Несто́мчивость — выносливость.
Архива́риус — чиновник, ведающий архивом.
«Обращение» это помещается здесь дострочно словами самого «Летописца». Издатель позволил себе наблюсти только за тем, чтобы права буквы «ять» не были слишком бесцеремонно нарушены. — Прим. издателя.
Очевидно, что летописец, определяя качества этих исторических лиц, не имел понятия даже о руководствах, изданных для средних учебных заведений. Но страннее всего, что он был незнаком даже со стихами Державина:
Калигула! твой конь в сенате
Не мог сиять, сияя в злате:
Сияют добрые дела!
— Прим. издателя.
Весь — селение, деревня.
Горе́ (церковно-славянск.) — к небу.
До́лу (церковно-славянск.) — вниз, к земле.
Ку́пно — вместе, совместно.
Неумы́тный — неподкупный, честный (от старого русского слова «мыт» — пошлина).
Опять та же прискорбная ошибка. — Прим. издателя.
Скуде́льный сосуд — глиняный сосуд (от «скуде́ль» — глина), в переносном значении — непрочный, слабый, бедный.
Очевидно, летописец подражает здесь «Слову о полку Игореве»: «Боян бо вещий, аще кому хотяше песнь творити, то растекашеся мыслью по древу, серым вълком по земли, шизым орлом под облакы». И далее: «О Бояне!! соловию старого времени! Абы ты сии пълки ущекотал» и т. д. — Прим. издателя.
Соложёное тесто — сладковатое тесто из солода (солод — слад), то есть из проросшей ржи (употребляется в пивоварении).
Алтын да деньга — старинные монеты: алтын в 6 денег, или в 3 копейки (ср. пятиалтынный — 15 коп.), деньга — полкопейки.
Грош — старинная монета в 2 копейки, позднее — полкопейки.
Хабара́ — барыши, взятка.
Па́лтусина — мясо беломорской рыбы палтуса.
Сычу́г — кушанье, приготовленное из коровьего желудка.
Го́ршая (церковно-славянск.) — более горькая, худшая.
Лейб-кампа́нцы — гвардейские офицеры или солдаты, участники дворцовых переворотов XVIII века.
Возлюбленных (франц. amantes).
Это очевидная ошибка. — Прим. издателя.
Игра ламу́ш — карточная игра.
Съезжий дом, или съезжая — помещение при полицейском участке, в котором наказывали розгами.
Речь идет о членах так называемого «негласного комитета», созданного в 1801 году Александром Первым для составления плана государственных преобразований. Деятельность комитета продолжалась до 1803 года и ограничилась рядом чисто внешних реформ, как, например, учреждением министерств вместо «коллегий» и т. п.
Искаженное наименование «профо́са» — солдата в армии XVIII века, убиравшего нечистоты и приводившего в исполнение приговоры о телесном наказании.
По «Краткой описи» значится под № 8. Издатель нашел возможным не придерживаться строго хронологического порядка при ознакомлении публики с содержанием «Летописца». Сверх того, он счел за лучшее представить здесь биографии только замечательнейших градоначальников, так как правители, не столь замечательные, достаточно характеризуются предшествующею настоящему очерку «Краткою описью». — Прим. издателя.
Архистрати́г (греч.) — верховный военачальник.
Скрижа́ли (церковно-славянск.) — каменные доски, на которых, по библейскому преданию, были написаны заповеди Моисея.
Очевидный анахронизм. В 1762 году недоимочных реестров не было, а просто взыскивались деньги, сколько с кого надлежит. Не было, следовательно, и критического анализа. Впрочем, это скорее не анахронизм, а прозорливость, которую летописец по местам обнаруживает в столь сильной степени, что читателю делается даже не совсем ловко. Так, например (мы увидим это далее), он провидел изобретение электрического телеграфа и даже учреждение губернских правлений. — Прим. издателя.
Новый пример прозорливости: Винтергальтера в 1762 году не было. — Прим. издателя.
Вертогра́д (церковно-славянск.) — сад.
Эскула́п (греч.) — врач.
