Примечания

1

“Тим”. Название имеет в данном случае два значения: первое – команда из десяти “рабочих”, второе – помещение для отдыха команды. (Прим. авт.)

2

Этот порядок был введён с 1971 года, до того “тимов” было меньше – по четыре на этаже. Так же не существовало градации по верхним и нижним уровням. Все эти новшества появились с введением новой системы надзора, а именно – привлечение вольнонаёмных надсмотрщиков, чаще всего – из военных.

3

“Хи сефес ду ар орт”… в другом варианте: “Эн сефес ду ар орт”. Слова “хи” и “эн” обозначают одно – тождество. На русский язык фраза не переводится, вернее, перевод затруднён тем, что нет слова, эквивалентного слову “сихес”. Можно условно перевести как “святые”. Перевод всей песни в первозданном варианте был невозможен, существует лишь приблизительный перевод, сходство с оригиналом в нём – настроение самой песни и некоторые интонационные и мелодические ходы.

4

Валентина Николаевна права – переулок, упоминаемый Пятым, действительно находится неподалёку от метро “Баррикадная”, на Красной Пресне, за Садовым кольцом. Высотка из этого переулка не видна. (прим. авт.)

Загрузка...