Примечания

1

По всей видимости, с флотом города Пиза, которая была в ту эпоху морской державой, подобно Венеции или Генуе. (Примеч. пер.)

2

Король Ричард со своей галеры

Пустил бешеный огонь в небо,

А огонь греческий в море,

И все вокруг охватило пламеня.

(Перевод со староанглийского.)

3

«История короля святого Людовика» (фр.). (Примеч. пер.)

4

Французский король Людовик XI, предводитель Седьмого крестового похода. (Примеч. пер.)

5

«Путешествие с королем Ричардом» (лат.). (Примеч. пер.)

6

Горючее масло, которое повсюду называют «огнем греческим» (лат.). (Примеч. пер.)

7

Здесь: неотчетливый, медленный (англ.). (Примеч. пер.)

8

«Некоторые способы управления солдатами в битве» (староангл.). (Примеч. пер.)

9

Элл – старинная мера длины, в Англии равнялась 45 дюймам (114 см). (Примеч. пер.)

10

«О вещах, относящихся к войне» (лат.). Вероятное недоразумение. Трактат с таким названием приписывается итальянцу Роберто Вальтурио (1413–1483). В то же время к указанному автором периоду (IV в.) относится манускрипт римлянина Вегеция с похожим названием: «Epitoma rei militaris». (Примеч. пер.)

11

Сандарак – кипарисовая смола. (Примеч. пер.)

12

Вертело Пьер Эжен Марселей (1827–1907) – французский химик и государственный деятель. (Примеч. пер.)

13

His Majesty Ship – корабль его величества (англ.). (Примеч. пер.)

14

Черный Бертольд (лат., нем.). (Примеч. пер.)

15

Железный горшок (фр.). (Примеч. пер.)

Загрузка...