Комментарии

1

«История страны Алуанк». Настоящий памятник в армянских рукописях озаглавлен по-разному: *** Т. е. «Книга истории страны Алуанк», «Об истории страны Алуанк», «История восточного наhанга Алуанк», «История (страны) Алуанк» и т. д. В переводах, однако, заглавие книги дается неверно. Так например, Е. Боре и М. Броссе перевели Histoire des Aghovans, К. Патканян — «История Агван», Я. Манандян — Albanische Geschichte, Ч. Довсет — History of Caucasian Albanians и т. д. Как перечисленные ученые, так и первые издатели древнеармянского текста «Истории страны Алуанк» Н. Эмин и К. Шахназарян слово ***, приняв за этноним, ошибочно полагали, что данный памятник является историей некогда существовавшего народа. При этом примечательно, что если Е. Боре, М. Броссе и К. Патканян старались передать слово *** в форме, наиболее близкой к армянскому звучанию, то Я. Манандян и Ч. Довсет решили сохранить античный термин Αλβανια, Albania, причем Ч. Довсету пришлось к слову Albania прибавить еще и слово Caucasian — Кавказская.

2

В армянском переводе Библии: *** — Малелеил жил сто шестьдесят пять лет (Бытие, 5, 15).

3

В армянском переводе Библии: *** — Мафусал жил сто восемьдесят семь лет... (Бытие, 5, 25).

4

Дклат — в Библии Хиддекель (Бытие, 2, 14), семитическое название реки Тигр, берущей свое начало на склонах Армянского Тавра.

5

В русском переводе К. Патканяна (в дальнейшем — перевод К. Патканяна) — Иунан, в переводе В. Аракеляна на новоармянский язык (в дальнейшем — перевод В. Аракеляна) — ***, однако многие рукописи имеют правильное чтение — ***, что соответствует Иавану в Библии (Бытие, 10, 2).

6

Во всех изданиях и переводах вместо сыны Гомера — сыны Фираса: Аскеназ... Это неверно, поскольку, согласно Библии, Аскеназ сын Гомера (Бытие, 10, 3). К тому же рукописи CEL вместо Фираса имеют Гомер, на основании чего мы внесли исправление в наш перевод.

7

Имя Рифат искажено во всех списках. В переводе В. Аракеляна также неправильно *** — Ерифат. В Библии (Бытие, 10, 3) *** — и Рифат. Союз *** — и по недоразумению был соединен с именем ***, отсюда и все искажения данного имени.

8

Источником для первых трех глав первой книги «Истории страны Алуанк» являлась анонимная «Хронография», приписываемая выдающемуся армянскому математику и астроному VII в. Анании Ширакаци. Однако армянскими учеными установлено, что «Хронография» представляет собой компиляцию в основном из трудов греческих авторов Ипполита Римлянина (Liber generationis), Евсевия Кесарийского, Сократа Схоластика и других. Р. Бартикян доказал, что «Хронография» составлена армянином Филоном Тиракаци в VII в., переводчиком «Церковной истории» Сократа Схоластика (см. ***. Как отмечает Н. Акинян в оригинале Ипполита, ни в данном месте, ни в соответствующей третьей главе «Истории страны Алуанк» после слова армяне нет слова алуанцы. Следовательно, полагает Н. Акинян, оно приписано редактором «Истории страны Алуанк» (см. ***).

Выше было отмечено, что первые издатели «Истории страны Алуанк» К. Шахназарян и Н. Эмин ошибочно полагали, что данный первоисточник является историей якобы существовавшего некогда народа — алуан или албан. Ошибочное мнение Н. Эмина о целой народности алуан, о которой он говорит в «Извещении» к своему изданию, идет от известных ему свидетельств античных авторов об Αλβανοι. Однако из слов Страбона следует, что термин Αλβανοι — собирательное название двадцати шести небольших разноязычных племен, проживавши на отрогах и в ущельях Кавказского хребта, на левом берегу реки Куры, между двумя левыми ее притоками, называемыми *** — Алуан, от названия которых эта территория и получила свое название ***. Весьма примечательно, это античные авторы, перечислявшие названия соседних с (ГРЕЧ.) различных племен — гелов, легов, утиев, сильвов, додуров и т. д., из двадцати шести алуанских племен знают лишь одного — Γαργαρει — гаргареев, племени, известного и армянским авторам в форме ***, по всей вероятности самого многочисленного. Таким образом, Αλβανοι означает житель Αλβανια — алуанец. Основным занятием этих племен, обитателей Алуанка — алуанцев, по словам Страбона, были охота и скотоводство, они стояли ближе к кочевникам и хотя в некоторых местностях и занимались земледелием, однако уровень его был низок. Садоводством не занимались, не знали числа больше ста, и у них практиковалась лишь меновая торговля (С. 502). Такова была в общих чертах жизнь этих племен. Связи армян с этими племенами до принятия христианства носили случайный характер. Так, известно, что в войсках Тиграна II Великого (95-55 гг. до н. э.) находились и алуанцы. Известно также, что во II в. н. э. армянский царь Валаршак предпринял ряд мер, желая установить некоторые порядки в жизни закуринских племен, тревоживших армян частыми набегами. Страбон сообщает, что, не имея общего языка, эти племена с трудом общались друг с другом. Из-за экономической отсталости этим племенам так и не пришлось сплотиться в единый народ. Этому не способствовал и созданный для них алфавит. Автор V века, ученик и соратник выдающегося армянского ученого Маштоца и его биограф Корюн в своей книге «Житие Маштоца» сообщает, что после создания алфавитов для армян и иверов Маштоц создал алфавит и для алуанцев, а именно для гаргареев, как пишут об этом Мовсэс Хоренаци и Мовсэс Каланкатуаци. Но если создание Маштоцем армянского и иверского алфавитов сыграло огромную роль в жизни этих народов, то этого нельзя сказать об алуанских племенах. Язык гаргареев изобиловал труднопроизносимыми горловыми и гортанными звуками (Мовсэс Хоренаци, кн. III, 54), и не случайно Маштоцу пришлось создать для них 52 буквы, тогда как в армянском — 36. Поэтому, этот алфавит не нашел практического применения, и вскоре от него совершенно отказались. Алуанцам, вернее алуанским племенам, не составлявшим этнической общности, так и не удалось создать литературу на языке гаргареев, и ко времени арабских завоеваний они почти полностью были деэтнизированы.

