Примечания

1

Кали — персонаж книги Г. Сенкевича «В пустыне и джунглях», мальчик-туземец, который искренне считал, что, если у него украдут корову, это грех, но никак не мог понять, что же дурного в том, что корову украдет он сам. Отсюда — уже вошедшее в польский язык выражение «философия Кали». — Здесь и далее примеч. пер.

2

«Божье перемирие» — запрет на вооруженные столкновения в определенные дни, введенный в 1040 году.

3

Польская Народная Республика.

4

В польском языке крестоносцы — участники крестовых походов и крестоносцы — рыцари Тевтонского ордена называются по-разному. Поскольку в русском слово одно и то же, в тексте участники крестовых походов даны как «крестоносцы» со строчной буквы, а члены рыцарских орденов — «Крестоносцы» — с прописной.

5

Формально (лат.).

6

Сумасшедшие дома (фр.).

7

Винкельрид Арнольд (Эрни) — швейцарский народный герой XIV века. По преданию, в битве при Земпахе (1386) ценою жизни обеспечил победу швейцарцев над герцогом Леопольдом Австрийским.

8

После ввода советских войск в Польшу в сентябре 1939 г. польские военнопленные офицеры содержались в трех больших лагерях: Козельск, Старобельск и Осташков. Почти все заключенные этих лагерей весной 1940 г. были расстреляны. В Катыни найдено массовое захоронение польских, военнопленных.

9

Лагерь для военнопленных офицеров (нем.).

10

Заользье — часть Силезии, оказавшаяся после 1920 года в границах Чехословакии, а после нападения Гитлера на Чехию была в 1939 году захвачена Польшей (Заользье — «за рекой Ользей»).

11

Здесь: удобный для пользователя (англ.).

12

Поэтическая вольность (лат.).

13

Пошлина, вводимая в пользу папства.

14

Римская империя (лат.).

15

Тишнер Юзеф (1931–2000) — выдающийся польский священник, философ и педагог, один из духовных лидеров «Солидарности».

16

28 июня 1956 r. около 100 000 рабочих Познани вышли на улицы, требуя хлеба и свободы. В результате силовой операции были убиты 58 человек, несколько сотен получили ранения. Более 700 человек были арестованы.

17

Здесь: в чистом виде (лат.).

18

Библия, Первая книга Царств, 18:26.

19

Дерьмо (фр.).

20

Книга Л. М. Монтгомери для девочек.

21

Литературное направление, возникшее во Франции в светских салонах в начале XVII в. и просуществовавшее до 60-х гг. XVII в.

22

Для наследника престола (лат.), т. е. тексты, в которых исключены все предосудительные с воспитательной точки зрения места.

23

Суггестия — эмоционально окрашенное воздействие на психику человека с целью создания у него определенного состояния.

24

Решительно, категорически (лат.).

25

Способность к сопереживанию, эмоциональное отождествление себя с другим человеком (греч.).

26

Между прочим, Станислав Лем в написанном им и переведенном по заказу издательства «Молодая Гвардия», но не опубликованном эссе, касающемся его творческого метода, тоже заметил, что он не видит того, что пишет, а просто хорошо знает значение используемых слов.

27

Мика Тойви Валтари (1908–1979) — финский писатель.

28

Никто не идеален (англ.).

29

Не правда ли? (фр.)

30

Крепость Бреслау (нем. — польск.) — Брестская крепость.

31

Земли восточной части Германии, отошедшие к Польше.

32

Научная фантастика (англ.).

33

Ритуал обучения (фр.).

34

Персонаж из «Крестоносцев» Сенкевича.

35

Острое слово (фр.).

36

Около, примерно (лат.).

37

Боец, драчун (англ.).

38

Польский князь, некоторое время — король.

39

Дворец в Варшаве.

40

Мадей — разбойник и сукин сын из европейской сказки.

41

После свершения (лат.).

42

Обратное (фр.).

