Время с пяти до семи часов вечера (фр.). – Здесь и далее примечания переводчика.
Примечания автора, отмеченные арабскими цифрами, см. в конце каждой главы
Здесь и далее цитируется синодальный канонический перевод Библии.
Здесь и далее «Любовные элегии» Овидия цитируются по изданию: Публий Овидий Назон. Любовные элегии. Метаморфозы. Скорбные элегии. М.: Художественная литература, 1983. Перевод С. В. Шервинского. Перевод этого же отрывка с английского языка выглядит иначе:
…когда ты себя отдаешь мне, быть может, тогда мне даешь
Предмет для творенья стихов. Мой дар вознесет этот стих,
И он обессмертит тебя…
Конечно, в стихах.
Тогда нас с тобой, дорогая моя, узнает весь мир,
И наших известность имен навек уподобят богам.
In flagrante delicto (лат.) – поймать на месте преступления. Усеченная форма in flagrante нередко используется в качестве эвфемизма, когда речь идет о любовниках, застигнутых врасплох во время полового акта.
В переводе с английского языка этот фрагмент выглядит так:
Когда сжимал ее в объятьях, он вялым был,
как лист вчерашнего салата, —
Пустой балласт в пустой постели супостата.
Ее желал я, и она меня еще сильней хотела,
Но плоть моя мужская не была способна делать свое дело,
Лишая нас обоих наслажденья.
…Какое жалкое виденье!
Я мертвым грузом там лежал, гнилым бревном,
Себе казался призраком в несчастий своем.
Так по-китайски произносится слово «папа».
Соответственно 1 м 45 см 40 кг.