9

В тексте: ***, В. Аракелян в своем переводе исправил это слово на ***, указав в примечании, что они выходцы из египетского города Саиса в дельте Нила.

10

В тексте: ***. К. Патканян перевел: от Маров до Спариона..., у Ч. Довсета также from Media to Hesparia...

Как отмечает Р. Бартикян, Филон Тиракаци, не владея в достаточной степени грамматикой греческого языка, при переводе отдельных отрывков «Хронографии», допустил ошибки, аналогичные допущенным им в переводе «Церковной истории». Так, в предложении απο Μηδιας, εως του εσπεριου — от Мидии до Запада, переводчик принял слово εσπεριου — Запад за топоним и под его пером возникла несуществующая страна *** — Спариови (см. Р. Бартикян, указ. соч., с. 75).

В нашем переводе мы исправили текст следуя Р. Бартикяну.

11

В переводе Ч. Довсета пропущен Савроматес.

12

В издании Н. Эмина: *** — Галлия Испанская, Галлия Иверийская, Галлия Великая.

13

В тексте: ***, К. Патканян перевел: ...от реки Паргамидоса до Мастосис, т. е. Элион. Так перевел и Ч. Довсет — from the river Pargamitos to Mastosis which is Ilion. Здесь аналогичная с εσπεριου ошибка. В греческом оригинале имеется εως Μαστουσιας της καϑ ηλιον т. е. до Мастосиоса находящегося на востоке, где греческое слово ηλιος которое в данном случае означает восток, также принято за географическое название (см. Р. Бартикян, указ. соч.,, с. 75).

14

В переводе Ч. Довсета далее перечисляются: Zakinthos, Cephalonia, Ithaca, Kerkiria (Corfu), Kiseais.

15

Речь идет о Тигране II — царе армянском (95-55 гг. до н. э.), прозванном Великим, сыне Тиграна I и внуке Арташэса. Будучи наследным принцем, около десяти лет он провел при персидском дворе в качестве заложника. Воцарившись, он начал весьма энергичные действия по объединению армянских земель. Военный союз с Митридатом Евпатором Понтийским укрепил политическое и экономическое положение Армении. После смерти парфянского царя Митрйдата II в 91 г. до н. э. Тигран II вторгся в пограничную с Персией область и вернул себе те «семьдесят долин», которые в свое время он был вынужден уступить персам как выкуп (С. 532), занял Атропатскую Мидию и, продвинувшись дальше, дошел до Экбатана и осадил его. Парфянский царь Годердз не сумел оказать сопротивления, вернул Тиграну II семьдесят долин и уступил ему титул царя царей. Воспользовавшись благоприятной политической ситуацией, Тигран II присоединил к своим владениям Цопк ***, заключил союз с понтийским царем Митридатом Евпатором, завоевал Гордиену и Адиабене — историческую Ассирию, вышел на берег Евфрата, за которым простиралось Селевкидское царство, переживавшее к этому времени период упадка вследствие непрерывных распрей между наследниками трона. В 83 году до н. э. Тигран II был приглашен на трон Селевкидского царства. Около двух десятков лет Тигран II правил огромной территорией, простиравшейся от берегов Средиземного моря и Египта до Каспийского моря и от реки Куры до Месопотамии. В годы его царствования Армения подпала под сильное влияние эллинистической культуры. Тигран II Построил в Армении ряд новых городов, назвав их своим именем — Тигранакерт, куда переселил жителей многих греческих городов, всеми мерами способствовал развитию экономики и культуры страны. В столицах империи Тигранакерте и Арташате были построены амфитеатры, где ставились трагедии античных авторов.

Римская Республика внимательно следила за развитием событий на Востоке и не могла мириться с усилением армянского и понтийского царств. На Восток был отправлен Лукулл, которому удалось разбить войско Митридата Евпатора, союзника и тестя Тиграна II. Весной 69 г. до н. э. римские легионы вторглись в Армению и осадили Тигранакерт. В сражении под Тигранакертом Лукулл разбил войска Тиграна II, взял город, разграбил и разрушил его. В 66 г. до н. э. на Восток прибыл другой римский полководец Помпей, которому также удалось окружить Митридата, разбить и обратить его в бегство. Помпей вторгся в Армению и двинулся на столицу Арташат. С ним находился и изменивший отцу Тигран Младший, претендовавший на армянский престол. Очутившись в безнадежном положении, Тигран II был вынужден пойти на мирные переговоры с Помпеем. По условиям договора Тигран II отказался от всех завоеваний и уплатил контрибуцию — 6000 талантов, Тигран Младший воцарился в Цопке. (О Тигране Втором см. Я. Манандян, Тигран II и Рим, Ереван, 1943).

