Страбон (ок. 66 г. до н. э. – 20 г. н. э.) – греческий географ.
Мартиньер, Антуан-Огюст (1685–1749) – французский историк и географ, составитель «Большого географического и критического словаря» (тт. 1–9, Гаага. 1726–1729). В Германии пользовалось известностью, составленное по нему издание: Bruzen de la Martiniere. Historisch-politisch-geographischer Atlas des gantzen Welt. Bd. I–XIII. Leipzig, 1744–1750.
Галей, Клаудиус (131–201) – знаменитый врач древности.
Авиценна – латинизированное имя таджикского философа и врача Ибн Сина (ок. 980—1037), оказавшего значительное влияние на средневековую арабскую и европейскую науку.
Мальвазия – ликерное вино, изготовлявшееся на Канарских островах.
Феникс – редкостная фантастическая птица, которая, по сказаниям древних, прилетала раз в пятьсот лет из Аравии в Египет. Достигнув глубокой старости, феникс сжигал себя и возрождался из пепла. Его обычно представляли в виде орла с красными и золотыми перьями. Став символом вечной молодости, феникс вошел в эмблематику Ренессанса и барокко и постепенно превратился в фигуру театрального и декоративного характера. Виланд пародирует злоупотребление этим мотивом, сообщая, что в упряжке сразу было восемь фениксов.
«… сочлены немецкого литературного общества в…» – В изд. 1764 г. было: «столько остроумия, как у одного из сорока членов Французской Академии».
Люлли, Джованни Баттиста (1633–1687) – французский композитор.
Утренняя звезда – род бердыша, боевой топор, насаженный на длинное древко. Украшенный сверху небольшой железной звездой, служил традиционным оружием швейцарцев.
Пафос – город на западном берегу Кипра, неподалеку от мыса Зефирион, где, по преданию, Афродита (Венера) вышла из моря. Храм в Пафосе один из важнейших центров ее культа.
Геба (греч. мифол.) – дочь Зевса и Геры, богиня вечной юности. Служила виночерпием у богов на Олимпе.
«… истории Адониса и Венеры. – Адонис в древнегреческой мифологии – прекрасный юноша, родившийся от Миррового дерева, ставший предметом ревности и спора владычицы подземного царства Персефоны и Афродиты. Зевс присудил, что Адонис должен три четверти года находиться у Афродиты, а треть года у Персефоны.
Ариадна (греч. мифол.) – героиня цикла сказаний о Тесее, которая помогла ему убить властителя Крита Минотавра. Покинутая Тесеем стала жрицей и возлюбленной Диониса (Вакха).
Сориты – в логике – заключения, выведенные из многих предыдущих положений (посылок).
После этих слов в издании 1764 г. следовало: «Что вы мне говорите о маленьком уродливом карле, – возразила Кристаллина, – уверяю вас, что в ту минуту, о которой мы говорим, Гри-гри мне представился Адонисом».
В тексте романа «История принца Бирибинкера» прервана следующей беседой:
«Как я рад, – перебил дон Евгенио рассказ друга, – что вы, наконец, вывели вашего Бирибинкера из проклятого замка! Признаюсь, я бы не мог ни минуты долее сносить эту Кристаллину! Какая банальная тварь!
– Скажите только – она фея, – возразил дон Габриель, – и этим будет все сказано!
– Вы, надо думать, – заметил дон Сильвио с величайшей серьезностью, – вы не хотите дать понять, что нет фей достойных высочайшего уважения? – ибо совершенно неоспоримо, что они существуют. Меж тем, наверное, может статься, что большая часть их обладает редкостными и нелепыми качествами, по которым их и различают смертные; если, конечно, эти недостатки не проистекают от нас самих, ибо мы судим о них согласно нашим правилам, коим они, как существа иного рода, не подчинены.
– Но их лепет, – сказал дон Евгенио, – нежность их чувствований, их добродетель! Что вы тут скажете?
– Я полагаю, что судить о феях – дело весьма щекотливое, так что я лучше помолчу, – ответил дон Сильвио, – а в этом случае особливо, так как, поистине, история принца Бирибинкера во всех отношениях самая чрезвычайная из всего, что мне доводилось когда-либо слышать о феях.
– Что касается характера феи Кристаллины, – заметил дон Габриель, – то историк представит его без всяких прикрас, каким он был, и я полагаю, что его можно порицать без ущерба для прочих фей. Впрочем, дон Евгенио, вы должны признать, что болтовня, которую вы нашли столь банальной, и наполовину не показалась столь скучной принцу Бирибинкеру, как вам, когда вы услышали ее из моих уст. Красивую особу всегда охотно слушают, когда ее видят, и она обладает вдобавок приятным голосом; она убеждает и трогает, так что мы даже не вникаем в то, что она говорит, и она бы не много выиграла, если бы мы слушали ее с большим вниманием.
