В отставке (франц.).
Который видел многие города и людские нравы (лат.).
Хвост мужчины (лат.).
"Могучим крылом" (лат.).
Труды святого Августина (лат.).
Приди, ветерок (лат.).
Рисовал и писал красками (лат.).
Подвыпившего (франц.).
Добрые люди (франц.).
Рюмка ликера после кофе (франц.).
Они не могли усидеть на своих местах (франц.).
Боже мой! (франц.).
Королевского указа о заточении в тюрьму (франц.).
Завтраке с танцами (франц.).
Втируша (франц.).
В своем поместье (франц.).
Вздыхатель (франц.).
Буквально, на веру (франц.).
Порывисто, страстно (франц.).
Для возвышенных душ любовь не ведет счета годам (франц.).
Между нами говоря — дело сердечное (франц.).
Умерьте свою прыть (франц.).
Мое сердце много страдало, оно умерло в Испании, сударыня (искаж. франц.).
Быть одному на свете очень скучно (искаж. франц.).
Господин кюре, ее сердце не молчит, я в том уверена, я знаю толк в этих вещах — да, да, господин Сморк (искаж. франц.).
Сейчас вино прогонит заботу — завтра уходим в море (лат.) — строки из оды 7 Горация.
"Не нам" (лат.) — начало церковного песнопения: "Не нам, не нам, но имени твоему…"
Мелких заботах (франц.).
Кормящая мать (лат.) — университет.
Доступ (франц.).
Первый шаг (франц.).
Это угодно богу (лат.).
Как нельзя лучше (франц.).
"Мой король" (старофранц.).
Расходы (франц.).
Распутника (франц.).
Что поделаешь? (франц.).
Непонятая женщина (франц.).
Она здесь… Я тебя видел. Благословляю тебя, о моя Сильфида, о мой ангел! (франц.).
Меренги с кремом (франц.).
Своей наружностью (франц.).
Красивый кузен (франц.).
Увядшая (франц.).
Глаза у него очень хороши. Обычно мне блондины не нравятся — я сама блондинка, я Бланш (белая) и блондинка (франц.).
"Мои слезы" (франц.).
Обольстительная мисс Бетси (франц.).
Англичанок (франц.).
Почтенная Фрибсби, добродетельная Фрибсби (франц.).
Блюда (франц.).
Вареной баранины (франц.).
Покойный (франц.).
Острословов (франц.).
Здравствуйте, шеф! Здравствуйте, кавалер! — Кавалер Июльского креста! (франц.).
Благородный, воспитанный (франц.).
Прекрасные глаза (франц.).
Тогда вы меня поймете, мосье Пенденнис, если я вам скажу, что вы подлец. Мосье Пенденнис, вы — подлец, слышите? (франц.).
Он назвал меня поваром (франц.).
Искренне сожалеет, если употребил выражение, оскорбившее мосье Мироболана, и дает честное слово джентльмена, что сделал это ненамеренно (франц.).
Благородный человек (франц.).
Не так глупа (франц.).
С подъемом (итал.).
Перевод Э. Линецкой.
Вижу и одобряю хорошее… (а делаю дурное) (лат.); из "Метаморфоз" Овидия.
Первоклассного повара (буквально: cordon bleu — синий шнурок — (франц.).
Пусть хоть небеса упадут (лат.).
Вернемся к нашим баранам (франц.).
Так вы (трудитесь), но не для себя (лат.).
Времена меняются (лат.).
Длиннотенная (греч.) — эпитет для копья у Гомера.
Простолюдины (франц.).
Какой доблестный рыцарь! (франц.).
Вы неисправимы (франц.).
Опасного мужчины (франц.).