуозное пение на основе негритянских вокальных тридиций.
Crossover («перекрещивание») — синтез разных музыкальных стилей.
Wheel.
Speed — наркотик амфетаминового ряда.
Требуемый этикетом (фр.)
Студии танца Лауры Диксон (англ.).
Я не иду сегодня на работу (англ.).
Факел, фонарь, светочь и т. п. (англ).
Brummie Bags — бирмингемские мешки (англ).
Stomper — букв.: «то, что вызывает топот»; стомп — это еще и разновидность джаза.
Ноты играются различными по длительности, обычно первая в два раза длиннее второй, что встречается в блюзе и раннем рок-н-ролле.
Билеты этой авиакомпании отличались дешевизной.
Пирс, причал (англ.).
Trainspotter — здесь: человек, одержимый изучением ничтожного (в глазах большинства окружающих) предмета, коллекционированием какой-нибудь ерунды (англ., сл.).
Музыка для удовольствия (англ.).
В оригинале Nu-NRG.
Произносится так же, как и high energy — «высокая энергия» (англ.).
«Новая энергия».
Не важно, что говорят… Эти звуки задают тон… Это повестка дня от вашего главного диджея (англ.).
Dub — глагол, освобождать пространство (англ.).
Даб-микс состоял в неожиданных включениях и выключениях дорожек, записанных на четырехдорожечной пленке. Toasting — рифмованный речитатив (англ.).
Sound-clash — «звуковая схватка», соревнование двух саундсистем или диджеев (англ.).
Пробные пластинки обычно из мягкого ацетата, существующие в одном экземпляре; на Ямайке таковые часто назывались specials.
Перемотка (англ.).
Вольный перевод: «Если нравится мой джайв, ты крутой и живой. Тебе здесь скажут сразу: Мачуки держит мазу. Когда он джайвом говорит, его никто не победит».
Beat-box — ритм-машина (англ.).
Pep — энергия, живость (англ.).
Riddim — диалектная форма слова rhythm — ритм (англ.).
Дилей (задержка) — эффект затухающих повторов основного сигнала. Время задержки выставляют таким образом, чтобы оно приблизительно совпадало с темпом исполняемого произведения.
Tubby — пузатый, пухлый, коренастый (англ.).
Йитс, Уильям Батлер (1865–1939) — ирландский поэт и драматург, представитель символизма.
Мы стоунволлские девчонки. У нас кудрявые прически. Мы не носим белья. Мы показываем волосы на лобке. Мы закатываем брюки выше наших педовских коленок (англ.).
В оригинале queen-bees — пчелиные матки; queen на сленге означает «голубой», а drag-queen — «трансвестит».
Juice joint — заведение, где официально торгуют только прохладительными напитками, но нелегально продают выпивку (англ.).
Фейдер — реостат, плавно регулирующий громкость одного из каналов. Упоминаемый ниже кросс-фейдер — комбинированный реостат, позволяющий одновременно увеличивать громкость в одном канале и уменьшать в другом, например, для балансировки стереозвучания.
Между 34-й и 59-й улицами, от 8-й Авеню до реки Гудзон.
Святилище (англ.).
Церковь (англ.).
«Певец», «Сказочный», «Запретный плод», «Вместе» и «Суперзвезда» соответственно (англ.).
Имеется в виду песенка Дороти ‘Over The Rainbow’ из фильма «Волшебник из Страны Оз» на музыку Гарольда Арлена (1905–1986).
Скользящий коврик (англ.).
Устройство, позволяющее остановиться в поисковой точке фонограммы.
Чердак, верхний этаж склада (англ.).
Segue — музыкальный термин «продолжать так же». Что под этим подразумевал Грассо — бог весть.
Домашняя вечеринка (англ.).
«Галерея» (англ.).
Он же попперс (poppers) — летучая жидкость, первоначально применявшаяся для лечения астмы. Вызывает расширение сосудов, снижение кровяного давление, учащение сердцебиения и расслабление мышц, а также головокружение и слабость, которые некоторые могут воспринимать как чувство легкости и эйфории. Эффект не более трех минут.
Фредди мертв (англ.).
Фильм Гордона Паркса 1972 года.
Бруклин, Бронкс, Манхэттен, Квинс и Стейтен-Айленд.
Песня ‘Bad Luck’.