43

Второе «Я» — (лат.).

44

Хохликами поляки называют и домовых, и водяных, и т. д., и т. п.

45

Кастер Джордж Армстронг — американский генерал от кавалерии, убитый индейцами сиу в битве у реки Литл-Бигхорн в 1876 году.

46

Ищите женщину (фр.).

47

Девушка с «пушкой» (англ.).

48

Песнь о деяниях (фр.).

49

Пятьдесят на пятьдесят (англ.).

50

В конце концов (англ.).

51

Недоразвитый подросток (англ.).

52

Великая Матерь (лат.).

53

Мастер, заведующий рудничными работами.

54

Прошу прощения! (фр.)

55

Фигуры людей и животных, изображаемые в произведениях пейзажной живописи для оживления вида и имеющие второстепенное значение.

56

Януш Тазбир — историк, профессор, занимается изучением религиозных движений.

57

Марек Орамус — журнапист, критик и писатель. Автор многих книг. Его рассказ «Трудно не быть богом» опубликован в России.

58

«Беглец» (The Fugitive) — американский сериал шестидесятых годов. В 1980-х снят фильм.

59

Уличная драка (англ.).

60

Польское, или Конгрессовое королевство, возникшее в результате раздела польских земель, созданное по решению Конгресса в Вене в 1815 году.

61

Ягелло (Ягайло) (1350–1434) — Великий князь Литовский (1377–1392), король Польский с 1386 г., основатель династии Ягеллонов. Витольд (Витовт) (1350–1430) — Великий князь Литовский (1392–1430).

62

На Белой Горе в 1620 году имперско-баварские войска Католической Лиги разбили чешскую армию, в результате чего Чехия потеряла самостоятельность.

63

Под Липанами в 1434 году феодально-королевские силы нанесли решающее поражение таборитам.

64

Под двумя видами (лат.).

65

Польское народное хозяйство (нем.).

66

Польские дурачки (англ.).

67

Так в свое время польский переводчик окрестил Тиля Уленшпигеля (в первом польском переводе его именовали «Совноцярделко»).

68

Моя вина (лат.).

69

В узком смысле (лат.).

70

Распространение измышлений о (якобы) совершенных зверствах (нем.).

71

Йохан Хейзинга (1872–1945) — нидерландский историк культуры. Получил мировую известность благодаря исследованиям по истории западноевропейского средневековья и Возрождения.

72

Мушкет.

73

Движение спускаемого курка (польск.).

74

Слова, говорящие сами за себя (лат.).

75

Правила ведения боя (лат.).

76

Масленица (польск.).

77

«Культуркампф» — борьба между Бисмарком и католической церковью в Пруссии 1872–1880 гг. (ист. нем.).

78

Польский историк. С 1436 г. краковский каноник. Автор «Истории Польши».

79

Польская поговорка: «Ловкий кот и болтливый мужик всегда выкрутятся».

80

Искаженное немецкое «ruckzuck» — раз-два и готово.

81

Совершенно непереводимо на русский язык. Наиболее близким будет: князя — ксендзом, сына князя — ксендзичем, луну — месяцем, ксендза — светочем.

82

Бывшая резиденция коллегии иезуитов. Сейчас национальная библиотека.

83

Нет ничего нового под Солнцем (лат.).

84

История — учительница жизни (лат.).

85

«Нет» считается в правых кругах скандальной и антиклерикальной газетой. Ежи Урбан — ее редактор.

86

Фирменное блюдо (фр.).

87

Обладает всеми правами как удельный князь (лат.).

88

Ненависть, отвращение, бесчестье (лат.).

89

«Молот ведьм» («Malleus maleficarum») — труд немецких инквизиторов Генриха Инститориса и Якоба Шпренгера.

90

«Саксонское зерцало» — сборник феодальных законов XIII века (нем.).

91

Без гнева и пристрастия (лат.).

92

Второй Ватиканский Собор проходил в 1962–1965 гг.