16

Артаван V (208-224 гг. н. э.) — последний представитель парфянских Аршакидов в Персии. В 224 году был разбит Арташиром — внуком Сасана.

17

Арташир Сасанид из Стаhра — основатель Сасанидской династии, царствовал в 224 — 241 гг. Младший сын Папака, сына Сасана, главного жреца храма Анаhит в городе Стаhре. 28 апреля 224 г. в сражении с войсками Артавана разгромил его и вступил в Ктесифон. В 226 г. состоялась его коронация, и он был объявлен шахиншахом Ирана.

18

От Валаршака до Арташира, сына Врамшапуhа — Арташир или Арташэс, последний армянский царь из династии Аршакуни, царствовал 6 лет — с 423 г. по 428 г. После Арташира армянское царство было упразднено и страной правили марзпаны — наместники, назначаемые персидским царем.

19

...святой Григор — речь идет о первом армянском католикосе Григоре Лусавориче ***. Мовсэс Каланкатуаци иногда называет его и Григориосом. Лусаворич в переводе означает просветитель, прозвище, данное Григору как первому главе армянской церкви, обратившего армян в христианство. Григор Лусаворич, сын Анака Парфянина, убившего армянского царя Хосрова, родился в 239 г. Во время истребления семьи Анака Парфянина няня Григора София спасла его и увезла в город Кесарию. Здесь он рос и воспитывался в христианской среде. Вернувшись в Армению, он поступил на службу при царском дворе. После того, как стало известно, что Григор исповедует христианство, он был подвергнут жестоким мучениям и брошен в тюрьму Хор Вирап в Арташате, где пробыл долгие годы. После освобождения из тюрьмы усердно проповедовал христианскую религию и обратил в христианство царя Трдата III, нахараров и весь народ. В 302 году Григор был освящен в первосвященники Армении епископосом Кесарии Леонтием. В 303 году основал Эчмиадзинский кафедральный собор в столице Армении — Валаршапате. Умер в 325 г. Деятельности Григора Лусаворича посвящен труд армянского историка V в. Агафангела.

20

В Тексте: ***. Но Паруйра, сына Скайорди, не звали hРачеа. Согласно Мовсэсу Хоренаци, у которого, кстати, и списано это свидетельство о происхождении рода Багратуни, hРачеа был сыном Паруйра. Этот искаженный переписчиками отрывок зерно отредактирован Н. Эмином: *** и т. д. — ...сын Паруйра, царь армянский, звали которого hРачеа, попросил... Мы следуем редакции Н. Эмина.

21

В тексте: *** К. Патканян перевел: до устьев великой равнины... Нам кажется, перевод этот не совсем точен. Во-первых, в тексте нет слова великая. Во-вторых, вряд ли верно выражение устье равнины. Правда, слова Мовсэса Хоренаци *** Н. Эмин также перевел до устьев великой равнины, но тут слово *** нужно переводить просто начало равнины.

22

В переводе К. Патканяна в единственном числе — князя. В тексте *** — вождь, в единственном числе, однако рукописи CL и KW имеют *** — во множественном числе, что должно быть вернее, ибо ниже текст гласит, что над ними назначается князь, выше всех остальных.

23

Алуанк — *** географическое понятие и никогда не было этнонимом. Античные авторы локализуют страну Αλβανια — Albania, на левом берегу реки Куры, где по их словам проживали различные алуанские племена. Но Αλβανια Albania — греко-римская транскрипция местного наименования этой области *** — Алуанк. Были сделаны попытки объяснить слово Αλβανια Albania кельтским корнем alp, но с этим трудно согласиться, хотя бы потому, что при этом за основу берется не местное название области ***, а его греко-римская транскрипция. Н. Марр отмечал, что в географических названиях Кавказа, сохраненных иностранцами, прежде всего классическими, мы всегда имеем транскрипцию или перевод местных названий (Н. Марр, Крещение армян, грузин, абхазов и аланов святым Григорием (арабская версия), СПб., 1905, с. 165). С. Еремян в свою очередь указывает, что топонимика «восточных стран доходила до греко-римских писателей большей частью через вторые и третьи руки» (см. С. Еремян, Торговые пути Закавказья в эпоху Сасанидов, ВДИ, 1939, № 1, с. 80). Известно также, что и египетские (коптские) имена передавались греческими авторами порой искаженными до неузнаваемости. Местное же название ***, по всей вероятности, произошло от названий рек, левых притоков Куры, носящих название *** — Алуан. Так, Алуаном назывались современная Алазани и еще другая небольшая река к востоку от нее — современная Ахсу (см. карту Армении — С. Еремян, *** (далее — ***) Первоначально ***-ом называлась территория, заключенная между этими двумя реками Алуан на левом берегу Куры.

Когда по мирному договору 387 года Армения была разделена между Византией и Персией, многие области исторической Армении были отторгнуты и присоединены к соседним странам. Два из пятнадцати наhангов (краев, провинций) Великой Армении — Утик и Арцах, а также северо-западная часть другого наhанга — Пайтакарана вместе с левобережным ***-ом составили новую административную единицу — марзпанство Алуанк, управляемое персидским наместником-марзпаном. Со временем название — Алуанк, поскольку оно не имело этнического происхождения, распространилось на весь этот край. Позже этот край наряду с Алуанком в армянских первоисточниках, как, впрочем, и в «Истории страны Алуанк» Мовсэса Каланкатуаци, часто называется и *** — Восточный край Армении, *** — Восточный край, *** — Северо-восточный край и т. д. Что касается Αλβανια — Albania античных авторов, т. е. левобережного Алуанка, то в ***-е имеется четкое ее определение *** — собственно Алуанк. На 105-й странице ***-а читаем: «Страна Албания, т. е. Алуанк, начинается от Иверии к Востоку и граничит с Сарматией Кавказским хребтом до Каспийского моря и до границы Армении по реке Куре. И хотя вся территория отсюда до реки Куры отторгнута от Армении, но мы говорить будем о стране Собственно Алуанк, которая простирается между великой рекой Курой и Кавказскими горами».