– Ежели у вас для нашего пола нет лучше комплиментов, – сказала дония Фелисия, – то будет лучше, когда вы продолжите свою повесть, как бы ни казалась она скучна.
Дон Габриель обещал приложить все старание, чтобы его история стала более занимательной». Далее снова следует текст сказки.
Силен (греч. мифол.) – воспитатель и наставник Диониса (Вакха). Из-за беспробудного пьянства он был не в силах держаться на ногах, и его обычно везли на осле сатиры.
Ватиканский Аполлон – так называемый Аполлон Бельведерский – мраморная римская копия с утраченного греческого оригинала 4 в. до н. э. работы Леохара. Хранится в Ватикане.
Титон (греч. мифол.) – супруг Эос, богини утренней зари, которому она вымолила у Зевса бессмертие, забыв испросить вечную юность. Когда он состарился и одряхлел, Эос превратила его в сверчка (цикаду).
Тициан (1477–1576) – итальянский живописец.
Медуза (греч. мифол.) – одна из трех горгон, чудовищ, обращавших своим взором в камень.
«… читывали Овидия». – Здесь, по-видимому, намек не только на «Метаморфозы» Овидия, но и на его книгу «Искусство любви» – своеобразное руководство любовного обхождения.
Амонов рог – в виде раковины, излюбленный атрибут нимф, особенно в поэзии и изобразительном искусстве рококо.
Актеон (греч. мифол.) – юноша-охотник, который увидел во время купанья девственную богиню-охотницу Артемиду (Диану), за что был превращен в оленя и растерзан ее собаками.
Ундины. В тексте романа к этому месту сделано примечание: «Итак, знайте, – говорит граф Габалис, – что море и реки так же населены стихийными духами, как и воздух. Древние называли этот водяной народ ундинами и нимфами. Мужеский пол у них немногочислен; напротив, женщины в большом числе; их красота необычайна, и дщери человеческие не идут ни в какое сравнение с ними»: Vilars. Entretiens sur les sciences secretes, t. I, p. 27.
Аверроэс – латинизированное имя арабского мыслителя Ибн-Рошида (1126–1198). комментатора Аристотеля. Это место сопровождается примечанием Виланда с общими сведениями об Аверроэсе, которое нами опущено.
Семела (греч. мифол.) – дочь фиванского царя Кадма, ставшая возлюбленной Зевса, которая по коварному совету богини Геры (Юноны) попросила его явиться в его истинном облике.
В тексте романа к этому месту дано примечание: «Так по крайней мере разумеет граф Габалис мифологический рассказ о прекрасной Семеле, которая была сожжена молниями своего возлюбленного Зевса, ибо возымела глупость заставить его поклясться Стиксом, что он однажды явится ей во всем торжественном великолепии, в котором он обычно пребывает со своей любезной супругой Юноной». Однако, по утверждению Габалиса, Семела находилась в близости не с Зевсом, а с саламандрой.
Сократ (469–399 гг. до н. э.) – древнегреческий философ. В тексте романа к этому месту сделано примечание: «Примером того служит рассказ Платона в «Пире Сократа»: он был приглашен, но не приходил до тех пор, пока за ним не посылали. Его нашли посреди улицы, стоящим в некотором исступлении, в которое его повергло некое размышление, посетившее его на пути и заставившее его позабыть, где он находится и куда хотел идти».
Лукреция – знатная римлянка (6 в. до н. э.), которую обесчестил Секст Тарквиний. Поведав отцу и мужу о своем позоре, Лукреция лишила себя жизни.
«… сделали честь любому кастрату». – Хоры кастратов и певцы-солисты принимали участие в католических богослужениях и выступали в светских концертах.
Баклажан. В оригинале «der Kurbis» – тыква. В перевод внесено изменение ввиду необходимости употребления мужского рода.
«… трансцендентальным размышлениям…» – В изд. 1764 г. «а priori»
Титон – см. прим. 1 к этой главе.
Калло, Жак (1582–1635) – французский рисовальщик и гравер.
Хогарт, Вильям (1697–1764) – английский живописец и гравер, прославившийся сатирическими картинами и карикатурами. Об эстетических принципах Хогарта см. в издании: В. Хогарт. Анализ красоты. Вступительная статья, примечания и редакция перевода М.П. Алексеева. М.—Л., 1958.
Корреджо (собственно, Антонио Алегро) (1489–1534) – итальянский живописец.