Ныне доказано, что тела всех вообще начальников подчиняются тем же физиологическим законам, как и всякое другое человеческое тело, но не следует забывать, что в 1762 году наука была в младенчестве. — Прим. издателя.
Камила́вка (греч.) — особой формы головной убор, который носят старшие по чину священники.
Даже и это предвидел «Летописец»! — Прим. издателя.
Силлоги́зм (греч.) — вывод из двух или нескольких суждений.
Лжеиере́й (церковно-славянск.) — самозваный, ненастоящий священник.
Помава́ть — покачивать, махать.
Раче́ние — старание, усердие.
Изумительно!! — Прим. издателя.
Этот достойный чиновник оправдался и, как увидим ниже, принимал деятельнейшее участие в последующих глуповских событиях. — Прим. издателя.
Издатель почел за лучшее закончить на этом месте настоящий рассказ, хотя «Летописец» и дополняет его различными разъяснениями. Так, например, он говорит, что на первом градоначальнике была надета та самая голова, которую выбросил из телеги посланный Винтергальтера и которую капитан-исправник приставил к туловищу неизвестного лейб-кампанца; на втором же градоначальнике была надета прежняя голова, которую наскоро исправил Байбаков, по приказанию помощника городничего, набивши ее, по ошибке, вместо музыки вышедшими из употребления предписаниями. Все эти рассуждения положительно младенческие, и несомненным остается только то, что оба градоначальника были самозванцы. — Прим. издателя.
Раска́т — крепостной вал или высокая насыпь с помостом.
Марат в то время не был известен; ошибку эту, впрочем, можно объяснить тем, что события описывались «Летописцем», по-видимому, не по горячим следам, а несколько лет спустя. — Прим. издателя.
Босто́н — карточная игра.
«Недреманное око», или «недремлющее око» — в данном случае подразумевается жандармское отделение.
Крамо́ла — заговор, мятеж.
Она печатается дословно в конце настоящей книги, в числе оправдательных документов. — Прим. издателя.
Поя́рковый грешневи́к — шляпа из овечьей шерсти (я́рка — овца) в форме блина (гречневый блин).
Гуня́вый — гнусавый, в другом значении — плешивый, неуклюжий.
Ше́леп — плеть, палка.
Ка́зус — случай.
По библейскому преданию, Иезавель, жена царя Израиля Ахава, навлекла своим греховным поведением гнев бога на израильский народ.
Животы — здесь: домашний скот.
Драдеда́мовый — сделанный из особого тонкого шерстяного драпа (от франц. «drap des dames»).
Венец принять — умереть мученической смертью.
«И се не бе» (церковно-славянск.) — «и этого не стало», «и этого не было».
Взбонди́ровать — высечь.
«На реках вавилонских» — по библейскому преданию, песнь древних евреев.
А́спид (греч.) — легендарный змей; «а́спидово покаяние» — ложное, коварное покаяние.
Амфитрио́н — гостеприимный хозяин, распорядитель пира.
Вящий (церковно-славянск.) — большой, высший.
Сепара́тный — отдельный, обособленный.
Крин се́льный (церковно-славянск.) — полевой цветок.
Колли́зия — столкновение противоположных сил.
Промена́д (франц.) — прогулка.
Стегно́ – бедро.
Конце́ссия (лат.) — договор на сдачу в эксплуатацию.
Амана́ты (арабск.) — заложники.
А́брис (нем.) — контур, очертание.
Деморализа́ция — упадок дисциплины, упадок нравов.
Фалансте́р (франц.) — дом-дворец, в котором, по идее французского социалиста-утописта Фурье (1772–1837), живет «фаланга», то есть ячейка коммунистического общества будущего.
Ату́ры (франц.) — всевозможные украшения женского наряда.
Наипа́че (церковно-славянск.) — наиболее.
Помни о смерти! (лат.)
Апока́липсис (греч. — откровение) — книга туманных пророчеств, написанная, по древнему преданию, одним из учеников Христа.
Доктринёр — начетчик, человек, придерживающийся заученных, оторванных от жизни истин, принятых правил.
Презо́рный — презирающий правила или законы.
Десть — мера счета бумаги, равнялась 24 листам.
Интимных утренних приемов (франц.).