Исследованием всех этих вопросов в комплексе, определением понятий Собственно Алуанк, т. е. Αλβανια античных авторов (в ***), и страны Алуанк — ***, засвидетельствованной в армянских первоисточниках, этнического состава этих стран и литературы впервые в исторической литературе обстоятельно занимался А. Мнацаканян в своей монографии «О литературе Кавказской Албании» (Ереван, 1969).

Во «Введении» к упомянутой монографии на основе богатого фактического материала — свидетельств Страбона, Плутарха и других античных писателей, а также армянских первоисточников — трудов Мовсэса Хоренаци, Фавстоса Бузанда (V в.) *** а (VII в.) и других А. Мнацаканян установил точные границы современной Страбону Αλβανια т. е. Собственно Алуанка *** до раздела Армении в 387 г., и неоспоримо доказал, что она лежала на левом берегу реки Куры, являющейся природной границей между Αλβανια и Великой Арменией. Что касается *** — страны Алуанк периода после раздела Армении или марзпанства Алуанк, то в его пределы, кроме Собственного Алуанка с сопредельными территориями, входили еще две области Великой Армении — Утик, Арцах, а также северные районы Пайтакарана с армянским населением, силою отторгнутые персидскими завоевателями (см. А. Мнацаканян, указ. соч., с. 25 — 45).

Рассуждения некоторых ученых, о том, что северо-восточные области Великой Армении Утик, Арцах и даже Сюник были населены албанами, голословны, не подкреплены фактами и являются искажением исторической действительности.

В последнее время вопрос о границах между Αλβανια и Арменией вновь поднят А. Новосельцевым. Имея в виду карту Кавказской Албании к статье З. Ямпольского в «Советской исторической энциклопедии» (т. 1, с. 354), А. Новосельцев отмечает, что «необоснованные суждения по нему, проникли даже в центральную печать, в том числе в обобщающие издания», обстоятельство, которое создает «немалые затруднения в работе над рядом изданий, например, над «Историческим атласом СССР» (см. А. Новосельцев, К вопросу о политической границе Армении и Кавказской Албании в античный период, в сб. «Кавказ и Византия», Ереван, выпуск 1, 1979, с. 10-11). Сопоставляя свидетельства античных и армянских источников, Л Новосельцев также приходит к правильному выводу, что «до конца IV в., за исключением небольшого отрезка времени в 30-60 гг. этого столетия, армяно-албанская граница проходила по реке Куре, а области Сакасена, Арцах, Утик, Гардман и другие входили в состав Армянского царства» (см. указ. соч., с. 18). А. Новосельцев ограничился рассмотрением лишь политических границ, а ведь не менее важно рассмотреть и этнические границы. Политические границы часто изменяются, сужаются или расширяются в зависимости от политических обстоятельств в тот или другой исторический период, между тем этнические границы сравнительно тверды, поскольку население той или другой страны продолжает жить на территории своих предков.

Далее А. Новосельцев пишет: «В многоэтническом Албанском царстве, по-видимому, до V в., не было народности, которая могла бы стать гегемоном в этом государстве. Такая роль выпала на долю населения правобережья Куры, где в V в. возникли письменность и литература на одном из местных языков» (см. указ. соч., с. 18). Остается непонятным, кто составлял «население правобережья Куры», и на каком одном именно из местных языков возникли письменность и литература? Ответы на эти вопросы даны А. Мнацаканяном в упомянутой монографии. Приведем его выводы, которые проливают свет именно на эти вопросы.

Отмечая, что после образования марзпанства Алуанк, когда армянские области были присоединены к Собственно Алуанку, руководящая роль во внутреннем управлении страной в экономической и политической областях в основном перешла к армянским князьям, А. Мнацаканян далее пишет: «Само собой понятно, что в этом новом Агванке усилиями Маштоца должна была вводиться не единая для всей страны письменность, а две — отдельно армянская письменность для армянского населения Агванка и агванская для агванских племен». Однако эта агванская письменность, как известно, не получила широкого распространения и «уже в VII столетии агванской письменности даже в официальном, номинальном понимании почти не существовало». Что касается армянской литературы, пережившей бурный расцвет и нашедшей широкое распространение, то она нередко называлась «агванской», что и послужило еще одним поводом для недоразумений, поскольку эта литература, называемая «агванской», была не чем иным, как армянской литературой» (А. Мнацаканян, указ. соч., с. 16-17).

24

Ибо из-за мягкого нрава звали его Алу — по-армянски ***, что означает нежный, сладкий, кроткий. Заимствовано у Мовсэса Хоренаци, который называет так Сисака. Аран же, согласно Хоренаци, был одним из потомков Сисака (см. Хоренаци, II, 8).

25

В тексте: *** — истинная, достоверная история. Начальные слова VI гл. К. Патканян перенес в заглавие. Так поступил и В. Аракелян. Однако следует учесть, что в древнейшей рукописи А эти слова стоят в начале текста, а Н. Эмин и Ч. Довсет поместили их в начале главы, что нам кажется верным.

