Примечания

1

Время с пяти до семи часов вечера (фр.). – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Примечания автора, отмеченные арабскими цифрами, см. в конце каждой главы

3

Здесь и далее цитируется синодальный канонический перевод Библии.

4

Здесь и далее «Любовные элегии» Овидия цитируются по изданию: Публий Овидий Назон. Любовные элегии. Метаморфозы. Скорбные элегии. М.: Художественная литература, 1983. Перевод С. В. Шервинского. Перевод этого же отрывка с английского языка выглядит иначе:

…когда ты себя отдаешь мне, быть может, тогда мне даешь

Предмет для творенья стихов. Мой дар вознесет этот стих,

И он обессмертит тебя…

Конечно, в стихах.

Тогда нас с тобой, дорогая моя, узнает весь мир,

И наших известность имен навек уподобят богам.

5

In flagrante delicto (лат.) – поймать на месте преступления. Усеченная форма in flagrante нередко используется в качестве эвфемизма, когда речь идет о любовниках, застигнутых врасплох во время полового акта.

6

В переводе с английского языка этот фрагмент выглядит так:

Когда сжимал ее в объятьях, он вялым был,

как лист вчерашнего салата, —

Пустой балласт в пустой постели супостата.

Ее желал я, и она меня еще сильней хотела,

Но плоть моя мужская не была способна делать свое дело,

Лишая нас обоих наслажденья.

…Какое жалкое виденье!

Я мертвым грузом там лежал, гнилым бревном,

Себе казался призраком в несчастий своем.

7

Так по-китайски произносится слово «папа».

8

Соответственно 1 м 45 см 40 кг.

Загрузка...