Дурандус а сан Порциано (ум. в 1332 г.) – философ и богослов. Выступал против учения Фомы Аквината, развивая аргументацию сближавшую его с номиналистами. В романе Виланда к этому месту сделано примечание: «Знаменитый схоласт четырнадцатого столетия, прозванный за свою необычайную находчивость при решении хитроумнейших и запутаннейших вопросов, какие имели обыкновение задавать друг другу тогдашние схоластические мудрецы (как это вошло снова в моду в нынешнем десятилетии восемнадцатого века) – doclor resolutissimus. Его чрезмерная изощренность ума казалась трезвым людям его времени, не лишенной привкуса гетеродоксии, вследствие чего ему была сочинена эпитафия:
Durus Durandus jacet nic sub marmore duro
Aut sit salvandus ego nescio qusquo euro.
(Строгий Дурандус лежит здесь под мрамором строгим;
А вот спасется ли он? – то известно немногим).
В издании 1764 г. вместо Дурандуса а сан Порциано был назван Фома Аквинат.
В тексте романа «История принца Бирибинкера» прервана следующей беседой:
«Тут дон Сильвио не мог удержаться, чтобы не перебить дона Габриеля, пытаясь узнать у него обстоятельства, относящиеся к талисману, с большей ясностию.
– Тут я, против вашего обыкновения, нахожу кое-что темным, – добавил он к концу своей речи, и признаюсь к тому еще, что и вполовину не уразумел того, что вы насказали касательно пробуждения старого Падманабы.
Все собравшееся общество, не исключая и прекрасной Гиацинты, принуждено было встретить улыбкою сие замечание, а дон Габриель не нашел ничего другого в ответ, как то, что темнота изложения, на которую сетует дон Сильвио, относится к самому предмету и что вообще редко встретишь историю о феях, в коей все было бы ясно и постижимо, как то было бы желательно. И коль скоро казалось дон Сильвио довольствовался сим извинением, то дон Габриель приступил к продолжению рассказа». Далее следует текст сказки.
Мерлин – волшебник, герой сказаний, связанных с циклом средневековых рыцарских романов о короле Артуре. Упоминается в «Дон Кихоте» Сервантеса.
Жомелли – Йомелли, Никколо (1714–1774) – итальянский композитор, представитель рококо в музыке, прозванный «итальянским Глюком». Автор многочисленных опер, ораторий и камерной музыки. С 1754 по 1768 г. был капельмейстером в Штутгарте. На концертах в Вартхаузене, на которых бывал Виланд, исполнялись произведения Йомелли. См.: L. F. О f t е г d i n g e n. Christoph Martin Wieland's Leben und Wirken in Schwaben und in der Schweiz. Heilbronn, 1877, S. 190; H. A b e r t. Niecolo Jommelli als Opernkomponist. Halle/Saale, 1908.
Бентли, Ричард (1662–1742) – английский филолог и историк, написавший «Возражения против атеистов», содержавшие богословские выводы из физических законов, открытых Ньютоном.
Бурман, Петер (1668–1741) – голландский филолог, издатель сочинений латинских авторов.
Гиппогриф – сказочное существо, полугриф-полуконь. Встречается в поэзии Ариосто.
«Девятнадцатый свет». – В тексте романа к этому месту дано примечание: «По сообщению визиря Мослема в «Ah! quel conte», – такой мир, куда переселяются гении, волшебники (и почему бы также и не короли в сказках о феях), когда они устанут терпеть скуку на сем нашем свете (кто еще знает, каком по счету)». В последних словах Виланда намек на сочинение Бернара Фонтенеля (1657–1757) «Беседы о множестве населенных миров» (1686), пользовавшееся популярностью в Европе до середины XVIII в. Немецкий перевод Готшеда вышел в 1726 г.
В заключение дон Габриель добавляет, что он «достиг своего намерения, если рассказанная им история принца Бирибинкера не наскучила обществу и избавила прекрасную Гиацинту (одну из собеседниц) от предрассудков в отношении царства фей». Далее в романе следует выделенная в особую главу беседа о выслушанной истории.
«Четыре факардина» – сказка графа Антуана Гамильтона.
Тибулл, Альбий (50-е годы – 19 в. до н. э.) – римский поэт, автор двух книг любовных «Элегий».
«… алмазными плитами». – В тексте романа дано примечание со ссылкой на сборник сказок Клода Кребийона-младшего «Ah! quel conle»: «Расточительность в отношении драгоценных материалов больше всего полюбилась в одной сказке знаменитому Шах-Багаму».
