Нестомчивость – выносливость.
Архивариус – чиновник, ведающий архивом.
«Обращение» это помещается здесь дострочно словами самого «Летописца». Издатель позволил себе наблюсти только за тем, чтобы права буквы «ять» не были слишком бесцеремонно нарушены. – Прим. издателя.
Очевидно, что летописец, определяя качества этих исторических лиц, не имел понятия даже о руководствах, изданных для средних учебных заведений. Но страннее всего, что он был незнаком даже со стихами Державина:
Калигула! твой конь в сенате
Не мог сиять, сияя в злате:
Сияют добрые дела! – Прим. издателя.
Весь – селение, деревня.
Горе́ (церковно-славянск.) – к небу.
До́лу (церковно-славянск.) – вниз, к земле.
Ку́пно – вместе, совместно.
Неумы́тный – неподкупный, честный (от старого русского слова «мыт» – пошлина).
Опять та же прискорбная ошибка. – Прим. издателя.
Скудельный сосуд – глиняный сосуд (от «скудель» – глина), в переносном значении – непрочный, слабый, бедный.
Очевидно, летописец подражает здесь «Слову о полку Игореве»: «Боян бо вещий, аще кому хотяше песнь творити, то растекашеся мыслью по древу, серым вълком по земли, шизым орлом под облакы». И далее: «О Бояне!! соловию старого времени! Абы ты сии пълки ущекотал» и т. д. – Прим. издателя.
Соложёное тесто – сладковатое тесто из солода (солод – слад), то есть из проросшей ржи (употребляется в пивоварении).
Алтын да деньга – старинные монеты: алтын в 6 денег, или в 3 копейки (ср. пятиалтынный – 15 коп.), деньга – полкопейки.
Грош – старинная монета в 2 копейки, позднее – полкопейки.
Хабара́ – барыши, взятка.
Па́лтусина – мясо беломорской рыбы палтуса.
Сычу́г – кушанье, приготовленное из коровьего желудка.
Горшая (церковно-славянск.) – более горькая, худшая.
Лейб-кампанцы – гвардейские офицеры или солдаты, участники дворцовых переворотов XVIII века.
Возлюбленных (франц. amantes).
Это очевидная ошибка. – Прим. издателя.
Игра ламуш – карточная игра.
Съезжий дом, или съезжая – помещение при полицейском участке, в котором наказывали розгами.
Речь идет о членах так называемого «негласного комитета», созданного в 1801 году Александром Первым для составления плана государственных преобразований. Деятельность комитета продолжалась до 1803 года и ограничилась рядом чисто внешних реформ, как, например, учреждением министерств вместо «коллегий» и т. п.
Искаженное наименование «профоса» – солдата в армии XVIII века, убиравшего нечистоты и приводившего в исполнение приговоры о телесном наказании.
По «Краткой описи» значится под № 8. Издатель нашел возможным не придерживаться строго хронологического порядка при ознакомлении публики с содержанием «Летописца». Сверх того, он счел за лучшее представить здесь биографии только замечательнейших градоначальников, так как правители, не столь замечательные, достаточно характеризуются предшествующею настоящему очерку «Краткою описью». – Прим. издателя.
Архистрати́г (греч.) – верховный военачальник.
Скрижа́ли (церковно-славянск.) – каменные доски, на которых, по библейскому преданию, были написаны заповеди Моисея.
Очевидный анахронизм. В 1762 году недоимочных реестров не было, а просто взыскивались деньги, сколько с кого надлежит. Не было, следовательно, и критического анализа. Впрочем, это скорее не анахронизм, а прозорливость, которую летописец по местам обнаруживает в столь сильной степени, что читателю делается даже не совсем ловко. Так, например (мы увидим это далее), он провидел изобретение электрического телеграфа и даже учреждение губернских правлений. – Прим. издателя.
Новый пример прозорливости: Винтергальтера в 1762 году не было. – Прим. издателя.
Вертоград (церковно-славянск.) – сад.
Эскулап (греч.) – врач.