26

В тексте: ***, небольшая административно-географическая единица — район, входящий в более крупные единицы, именуемые *** — наhанг, ашхарh. Иногда *** употребляется в смысле наhанг.

27

Артаз — один из гаваров Васпуракана, площадью в 2,225 км2, находился на правом берегу реки Аракс, восточнее города Нахчаван. По свидетельству Хоренаци, прежнее название Артаза — Шаварш'ан. Новое название дали ему соплеменники аланской царевны Сатеник, выходцы из области *** — Ардоз, лежавшей на северных склонах Кавказских гор. Здесь, на Аварайрском поле, на берегу реки Тлмут, притока Аракса 26 мая 451 г. произошла битва между восставшими против персов армянами под предводительством спарапета Вардана Мамиконеана и огромной персидской армией. О причинах и последствиях восстания подробно повествует историк V в. очевидец и участник битвы Елишэ в своей книге «О Вардане и войне армянской». В 1971 году в Ереване вышел в свет новый русский перевод книги Елишэ, осуществленный И. Орбели.

28

...в [стране] Чола; она находилась южнее реки Самур, впадающей в Каспийское море. Так по имени своей столицы — города Чола или Чора — называлась территория мазкутского аршакидского царства.

29

Эти два предложения, начиная со слов На этом месте..., Н. Эмин считает поздней интерполяцией и поэтому поместил их вне текста. Однако они есть у Ухтанэса (кн. II, гл. 65), который, несомненно, пользовался более древним списком «Истории страны Алуанк». Безусловно правы К. Шахназарян, К. Патканян, Ч. Довсет и В. Аракелян, включившие их в текст.

30

Гр. Капанцян возражая тем, кто нарицательное имя *** — аван в значении «село, городок» считает заимствованием с персидского, отмечает, что оно является «природным доармянским, точнее халдским словом», которое получилось «из халдского ebani «страна» с таким же фонетическим переходом халде. «b» в арм. «v» («w»), как Biaina — ***, как окончание 3 лица прошедшего времени непереходных глаголов — abi (-abe), напр., ustabi (ustabe)... и его армянское соответствие *** — aw *** и пр.)», указав также на сужение значения, «подобно как Biaina имя государства («страны») стало у армян именем города Ван». Гр. Капанцян отмечает также, что awan входит во многие армянские сложные географические названия, как, например: ***, а также *** и пр». (см. Гр. Капанцян. Историко-лингвистическое значение топонимики древней Армении. Историко-лингвистические работы, т. II, Ереван, 1975, с. 148-150).

31

Некоторые исследователи (Ч. Довсет и др.) отмечают, что рассказ о Елиша (главы VI и VII первой книги) заимствован из ***-ов (Четий-Миней), где имеется житие Елиша ***. Однако с этим мнением нельзя согласиться и прежде всего потому, что ***-и были составлены гораздо позже, чем «История страны Алуанк». Известны три редакции ***-ов. Две редакции — Исраэла и Киракоса относятся к XIII веку, третья — Церенца к XV в. Кроме того, Каланкатуаци рассказывает такие подробности о Елиша, которых нет в ***-ах. Достаточно сказать, что только обретению мощей Елиша посвящена отдельная 7-я глава первой книги. С другой стороны было бы неверно утверждать, что при составлении ***-ов была использована «История страны Алуанк», ибо в таком случае не должно было быть тех значительных расхождений в топонимике, которые имеются между ними. Так, например, у Каланкатуаци имеются ***. Далее Каланкатуаци говорит, что мощи мученика были привезены в *** и были брошены в яму для приговоренных к смертной казни. А в ***-ах о местности *** нет ни слова и сказано *** т. е. мощи были брошены в яму неизвестную. ***, ничего не знают также и о том, что впоследствии мощи Елиша были перенесены в монастырь Нерс-Миhра и т. д. Кроме этого, изучение языка, стиля и лексики жития Елиша из «Истории страны Алуанк» и сопоставление его с житием Елиша в ***-ах приводит к выводу, что язык жития из «Истории страны Алуанк» в данном месте значительно древнее. Между тем некоторые слова и выражения в ***-ах так, Например, *** неоспоримо свидетельствуют о том, что их язык значительно отличается от классического грабара и приближается к среднеармянскому языку (см. ***, 1720, 21 сентября, а также ***.

Таким образом, можно с уверенностью сказать, что Мовсэс Каланкатуаци черпал сведения из распространенных в его время устных сказаний, которые в течение лет утратили многие подробности и претерпели заметные изменения.

32

В Тексте: ***, т. е. постельник царский, уединившись на столпе том, умер. К. Патканян перевел и постельничий царя уединился на столпе и кончил там жизнь свою. Так перевел и В. Аракелян: ***. Перевод неверный. Правда, глагол *** (изъявительное наклонение, настоящее время, ед. число от инфинитива *** — завершить, закончить) может означать и умер, кончил жизнь, но нам думается, что в данном контексте слово *** существительное (имен — вершина) и относится к столпу, потому мы и перевели на вершине столпа, имея в виду житие Елиша, где сказано *** и постельник царя уединился на столпе том и, предавшись отшельнической жизни, почил во Христе ***. Отметим, что и Ч. Довсет перевел на вершине столпа — the king's chamberlain becoming a stylite upon the column. Следует особо отметить, что слово *** — сенекапан или *** — сенекапет (Бузанд, IV, 3), по мнению Н. Адонца, название должности по хранению царских сокровищ, тем более, что у Бузанда *** понимается в более широком смысле, как *** т. е. доверенный в делах государства *** — внутренних и внешних (см. Н. Адонц, Армения в эпоху Юстиниана, СПб., 1908, с. 448).

