Примечания

1

возможность

2

хороший ребенок

3

деревья и кустарники

4

ежегодный календарь

5

Говор персонажа высокомерен и старомоден.

6

Отсылка к произведению М. Метерлинка «Синяя птица».

7

Детективный сериал, транслировавшийся в Японии с 1975 по 1982 года.

8

Chinori — поддельная кровь.

9

Chi no ri — территориальное преимущество.

10

Один из жанров новелл.

11

Dakara — марка питьевой воды.

12

Имелось в виду karada — тело.

13

dakara karada

14

Отсылка к аниме «Маленькие спасатели» — в эндинге все герои танцуют.

15

廿い

16

にじゅうい

17

甘い

18

Игра слов: aloha — гавайка, LOHAS — бренд экологичных товаров, сокращение «Lifestyles Of Health And Sustainability».

19

Школьная Битва Супергероев.

20

Глаза с маленькой радужной оболочкой.

21

Четвертый месяц четвертого дня. Четыре считается несчастливым числом в Японии, потому что оно созвучно со словом «смерть».

22

Возможно карта постоянного покупателя или что-то вроде этого.

23

В английском chief Dramaturgie

24

Эпизод говорит как альфа-самец, но словосочетание, переведенное как «это забавно», используется только молодыми девушками.

25

Японский аналог фразы «от А до Я». Символ «1» выглядит похожим на «-», а «10» на «+».

26

Из текста неясно, какая война имеется в виду, но, скорее всего, Вторая Мировая.

27

Слова, близкие по произношению (омофоны).

28

- rasubosu — последний босс, — zubora — скользкий.

29

- chara — прощение долга, — charai — несерьезный.

30

Оппортунист — политик-лицемер

31

Бейсбольный стадион Косиен. Для бейсбольной команды попасть туда — очень большой успех.

32

Oodachi — один из типов длинных японских мечей

33

Юто — меч, имеющий славу сверхъестественного. Иногда это слово переводят как «демонический меч» или «зачарованный меч», но слово «юто» само по себе не подразумевает ни зло, ни магию.

34

Кокороватари — «рассекающий сердца».

35

В оригинале: «Boys, be ambitious» — «мальчики, будьте амбициозными».

36

ABCD расшифровывается как Америка, Британия, Китай (), Голландия (Dutch). На японском они соответственно называются «America», «Igirisu», «Chuugoku», «Oranda». Арараги на D ответил Doitsu.

37

Стрикинг, стрикерство — бег нагишом в общественном месте.

38

Ошибка Арараги: gentleman — джентльмен, а gentlemen — джентльмены.

39

Вежливая форма.

40

Информативная форма.

41

Отсылка к буддистскому аду.

42

Второй кандзи в слове «смелость» означает «грудь».

43

Следует заметить, что «kizumono» из названия означает не только «раны», но еще и «потерю девственности».

44

Японское слово "kousei" имеет много омонимов.

45

В японском языке «бессмертный» также означает «нежить».

Загрузка...