Ныне доказано, что тела всех вообще начальников подчиняются тем же физиологическим законам, как и всякое другое человеческое тело, но не следует забывать, что в 1762 году наука была в младенчестве. – Прим. издателя.
Камилавка (греч.) – особой формы головной убор, который носят старшие по чину священники.
Даже и это предвидел «Летописец»! – Прим. издателя.
Силлогизм (греч.) – вывод из двух или нескольких суждений.
Лжеиере́й (церковно-славянск.) – самозваный, ненастоящий священник.
Помава́ть – покачивать, махать.
Раче́ние – старание, усердие.
Изумительно!! – Прим. издателя.
Этот достойный чиновник оправдался и, как увидим ниже, принимал деятельнейшее участие в последующих глуповских событиях. – Прим. издателя.
Издатель почел за лучшее закончить на этом месте настоящий рассказ, хотя «Летописец» и дополняет его различными разъяснениями. Так, например, он говорит, что на первом градоначальнике была надета та самая голова, которую выбросил из телеги посланный Винтергальтера и которую капитан-исправник приставил к туловищу неизвестного лейб-кампанца; на втором же градоначальнике была надета прежняя голова, которую наскоро исправил Байбаков, по приказанию помощника городничего, набивши ее, по ошибке, вместо музыки вышедшими из употребления предписаниями. Все эти рассуждения положительно младенческие, и несомненным остается только то, что оба градоначальника были самозванцы. – Прим. издателя.
Раска́т – крепостной вал или высокая насыпь с помостом.
Марат в то время не был известен; ошибку эту, впрочем, можно объяснить тем, что события описывались «Летописцем», по-видимому, не по горячим следам, а несколько лет спустя. – Прим. издателя.
Бостон – карточная игра.
«Недреманное око», или «недремлющее око» – в данном случае подразумевается жандармское отделение.
Крамо́ла – заговор, мятеж.
Она печатается дословно в конце настоящей книги, в числе оправдательных документов. – Прим. издателя.
Поя́рковый грешневи́к – шляпа из овечьей шерсти (ярка – овца) в форме блина (гречневый блин).
Гуня́вый – гнусавый, в другом значении – плешивый, неуклюжий.
Ше́леп – плеть, палка.
Ка́зус – случай.
По библейскому преданию, Иезавель, жена царя Израиля Ахава, навлекла своим греховным поведением гнев бога на израильский народ.
Животы – здесь: домашний скот.
Драдедамовый – сделанный из особого тонкого шерстяного драпа (от франц. «drap des dames»).
Венец принять – умереть мученической смертью.
«И се не бе» (церковно-славянск.) – «и этого не стало», «и этого не было».
Взбонди́ровать – высечь.
«На реках вавилонских» – по библейскому преданию, песнь древних евреев.
Аспид (греч.) – легендарный змей; «а́спидово покаяние» – ложное, коварное покаяние.
Амфитрио́н – гостеприимный хозяин, распорядитель пира.
Вящий (церковно-славянск.) – большой, высший.
Сепара́тный – отдельный, обособленный.
Крин се́льный (церковно-славянск.) – полевой цветок.
Колли́зия – столкновение противоположных сил.
Промена́д (франц.) – прогулка.
Стегно́ – бедро.
Конце́ссия (лат.) – договор на сдачу в эксплуатацию.
Амана́ты (арабск.) – заложники.
Абрис (нем.) – контур, очертание.
Деморализа́ция – упадок дисциплины, упадок нравов.
Фаланстер (франц.) – дом-дворец, в котором, по идее французского социалиста-утописта Фурье (1772–1837), живет «фаланга», то есть ячейка коммунистического общества будущего.
Ату́ры (франц.) – всевозможные украшения женского наряда.
Наипа́че (церковно-славянск.) – наиболее.
Помни о смерти! (лат.)
Апока́липсис (греч. – откровение) – книга туманных пророчеств, написанная, по древнему преданию, одним из учеников Христа.
Доктринер – начетчик, человек, придерживающийся заученных, оторванных от жизни истин, принятых правил.
Презорный – презирающий правила или законы.
Десть – мера счета бумаги, равнялась 24 листам.
Интимных утренних приемов (франц.).