33

Слово *** К. Патканян перевел: отец письменности. Но, как нам кажется, этот перевод не совсем точно передает смысл слова, состоящего из двух слов: *** — писатель, поэт, сочинитель, грамматик и *** — отец. Во-первых, под словом письменность подразумевается письмена-алфавит. Как известно, армянский алфавит был создан Маштоцем и слова отец письменности могут относиться лишь к Маштоцу. Во-вторых, слово отец не всегда можно переводить буквально. В средневековой армянской литературе ***-ом называли выдающихся авторов-сочинителей как в области художественной литературы, так и историографии и философии. Одним из особенно почитаемых авторов средневековой армянской словесности, прозванным кертолаhайром, был выдающийся армянский историк V века, ученик Маштоца Мовсэс Хоренаци, о котором упоминает Каланкатуаци. Нам кажется, что слово кертолаhайр можно и не переводить. Отметим, что Ч. Довсет перевел дословно: the Father of Literature.

34

Атрпатакан — армянская форма названия Северной Мидии, называемой также ***, находившейся по соседству с Великой Арменией между озером Урмия и Каспийским морем, современный иранский Азербайджан. Название свое она получила от имени персидского князя Атропата, получившего ее во владение от Александра Македонского в 328 г. до н. э. Эта область именовалась также Атропатской Мидией или просто (ГРЕЧ.) — Атропатене.

В начале нашей эры, по свидетельству Страбона, на севере Атрпатакана проживали различные «бродячие и разбойничьи народности» (С. 523). Название это, поскольку оно не являлось этнонимом, со временем распространилось на южную часть армянской области Пайтакаран до реки Аракс. Согласно арабским авторам, река Аракс отделяла Атропатену от Великой Армении. В средние века, после того, как на территории Атрпатакана осели тюрко-сельджукские племена, в результате ряда фонетических изменений названия. Атрпатакан превратилось в Азербайджан.

35

Арташэс (род. 230 г. до н. э.) — сын Зареhа. один из правителей Армении, полководец (стратег) селевкидского царя Антиохия Великого (223-187 до н. э.). После поражения Антиохия в 190 г. при Магнезии, Арташэс, как и другой стратег Зареh в Цопке, объявили себя независимыми царями Армении. Вскоре ему удалось объединить армянские земли и в годы его царствования в состав Армении вошли 13 из 15-ти наhангов — исторической Армении. Плутарх сообщает, что Арташэс по совету Ганнибала на Араратской долине в 166 г. до н. э. на берегу реки Ерасх построил новый, хорошо укрепленный мощными стенами город, назвав своим именем — Арташат.

36

Все рукописи здесь имеют *** — алуанцы. Это явная ошибка, должно быть *** — аланы — народ, проживавший на северных склонах Кавказского хребта. Несомненно, что искажение идет от переписчиков, если иметь в виду, что несколько ниже в пяти рукописях уже налицо *** — царевич аланов. Сам Каланкатуаци не мог перепутать, так как, по его собственному признанию, он пользовался трудом Хоренаци, у которого речь идет об аланах (см. Хоренаци, кн. II, гл. 3).

37

В тексте: *** — армянский нахарарский род. Ч. Довсет перевел naxarars of the east, спутав фамилию *** со словом *** — восточный.

38

Нахарар — ***, князь. Нахарары являлись крупными феодалами, владетелями обширных областей наhангов *** или гаваров ***. Они находились в вассальной зависимости от царя. По словам Н. Адонца, владения нахараровнахарарство или танутерство «...представляли замкнутую среду с прерогативами государственного порядка; они обладали судебно-административной независимостью и другими атрибутами верховной власти. Это своего рода мелкие государства, их владельцы князья-царьки, небольшие государи». (Н. Адонц, Армения в эпоху Юстиниана, СПб., 1908. с. 453). Наиболее крупными и влиятельными нахарарскими родами в Армении являлись Сюни, Мамиконеаны, Багратуни, Мардпеты, Арцруни, Хорхоруни, Камсараканы.

В связи с этимологическим анализом термина *** Я. Манандян отмечает, что предположения Н. Марра и Н. Адонца о происхождении армянского *** от перс, nahadar подтверждается изысканиями известного армениста А. Мейе, нашедшим в согдийском языке слово (СОГД) в значении «главы рода, народа» (A. Meillet, Revue des etudes armeniennes, II, fasc. 1. Paris, 1922, p. 1-3) Парф. nafadara в армянском стало ***, первая часть которой *** в свою очередь, в результате народной этимологии превратилось в *** (см. ***.

39

Хосров I Великий — царь армянский (211-259), сын и преемник Валарша. В годы его царствования в Персии произошел династический переворот. Арташир Сасанид, убив Артавана, захватил персидский трон. Хосров двинулся на него и гнал его до Индии. Арташир отправил в Армению персидского князя Анака Парфянина с поручением убить Хосрова, что он и исполнил.

40

Трдат III Великий — царь армянский (298-330), сын Хосрова. После того как персы заняли Армению, бежал в Рим, где при дворе императора Диоклетиана отличился своей храбростью. Завоевав расположение императора, во главе римского войска прибыл в Армению, прогнал персов и вернул себе отцовский трон. В его годы христианство было принято государственной религией Армении.