Заполева́ть — добыть на охоте.
О железных дорогах тогда и помину не было; но это один из тех безвредных анахронизмов, каких очень много встречается в «Летописи». — Прим. издателя.
Мамо́на — бог богатства (у древних сирийцев); в переносном значении: алчность, корыстолюбие.
Спиритуали́зм — реакционное идеалистическое учение, признающее истинной реальностью дух, а не материю.
Эмана́ция (лат.) — истечение, излучение.
Тавтоло́гия — повторение того же самого другими словами, ничего по смыслу не прибавляющее, а потому лишнее.
Вико́нт (франц.) — дворянский титул.
Весело проводить время (франц.).
Разговоры (франц.).
Грузчиком (франц. débardeur).
В этом ничего нет удивительного, ибо летописец свидетельствует, что этот самый Дю-Шарио был впоследствии подвергнут исследованию и оказался женщиной. — Прим. издателя.
Легкомысленные, нескромные (от франц. grivois).
Причётник — дьячок, младший по чину церковнослужитель.
Какие дураки! клянусь богом! какие дураки эти глуповские мужики! (франц.)
Названия французских песенок легкомысленного содержания, которые распевали в Петербурге в увеселительных заведениях приезжие французские певицы.
Мизантро́п — человек, избегающий общества, нелюдим.
Политеи́зм (греч.) — многобожие.
Монотеи́зм (греч.) — однобожие.
Кипри́да — богиня любви.
Мецена́т — покровитель искусств.
Демаркацио́нная черта — пограничная черта.
Пармские фиалки (франц.).
Фаво́р — по евангельскому преданию, священная гора.
Пиети́ст (лат.) — ревностный исполнитель показного благочестия, ханжа; Щедрин имеет в виду представителей религиозно-мистического движения в протестантизме.
Пе́рси (церковно-славянск.) — грудь.
Реальность этого факта подтверждается тем, что с тех пор сечение было признано лучшим способом для взыскания недоимок. — Прим. издателя.
Палтус (франц. turbot).
Агаря́не — по библейскому преданию, потомки Агари; в старой русской литературе так называли всех магометан.
Смирна и ливан — здесь: восточные благовонные смолы, ладан.
Пещи́сь — заботиться, опекать.
Высший свет (франц. beau monde).
Теоло́гия (греч.) — богословие.
Секта́тор (лат.) — последователь, член секты.
Шпицру́тены (нем.) — длинные гибкие прутья, которыми секли осужденных солдат, прогоняемых сквозь строй.
Нивеля́торы — уравнители.
То есть апробированным, проверенным.
Кантони́сты — сыновья солдат, с детства зачисляемые на военную службу.
Васили́ск (греч.) — легендарный дракон или змей, взгляд которого убивал человека.
Демаго́г — человек, добивающийся популярности в народе лестью, лживыми обещаниями, потворствующий инстинктам толпы.
Прозели́т (греч.) — заново уверовавший, новый последователь.
Тать — вор.
Мартироло́г (греч.) — перечень мучений, пережитых страданий, несчастий.
Сочинение это составляет детскую тетрадку в четвертую долю листа; читать рукопись очень трудно, потому что правописание ее чисто варварское. Например, слово «чтоб» везде пишется «штоб» и даже «штоп»; слово «когда» пишется «кахда» и проч. Но это-то и делает рукопись драгоценною, ибо доказывает, что она вышла несомненно и непосредственно из-под пера глубокомысленного администратора и даже не была на просмотре у его секретаря. Это доказывает также, что в прежние времена от градоначальников требовали не столько блестящего правописания, сколько глубокомыслия и природной склонности к философическим упражнениям. — Прим. издателя.
Рекреа́ция — перемена между уроками.
Рукопись эта занимает несколько страничек в четвертую долю листа; хотя правописание ее довольно правильное, но справедливость требует сказать, что автор писал по линейкам. — Прим. издателя.
Коле́т (франц.) — короткий мундир из белого сукна (в кирасирских полках).
Вту́не (церковно-славянск.) — напрасно.
Аванта́ж (франц.) — выгода, польза, благоприятное положение.