93

И так далее (лат.).

94

Кто есть кто (англ.).

95

бесцеремонность (фр.).

96

Оксюморон или антилогия — определение, противоречащее свойствам предмета, которого оно касается (литер.).

97

Герой романа Марии Домбровской «Ночи и дни».

98

Студент.

99

Фактически (лат.)

100

Жесткое порно (англ.).

101

ТОРС — тяжелый острореспираторный синдром (атипическая пневмония).

102

«Конец близок!», «Грядет зверь!» (англ.)

103

Крепкий (нем.).

104

Исход (греч.).

105

Слово «Lodzia» (лодзя) в интернет-транскрипции выглядит как «Lodzia» (ледзя). Ледзя же — женское уменьшительное и, к тому же в молодежном сленге отождествляющееся с оральным сексом.

106

DUPA (Dobry Urzędnik Państwowej Administracji) — хороший чиновник государственной администрации. Польское слово «dupa» переводится как «задница».

107

Работа (англ.).

108

активность в свободное время (нем.).

109

Мировая скорбь (нем.).

110

Если не можешь побить их, присоединись к ним (англ.).

111

СуперНова (SuperNowa — Super Niezaleźna Oficyna Wydawnicza) — польское издательство, выпускающее фантастику.

112

Т. е. в восьмилетке.

113

Известный роман о Варшавском восстании, в котором цензура впервые позволила упомянуть о Катыни и убитых там НКВД польских офицерах.

114

Прямым текстом (лат.).

115

В марте 1968 года по всей Польше прокатились студенческие протесты против запрещения спектакля К. Деймека «Дзяды» и ужесточения цензуры. 8–11 марта в Варшаве были столкновения студентов с милицией, за которыми последовали политические репрессии.

116

Моторизованные отряды гражданской милиции (1956–1999). Внутренние войска милиции, созданные для ликвидации беспорядков.

117

Ромуальд Траугут, Петр Высоцкий — деятели и участники Польского восстания 1830–1831 гг.

118

На русском языке опубликовано два произведения Вольского: роман «Агент ада» и небольшая повесть «Коррекция».

119

О времена, о нравы (лат.).

120

Самосьерра — ущелье, расположенное на Иберийском полуострове. В 1808 году армии Наполеона неоднократно пытались выбить из этого ущелья испанскую армию, но безуспешно. Тогда на помощь французам туда направили знаменитых польских улан, которые в ходе блестящей атаки сокрушили испанские батареи и рассеяли остатки испанских войск.

121

Имеется в виду Варшавское восстание 1944 года, вооруженное выступление (1 августа — 2 октября) в оккупированной немецко-фашистскими войсками Варшаве, в ходе которого погибло около 200 тысяч человек, а город был практически разрушен.

122

АК (arnia krajowa) — отечественная армия, действовала под руководством польского эмигрантского правительства в Лондоне.

123

Имеется в виду восстание 1830 года. Юзеф Хлопицкий — диктатор, генерал.

124

Гетман Кароль Ходкевич сдержал натиск турецкой армии под Хотином (1621 год).

125

Участник польско-шведских боев.

126

В 972 году военачальник Чтибор разгромил под Цедыней войско немецкого маркграфа Годона.

127

В русском издании — «Бегущий по лезвию бритвы» Ф. Дика.

128

На русском языке опубликован НФ-рассказ Голлянека: «Возлюбленный с Луны». А вообще Голлянек — автор нескольких НФ-книг.

129

Мачей Паравекий — заместитель главного редактора, завотделом польской литературы журнала «Фантастика» (сейчас: «Новая фантастика».) Его НФ-роман «Лицом к земле» был переведен на русский язык, но в связи с развалом издательства «Прогресс», а затем «Радуга» опубликован не был.

130

Т. е. конвенты. Слово «конвентикль» имеет слегка ироническую окраску (тайные сборища членов тайной ложи и т. п.).

131

Польская Объединенная Рабочая Партия.