41

Католикос — *** или *** — глава армянской церкви. Заимствовано из греческого от Καϑολικος которое первоначально означало финансовый чиновник. В армянском переводе постановлений Никейского собора словом *** переведено греческое μητροπολιτης; (см. ***).

42

«...После его (Урнайра) смерти из Алуанка попросили себе в католикосы отрока Григориса». После этих слов в рукописях второй группы наличествует отрывок, которого нет в рукописях первой группы, вместо него в них имеется другая редакция данного отрывка, чего нет в рукописях первой группы.

На основании некоторых различий в списках «Истории страны Алуанк» как в данной главе, так и в других один из первых исследователей рукописей с текстом данного памятника X. Дадян разделил их на две группы и в журнале «Арарат» *** 1897, стр. 68) опубликовал отрывки, отличающиеся друг от друга. Их всего три. Здесь мы рассмотрим лишь первый, об остальных речь пойдет в соответствующих местах. Некоторые исследователи, в том числе З. Ямпольский, З. Буниятов, Ф. Мамедова и др. склонны усмотреть в этих отрывках «принципиальные, существенные различия», умышленную «редакцию» рукописей первой группы, якобы в пользу армянской церкви, в ущерб албанской. Следует отметить, что все эти заявления и утверждения тенденциозны и голословны. Так, ссылаясь на З. Ямпольского, Ф. Мамедова утверждает, что «невзирая на редакторскую работу проделанную при Акопе Шамахеци (с помощью Лункианоса), рукопись 1289 г. и к ней восходящие рукописи (I группа) все же не утратили следы политической направленности против армянской церковной иерархии» (см. Ф. Мамедова, «История албан» Моисея Каланкатуйского как источник по общественному строю раннесредневековой Албании, Баку, 1977, с. 28). Посмотрим, насколько верно ее утверждение и в самом ли деле есть существенная разница между двумя группами рукописей?

ПЕРВАЯ ГРУППА
РУКОПИСЬ А № 1531 (1289 г.)
ПЕРЕВОД ОТРЫВКА РУКОПИСИ ПЕРВОЙ ГРУППЫ (А)

После его [Урнайра] смерти из Алуанка попросили себе в католикосы отрока Григориса, поскольку царь наш Урнайр просил у святого Григора, чтобы [впредь] его святым рукоположением был назначен епископ над его страной. И по сей день, следуя установившемуся порядку, они, Армения и Алуанк пребывают в единодушном братстве и нерушимом союзе.

ВТОРАЯ ГРУППА
РУКОПИСЬ С № 2561 (1664 г.)
ПЕРЕВОД ОТРЫВКА РУКОПИСИ ВТОРОЙ ГРУППЫ (С)

После его смерти алуанцы попросили себе в католикосы отрока Григориса, но не потому, что они были принуждены к этому или считали армян старше алуанцев, а из-за тех дивных знамений, которые произошли в Армении, они выразили добровольное желание повиноваться достойному потомку св. Григора, пригласили [его, т. е. Григориса] и были довольны».

Хотя в обоих вариантах приведенного отрывка налицо разные редакции, однако ни существенной разницы, ни умышленной редакции, тем более «в пользу армянской церкви», здесь нет. В обоих вариантах констатировано верховенство армянской церкви над алуанской, поскольку со времен Урнайра, царя Алуанка, по установившейся традиции католикосы Алуанка рукополагались армянскими католикосами, благодаря чему «по сей день... Армения и Алуанк пребывают в единодушном братстве и нерушимом союзе» (рукописи I группы), или: «...они [алуанцы] выразили добровольное желание повиноваться достойному потомку св. Григора, пригласили [его, т. е. Григориса] и были довольны» (рукописи II группы).

Нетрудно заметить, что в этих редакциях нет существенной разницы, что они не противоречат друг другу, и в рукописях II группы нет ничего такого, в чем можно было бы видеть некую «политическую направленность против армянской церковной иерархии», как утверждает Ф. Мамедова. Мы считаем необходимым отметить также, что Ф. Мамедова, разбирая эти отрывки, произвольно «редактирует» их, вставляет в текст собственные слова, приспосабливая данные рукописей к своим предвзятым суждениям о взаимоотношениях армянской и алуанской церквей. Так, разбираемый нами отрывок из рукописи А (№ 1531, первая группа) в ее книге (с. 25) выглядит следующим образом: «...Урнайр, царь наш, просил у св. Григория рукоположить его (Григориса, внука Григория) епископом страны своей. И по этому правилу страны Армения и Алуанк пребывают по сей день в единодушном и нераздельном согласии».

Подчеркнутых нами слов нет ни в рукописях первой группы, ни в рукописях второй группы, предпочтение которым дает Ф. Мамедова. Они включены в текст рукой Ф. Мамедовой и в корне искажают смысл текста. В годы царя Урнайра будущего католикоса Григориса может и в чреве матери еще не было. Из гл. XI первой книги, из послания Гюта мы знаем, что после крещения Урнайра в Армении Григором Лусаворичом «некоего мужа блаженного, родом из Рима, прибывшего [в Армению] вместе с Трдатом, тут же рукоположили в епископы и отправили [в Алуанк]. Ф. Мамедова и не заметила, что первые слова фразы После его смерти относятся к царю Урнайру о кончине которого говорится в предыдущем предложении и, значит, он уже мертвый, никак не мог бы просить... рукоположить Григориса епископом своей страны. Это абсурд!

