По всей видимости, с флотом города Пиза, которая была в ту эпоху морской державой, подобно Венеции или Генуе. (Примеч. пер.)
Король Ричард со своей галеры
Пустил бешеный огонь в небо,
А огонь греческий в море,
И все вокруг охватило пламеня.
(Перевод со староанглийского.)
«История короля святого Людовика» (фр.). (Примеч. пер.)
Французский король Людовик XI, предводитель Седьмого крестового похода. (Примеч. пер.)
«Путешествие с королем Ричардом» (лат.). (Примеч. пер.)
Горючее масло, которое повсюду называют «огнем греческим» (лат.). (Примеч. пер.)
Здесь: неотчетливый, медленный (англ.). (Примеч. пер.)
«Некоторые способы управления солдатами в битве» (староангл.). (Примеч. пер.)
Элл – старинная мера длины, в Англии равнялась 45 дюймам (114 см). (Примеч. пер.)
«О вещах, относящихся к войне» (лат.). Вероятное недоразумение. Трактат с таким названием приписывается итальянцу Роберто Вальтурио (1413–1483). В то же время к указанному автором периоду (IV в.) относится манускрипт римлянина Вегеция с похожим названием: «Epitoma rei militaris». (Примеч. пер.)
Сандарак – кипарисовая смола. (Примеч. пер.)
Вертело Пьер Эжен Марселей (1827–1907) – французский химик и государственный деятель. (Примеч. пер.)
His Majesty Ship – корабль его величества (англ.). (Примеч. пер.)
Черный Бертольд (лат., нем.). (Примеч. пер.)
Железный горшок (фр.). (Примеч. пер.)