132

Польские конвенты.

133

Преждевременное семяизвержение (лат.).

134

Принятие желаемого за действительное (англ.).

135

Персонаж книги «О гномах и сиротке Марике». Шибко ученый гном Кошалок-Опалок отправился в мир искать сосну, но, уткнувшись носом в свою мудрую книгу, не заметил, что она уже пришла. Т. е. теоретик, оторванный от жизни.

136

Эдит Уортон (Wharton) — американская писательница (1862–1937).

137

Справочная книга Сапковского, касающаяся героев, истории, персонажей и авторов фэнтези.

138

Генерал Совинский погиб во время Польского восстания 1831 г., обороняя деревню Воля близ Варшавы.

139

Человек в Праге не найдет ни одной действующей телефонной будки (чешcк.).

140

Наворот, прибамбас (англ.).

141

Любовная интрижка (фр.).

142

Что и требовалось доказать (лат.).

143

Евгемеризм — теория, утверждающая, что боги возникли в результате обожествления героев (Евгемер Мессенский — греческий философ и писатель 4–3 века до н. э.).

144

«Шоу должно продолжаться» (англ.).

145

Местное ТВ.

146

Хроника монастыря цистерцианцев, содержащая написанную на латыни историю их аббатства, основанного в 1227 году князем Генриком Бородатым.

147

«Кошмарный анальный секс» (англ.).

148

Деотима (1834–1862) — псевдоним Ядвиги Лущевской, польской поэтессы и романистки. Сырокомля (1823–1862) — псевдоним Людовика Кондратовича, польского поэта. Марыля Вольская (1873–1930) — поэтесса, художница, автор афоризмов.

149

Шляпу долой, мадемуазель (фр.).

150

Без комментариев (англ.).

151

О вкусах не спорят (лат.).

152

Подражание, подделка (о произведении искусства).

153

Путешествующий вокруг света (нем.).

154

Секерки — район послевоенной Варшавы, довольно опасный. «Казак» — варшавский хулиган. Смысл: не думай, что ты самый лучший, ибо постоянно появляются новые.

155

Взмах, полет, размах, энергия (нем.).

156

Покойный Януш Анджей Зайдель — писатель-фантаст, основоположник польской политической фэнтези. На русском языке опубликован его роман «Предел» («Limes inferior») и десятка полтора НФ-рассказов.

157

Жанр (англ.).

158

Здесь: непререкаемо, авторитетно (лат.).

159

Циклы магического дерьма (англ.).

160

Третьего не дано (лат.).

161

Положение обязывает (фр.).

162

Встреча (фр.).

163

Пуцкий залив — часть Гданьского залива на севере Польши.

164

Тринитротолуол.

165

В широком смысле слова (фр.).

166

Беанами в средневековых университетах называли новичков (устар.).

167

Role Playing Games (англ.) — ролевая игра.

168

Имеется в виду справочник «Oko Yrrhedesa».

169

Очень популярная писательница из молодой генерации. В ее творчестве значительное место занимает увлечение тайной и таинственностью. На русском опубликованы ее романы «Путь людей Книги», «Дом дневной, дом ночной» и сборники рассказов.

170

ADD — Advanced Dungeons end Dragons (англ.) — компьютерная игра «Продвинутые подземелья и драконы».

171

Никто не совершенен (англ.).

172

Божественная экономия (лат. шутл.).

173

В «санатории» время отступило, в результате чего отец Иосифа продолжает жить, хотя в действительности он уже мертв.

174

Идеальное оружие (нем.).

175

Шутка! (фр.)

176

Все уходят (лат.).

177

Bonart (лат.) — чистое искусство. Намек на «нехорошего человека» Бонарта.

178

Слова из заупокойной молитвы (лат.).

179

Глаза змеи (англ. жарг.).

180

Святой Сильвестр — канун Нового года.

181

Обработка (англ.).

182

Человек одинок (нем.)

Загрузка...