«… по уверениям одного великого звездочета…» – В тексте Виланд ссылается в примечании на «Космотеорос» Христиана Гейгенса (Гюйгенса) и «Микрометаса» Вольтера.
Флейт-траверз – поперечная флейта, на которой играли, держа инструмент наискось и пуская струю воздуха на острый край амбушюра. Их делали различной величины и назначения (дискантовые, альтовые и басовые).
Ариосто, Людовико (1474–1533) – итальянский поэт, автор поэмы «Неистовый Орландо» (1516), изобилующей сказочными мотивами.
«… сочинение графа Габалиса» – книга аббата Виллара де Монфокона.
Палефат – прозвище или псевдоним греческого писателя, которому приписывается сохранившееся в отрывках сочинение «О невероятном», где он пытался дать наивно– рационалистическое истолкование мифам, придавая им некоторую историческую достоверность. Время создания этого произведения, так же как и даты жизни Палефата точно не установлены. Однако попытки рационалистического толкования мифов известны уже в IV в. до н. э., когда философ Эвгемер утверждал, что боги – это обожествленные предки. В XVIII в. европейские просветители, пытаясь найти историческое зерно в античной мифологии, вспомнили о Палефате, однако Виланд, по-видимому, относился к его толкованиям скептически.
Ливий, Тит (59 г. до н. э. – 17 н. э.) – римский историк.
Ксенофонт (ок. 430–355 гг. до н. э.) – греческий историк.
Тацит, Корнелий (ок. 55—120) – римский историк.
Секст Эмпирик – греческий философ середины 2 века, представитель скептического направления в античной философии, считавший, что истину познать невозможно, сознание чего приводит человека к «невозмутимости».
Эвиденция – очевидность, ясность.
Мария Агредская – Виланд упоминает это имя в начале романа со следующим примечанием: «Сестра Мария Коронель, прозванная по месту своего пребывания «из Агреды», привлекла к себе большое внимание в семнадцатом столетии книгой, которая, по ее уверениям, была издана ею по повелению бога и святой Девы. Эта книга носила заглавие «Мистический град божий» и содержала мнимую историю жизни святой Девы, якобы поведанную ею путем непосредственного откровения, которое получила монахиня. Извлечения из этой диковинной книги, которые можно прочитать в «Journal des Savans» за 1696 г., по-видимому, были подвергнуты в Сорбонне цензуре по случаю ее французского перевода и касательно попыток нашего автора оправдать ее вольное истолкование. См. словарь Бейля. статью: «Мария д'Агреда»» («Дон Сильвио», кн. I. гл. 12).
Жиль Блас де Сантильяна – герой одноименного романа французского писателя А. Лесажа.
Старые христиане – испанцы старинных родов, кичившиеся тем, что они не смешивались с новообращенными морисками и марранами, которых подозревали в занятиях магией и ведовстве.
Ad hominem (лат.) – личный, а не объективный аргумент (дословно «к человеку»).
В первой главе седьмой книги романа сообщается: «Дон Сильвио провел добрую часть ночи в размышлениях, которые не были особо благоприятны для фей. По правде, после того небольшого обмана, который подстроил ему дон Габриель со сказкою о принце Бирибинкере, вера дона Сильвио в этих дам и их историографа претерпела немалое потрясение. История принца Бирибинкера казалась ему самому теперь столь тривиальной, что он не мог постичь, как он тотчас же не заметил мистификацию. Он, наконец, решил, что истинной причиной тому вряд ли могло быть что-либо иное, кроме сходства этой сказки со всеми прочими, и то заблуждение, которое питал он относительно истинности сих последних. Он не мог долее скрывать от самого себя, что хотя нелепости в истории Бирибинкера зашли немного дальше, чем в других сказках, однако их сходство остается достаточно велико, чтобы (особливо в рассуждении всего того, что могли против них привести дон Габриель и дон Евгенио) сделать подозрительными все сказки без исключения. Посреди таких размышлений он, наконец, заснул и, проспав три часа, в течение коих прогрезил о донне Фелиции, снова встал и, во время уединенной прогулки в утренней прохладе, продолжал с еще большим успехом размышлять о столь важных для него вещах». Убедившись, что сад, в котором он находится, вовсе не похож на очарованную страну, и что все беседки, рощицы, каскады, греческие храмы, пагоды, статуи и прочие вещи, искусно расположенные повсюду, – произведения искусства и поэтической фантазии, порожденные умелым «соединением различных красот природы и подражающего ей искусства», и что «фантазия, быть может, единственное и истинное средство создания чудесного, которое он по неопытности принимал за часть самой природы», дон Сильвио окончательно излечивается от своей страсти и больше не принимает за действительность волшебные сказки.