Заполева́ть – добыть на охоте.
О железных дорогах тогда и помину не было; но это один из тех безвредных анахронизмов, каких очень много встречается в «Летописи». – Прим. издателя.
Мамо́на – бог богатства (у древних сирийцев); в переносном значении: алчность, корыстолюбие.
Спиритуали́зм – реакционное идеалистическое учение, признающее истинной реальностью дух, а не материю.
Эмана́ция (лат.) – истечение, излучение.
Тавтоло́гия – повторение того же самого другими словами, ничего по смыслу не прибавляющее, а потому лишнее.
Вико́нт (франц.) – дворянский титул.
Весело проводить время (франц.).
Разговоры (франц.).
Грузчиком (франц. dе́bardeur).
В этом ничего нет удивительного, ибо летописец свидетельствует, что этот самый Дю-Шарио был впоследствии подвергнут исследованию и оказался женщиной. – Прим. издателя.
Легкомысленные, нескромные (от франц. grivois).
Причётник – дьячок, младший по чину церковнослужитель.
Какие дураки! клянусь богом! какие дураки эти глуповские мужики! (франц.)
Названия французских песенок легкомысленного содержания, которые распевали в Петербурге в увеселительных заведениях приезжие французские певицы.
Мизантро́п – человек, избегающий общества, нелюдим.
Политеи́зм (греч.) – многобожие.
Монотеи́зм (греч.) – однобожие.
Кипри́да – богиня любви.
Мецена́т – покровитель искусств.
Демаркацио́нная черта – пограничная черта.
Пармские фиалки (франц.).
Фаво́р – по евангельскому преданию, священная гора.
Пиети́ст (лат.) – ревностный исполнитель показного благочестия, ханжа; Щедрин имеет в виду представителей религиозно-мистического движения в протестантизме.
Пе́рси (церковно-славянск.) – грудь.
Реальность этого факта подтверждается тем, что с тех пор сечение было признано лучшим способом для взыскания недоимок. – Прим. издателя.
Палтус (франц. turbot).
Агаря́не – по библейскому преданию, потомки Агари; в старой русской литературе так называли всех магометан.
Смирна и ливан – здесь: восточные благовонные смолы, ладан.
Пещи́сь – заботиться, опекать.
Высший свет (франц. beau monde).
Теоло́гия (греч.) – богословие.
Сектатор (лат.) – последователь, член секты.
Шпицру́тены (нем.) – длинные гибкие прутья, которыми секли осужденных солдат, прогоняемых сквозь строй.
Нивеля́торы – уравнители.
То есть апробированным, проверенным.
Кантони́сты – сыновья солдат, с детства зачисляемые на военную службу.
Васили́ск (греч.) – легендарный дракон или змей, взгляд которого убивал человека.
Демаго́г – человек, добивающийся популярности в народе лестью, лживыми обещаниями, потворствующий инстинктам толпы.
Прозели́т (греч.) – заново уверовавший, новый последователь.
Тать – вор.
Мартироло́г (греч.) – перечень мучений, пережитых страданий, несчастий.
Сочинение это составляет детскую тетрадку в четвертую долю листа; читать рукопись очень трудно, потому что правописание ее чисто варварское. Например, слово «чтоб» везде пишется «штоб» и даже «штоп»; слово «когда» пишется «кахда» и проч. Но это-то и делает рукопись драгоценною, ибо доказывает, что она вышла несомненно и непосредственно из-под пера глубокомысленного администратора и даже не была на просмотре у его секретаря. Это доказывает также, что в прежние времена от градоначальников требовали не столько блестящего правописания, сколько глубокомыслия и природной склонности к философическим упражнениям. – Прим. издателя.
Рекреация – перемена между уроками.
Рукопись эта занимает несколько страничек в четвертую долю листа; хотя правописание ее довольно правильное, но справедливость требует сказать, что автор писал по линейкам. – Прим. издателя.
Колет (франц.) – короткий мундир из белого сукна (в кирасирских полках).
Вту́не (церковно-славянск.) – напрасно.
Авантаж (франц.) – выгода, польза, благоприятное положение.