Я — Господь Бог! (нем.).
Что ты со мной вытворяешь? (нем.).
В. Шекспир «Буря», пер. М. Кузмина.
Bibi — 1) я; 2) дамская шляпка (фр.).
Клемент Пруденций — выдающийся поэт IV в., оказавший влияние на поэзию Средневековья.
Йоханна Сауткотт (1750–1814) — английская проповедница, объявившая себя пророчицей.
Ах, перестаньте шутить, господа, перестаньте шутить! (нем.).
Так, кое-что (искаж. нем.).
Беньян, Джон (1628–1688) — английский писатель, проповедовавший антицерковные сектантские идеи; его знаменитая книга «Паломничество» переведена на многие десятки языков.
Барту, Луи (1862–1934) — премьер-министр Франции в 1913 г.
Трепов Ф. Ф. (1812–1889) — петербургский градоначальник; в 1878 г. за жестокое обращение с политзаключенными подвергся покушению со стороны Веры Засулич.
Дрентельн А. Р. (1820–1888) — генерал-адъютант русской армии. Во время подавления венгерской революции 1848–1849 гг. руководил полком царских войск.
Всеобщая конфедерация труда, крупнейшее национальное объединение профсоюзов Франции.
Тенньел, Джон (1820–1914) — английский художник-иллюстратор.
Точности ради прилагаю оригинальный текст полностью, специально отыскал его. Слова Пауля Гейзе, музыка Хуго Вольфа.
Ах, в малом нередко сокрыто большое!
Чарует и манит оно нас к себе.
Так дорог нам жемчуг, как перл красоты,
Хоть видом — не больше зерна иль ореха.
Взгляни на оливы: малы и невзрачны.
Как будто не сок их питательный
Соками жизни зовут.
Иль вспомни о розах: как малы они,
Но их ароматом волшебным
Земные украшены дни.