Примечания

1

Алистер Маклеод (р. 1936) — канадский писатель (здесь и далее примеч. переводчика.)

2

Перевод С. Апта.

3

В русской традиции в молитве «Отче наш»: «… и остави нам долги наша, якоже и мы оставляем должникам нашим». В синодальном переводе Евангелия от Луки (11, 4): «И прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему».

4

По-английски ломбард — pawnshop (от pawn — залог), а пешка — pawn (от peon — пеший воин, откуда русское слово «пешка»).

5

Этот перевод «Потерянного рая», выполненный Аркадием Штейнбергом, носит достаточно приближенный характер, и последние строки отрывка должны были бы звучать так: «Богатствам этим быть в Аду уместней — Там созревает яд сокровищ». (Let none admire / That riches grow in Hell; that soyle may best / Deserve the precious bane). Но этим строчкам не повезло еще раз, и вышедший в 1989 году в Великобритании фильм по сценарию Мэри Уэбб и др. в русской фильмографии известен как «Драгоценный Бейн», так что отсылки к известной строчке Мильтона не произошло и здесь.

6

Перевод В. П. Голышева.

7

Уильям Джилберт (1863–1911) и Артур Салливан (1842–1900) — известные английские либреттист и композитор. «Микадо» — одна из их наиболее известных комических опер.

8

Прозвище дьявола.

9

Перевод С. Маршака.

10

Перевод М. Лозинского.

11

Здесь и далее цитаты из «Трагической истории доктора Фаустуса» даны в переводе Е. Бируковой.

12

Здесь и далее цитаты из «Рождественской песни» даны в переводе Т. Озерской.

13

Салем — город в США близ Бостона; Ирвинг имеет в виду ведьмовские процессы, происходившие здесь в конце XVII века, когда по обвинению и колдовстве специальный трибунал, ведавший делами такого рода, бросил в тюрьму сотни людей, из числа которых девятнадцать были казнены.

14

Здесь и далее цитаты из «Дьявола и Тома Уокера» даны в переводе А. Бобовича.

15

Перевод М. Дьяконова.

16

Перевод К. Лукьяненко.

17

Строка взята из перевода С. Маршака. В английском языке слово mill означает и мельницу, и фабрику.

18

Перевод К. Лукьяненко.

19

Перевод И. Кашкина и О. Румера.

20

Здесь и далее цитаты из «Мельницы на Флоссе» даны в переводе Г. Островской и А. Поляковой.

21

Здесь и далее цитаты из «Дэвида Копперфильда» даны в переводе А. Кривцова и Е. Ланн.

22

Перевод С. Боброва и М. Богословской.

23

Здесь и далее цитаты из «Венецианского купца» даны в переводе Т. Щепкиной-Куперник.

24

О, тише, тише бегите вы, кони ночи! (лат.)

25

Перевод Н. Дехтеревой.

26

Перевод С. Маршака.

27

Канадский эколог.

Загрузка...