Современными средствами эффект реализуется путем добавления к исходному сигналу его собственных копий, сдвинутых по времени на величины порядка 1—10 миллисекунд, причем время сдвига непрерывно меняется.
Лучшие времена (англ.).
Свидание с дождем (англ.).
Спасение (англ.).
«Ледовый дворец» (англ.).
В оригинале игра слов: flotsam and jet set (букв.: «обломки и элита») звучит почти как устойчивое словосочетание flotsam and jetsam, что означает «барахло; отребье».
Face-spotting — поиск в толпе знаменитостей (англ.).
Грув — сочетание ритмического и басового рисунка, отличающееся специфическим драйвом (то есть пробуждающее соответствующую телесно-эмоциональную реакцию слушателя).
Breakdown («надлом») — более медленная, размеренная часть вещи, идущая сразу после быстрой.
Бруклинские грузоперевозки (англ.).
Мама, папа, сестра, брат (англ.).
Приблизительный перевод: «мерзкий сукин сын» (англ.).
Следующая жена Мика Джаггера.
Разумное основание, смысл (фр.).
Требует ли это перевода? Если да, то предлагаю: «Пошли вы…» (англ.).
Одуреть (англ.)
Племенные ритуалы нового субботнего вечера (англ.).
Секвенция — повтор мелодии с другой ноты.
Знаменитый немецкий режиссер (1890–1976).
Teen-pop — поп-музыка для подростков (англ.).
«Святой» (англ.).
PCP, то есть фенциклидин — применяемое в ветеринарии анестезирующее средство.
Синдром иммунодефицита на почве гомосексуализма (англ.).
Его владелец, добровольно ликвидировавший свое дело, объяснял, что «учитывая вставшие перед нами моральные проблемы, я не мог не закрыть заведение, понимая, что могу быть как-то ответственен за заражение людей СПИДом».
Кризис здоровья мужчин-гомосексуалистов (англ.).
В оригинале используется выражение wheels of steel, означающее основания проигрывателей. Здесь имеется в виду пластинка Грэндмастера Флэша ‘Adventures Of Grandmaster Flash On The Wheels Of Steel’.
«Ночью такая суматоха, что, метаясь между палубами, некогда перевести дух» (обыгрывается слово deck, которое в цитате означает «палуба», а в контексте книги — проигрыватель).
Если думаешь, что рэп — просто мода, ты сошел с ума (англ.).
Диско-лихорадка (англ.).
Hustle — букв.: «толкотня, сутолока» (англ.).
Locking — блокировка», popping — неожиданное движение (англ.).
Ручками похлопаем, ножками потопаем (англ.).
Район трущоб в Кингстоне.
Bounce — это и «сильный внезапный удар», и «упругость», и «живость, энергия» (англ.).
Все в ритм (англ.).
Рок нон-стоп (англ.).
Не виноват (англ.).
Timing — согласованность, синхронность, выбор момента времени (англ.).
Cutting — последовательная состыковка фрагментов.
Повелитель пластинок (англ).
«Черные пики». Кроме того, слово spade на сленге означает «цветной, черномазый».
Толстый Стэнли, король битов (англ.).
Crew — команда, бригада (англ.).
Великий волшебник Теодор (англ.).
От turntable (проигрыватель) — использование проигрывателя в качестве музыкального инструмента.
Griot — в Западной Африке — поэт, музыкант и колдун (фр.)
Dozens — стихотворный текст из трех четверостиший. Два соперника по очереди во все более напряженном ритме обменивались dozens, пока один из них не сбивался либо пока риторическое превосходство другого не становилось очевидным. Зачин был посвящен бахвальству и презрительным выпадам в адрес соперника, потом начиналась импровизация на свободные темы.
Поднимите руки вверх (англ.).
Рок нон-стоп (англ.).
Blow — нюхать измельченный в порошок наркотик, coke — кокаин; rock — крэк (англ.).
Белые полоски (англ.).
На Кула Хёрка не усядешься. Он необъезженный конь, свирепый бык. Я могу сотрясти любую дискотеку (англ.).
Разновидность парных тарелок.
Doo-wop — вокальный вариант ритм-энд-блюза, распространенный в 1950-е гг. Относится к традиции негритянского гармонического пения, восходящего к группам 30-х годов (вроде The Ink Spots). Название, по одной из версий, придумал нью-йоркский диск-жокей Гас Госсерт (Gus Gossert)
Жестокий рэп (англ.).
Зацените, я Казанова (англ.).
Послание, проповедь (англ.).
Pacman — персонаж одноименной компьютерной игры.
Говоря по правде, Джеймс Браун считался старьем, пока Эрик и Рэк не сделали ‘I Got Soul’. Рэп воскрешает в памяти старый ритм-энд-блюз, и если бы не мы, его уже забыли бы (англ.).
Французский художник-сюрреалист (1887–1968).
Название альбома группы Sex Pistols, которое можно перевести как «Не обращай внимания на всякую фигню» (однако слово bollocks также имеет значение «яйца»).
Повесть Джозефа Конрада.
Названия диджейских приемов: flick — щелчок, slide — скольжение, rub — трение (англ.).
Scribble — каракуля (англ.).
Chirp — чириканье, стрекотание (англ.).
Tweak — щипок, подергивание (англ.).
Tear — разрыв (англ.).
Stab — резкий удар, особенно ножом (англ.).
Chop — рубящий удар (англ.).
Flare — вспышка, взрыв (англ.).
Twiddle — трель; верчение (англ.).
Небольшой музыкальный фрагмент, допускающий многократное повторение.
Spinback — обратное вращение (англ.).
Fill — заполнение.
Букв.: «диско сосет», то есть «диско — отстой» (англ.).
Убей диско (англ.).
Райский гараж (англ.).
Музыкальный продюсер (р. 1940), придумавший эффект «стена звука». Работал с The Beatles, Ramones, Джоном Ленноном и другими музыкантами.
Extended play — пластинка с общим временем звучания 15–25 минут — промежуточный формат между синглом и долгоиграющей пластинкой.
Время никого не ждет (англ.).
Куда теперь? (англ.).
Склад (англ.).
Метилендиоксиамфетамин.
В начале был Джек, и у Джека был грув, и из этого грува родился самый грувистый грув. Как-то раз, свирепо истязая свой бокс, Джек бесстрашно воскликнул: «Да будет хаус!» (англ.).
У нас играет хаус-музыка (англ.).
Музыкальная шкатулка (англ.).
Букв.: «Ты родной ребенок или приемный?» (англ).
Улетая в дыму (англ).
Slam-dance — стиль танца, при котором участники намеренно сталкиваются друг с другом.
Бриджи для верховой езды.
Обратное вращение (англ.).
Имитация удара бас-барабана, производимого с помощью педали.
Bootleg — аудиозапись, произведённая и распространяемая без санкции правообладателей.
«Чистый фанк» (pure funk) — стиль, созданный Джорджем Клинтоном и его друзьями.
Маргиналы, добровольно выбравшие образ жизни бродяг. Многие из них, хотя и не все, политически активны и принадлежат к культурному андеграунду.
Требуемый этикетом (фр.).
«редкий грув».
От слова mad — безумный (англ.).
От do-it-yourself — сделай сам (англ.).
Руководство: Как без труда стать первым (англ.).
Неориканец — житель Нью-Йорка пуэрториканского происхождения.
Специалист по артистам и репертуару.
Даже лучше, чем настоящая вещь (англ.).
Здесь: кольцевая дорога (англ.).
Детектив Шафт — один из первых черных супергероев американского экрана.
Специальное подразделение полиции, созданное для борьбы с распространением наркотиков в среде рейверов.
Скорость вращения пластинки.
Dark — темный (англ.).
Аквалангисты, дышащие гелиево-кислородной смесью, говорят голосами высокого тембра.
Соул над Лондоном (англ.).
Канун тысячелетия (англ.).
Девятнадцатого октября 1987 г. индекс Доу-Джонс упал на 23 %.
По определению Андрея Горохова, это «музыка, услышав которую девушки не могут устоять на месте, ставят на пол свою сумочку и танцуют, упершись в нее взглядом» (Горохов А. Музпросвет. ru. М., 2001).
Отсортировано (англ.). На сленге — что-то вроде «замутить».
Любители группы The Grateful Dead.
Порнофильм 1978 года, режиссер Джим Кларк.
Broadcasting (теле- или радиовещание) можно перевести буквально как «широкое распространение информации», в то время как narrowcasting — это, наоборот, «узкое распространение».
В последней главке мы цитируем Дома Филлипса и Дейва Доррелла. — Прим. авт.