На самом же деле в данном отрывке говорится о том, что после смерти Урнайра из Алуанка попросили себе в католикосы отрока Григориса, т. е. просил не царь Урнайр, как получается по неверному переводу Ф. Мамедовой, а просили из Алуанка ***. Кроме того, Мамедова пропустила слово *** (ибо, поскольку, так как), в результате чего совершенно искажается смысл всего предложения, где сказано, почему именно из Алуанка просили рукоположить Григориса в епископы Алуанка: ибо так желал царь Урнайр: *** — поскольку царь наш Урнайр [в свое время] просил у святого Григора, чтобы его святым рукоположением был назначен епископ над его страной. Таким образом, обоснование рукоположения епископов Алуанка по желанию царя Урнайра (в рукописях первой группы) в рукописях второй группы сформулировано другой редакцией, и если есть различия в них, то это лишь результат пропуска разбираемого предложения и его замена другим!

Далее неверно перевела Ф. Мамедова и отрывок из рукописи С (№ 1721, II группа). Вот ее перевод: «...Урнайр, царь наш, просил у св. Григория рукоположить его (Григориса, внука Григория) епископом страны своей не по необходимости и не потому, что армяне считались старше, чем албаны, и не в силу чудесных могучих дел, которые свершились у армян — они (албаны) решили повиноваться по доброй воле достойному наследнику рода св. Григория и были довольны». Прежде всего начало этого отрывка начиная со слов ...Урнайр царь наш... до слов не по необходимости, как мы видели выше из сопоставления, отсутствует в рукописях II группы. В текст его включила Ф. Мамедова. Здесь также налицо анахронизм, связанный с именами Урнайра и Григориса, отметим, что в данный отрывок Ф. Мамедова внесла свои «поправки». Так, в рукописях второй группы (С) традиция рукоположения католикосов Алуанка армянскими католикосами мотивируется следующим образам: «После его [Урнайра] смерти алуанцы попросили себе в католикосы Григориса, не потому, что они были принуждены к этому или почитали армян за старших, а из-за тех дивных знамений, которые свершились в Армении, они захотели добровольно повиноваться достойному потомку св. Григора, пригласили [его] и были довольны». Подчеркнутые слова ясно дают понять почему алуанцы просили себе в католикосы из Армении наследника св. Григора. Но в своем переводе данного отрывка Ф. Мамедова в подчеркнутых нами словах союз «а» *** заменила союзом «и» и у нее получилось «и не в силу...», вследствие чего смысл отрывка в корне искажен. Остается непонятным, если «не по необходимости» и «не в силу чудесных могучих дел», то почему же тогда «они (албаны) решили повиноваться по доброй воле достойному наследнику рода святого Григора и были довольны»? Отметим также, что кроме всего этого Ф. Мамедова из данного предложения о том, что алуанцы «пригласили... отрока Григориса и были довольны — *** выбросила слово *** — «пригласили», и поэтому конец предложения также искажен. Такое вольное обращение с текстом понадобилось Мамедовой для оправдания своих необоснованных суждений о взаимоотношениях армянской и албанской церквей.

43

Вся эта глава слово в слово заимствована из книги Елишэ «О Вардане и войне армянской», с той лишь разницей, что у Елишэ Раhам, у Каланкатуаци — Раhат, у Елишэ — послал к нему царь Персов, у Каланкатуаци — царь Пероз направил [послание] Вачэ (см. Елишэ, О Вардане и войне армянской. Перевод И. Орбели, Ереван, 1971, с. 167-170).

44

Речь идет о персидском царе Ездыгерде II (438/39-457 гг.).

45

В рукописях: *** или ***, — врата Чола или Чора, а также *** — врата врат, *** — Врата Каспийские, или *** — Врата гуннов или хазар — так по-разному называли армянские историки ряд оборонительных укреплений между главным Кавказским хребтом и Каспийским морем, которые в арабских источниках называются Дарбанд или Баб ал-Абваб.

Врата Чола у Себеоса засвидетельствованы как *** — Врата Алуанка (см. ***.

46

Хайландуры — так назывались кавказские гунны, которые впервые появились в годы правления Врама (Ваhрама) V в. (420-438) и, в частности, упоминаются при Ездыгерде II. И. Маркварт полагает, что хайландурами называлась царская орда гуннов, так как после падения великого гуннского государства хайландуры исчезли с исторической арены (см. J. Marquart, Eranschahr nach der Geographia des Ps. Moses Chorenaci Berlin, 1901, S. 96). Новое объяснение слова хайландуры дает Б. Улубабян, полагая, что хайландуры кельтское слово и означает житель гор — highiandeur, как все еще называют себя жители горных районов Шотландии Hailand, как объясняет Б. Улубабян, страна гор, гористая местность, (см. его ***.

47

Здесь в смысле крестьянские семейства — подданные царя в его удельном владении.

48

Гют Араhезаци, католикос армянский (461-478), один из учеников великих просветителей Армении Маштоца и Саhака Партева. Историк Лазар Парпеци, его современник, весьма лестно отзывается о нем: «...Он был человеком красноречивым, сведущим в науках, и большим знатоком армянского и греческого языков (см. ***).

49

В тексте: ***. Правильно перевел этот абзац К. Патканян. Перевод В. Аракеляна неточен. Слово ***, означающее была установлена десятина, В. Аракелян перевел удесятерилась. ***.

50

В парижском издании К. Шахназаряна вместо слова погребов стоит *** — шаранац. В комментарии к этому слову К. Шахназарян указывает, что в двух из четырех его рукописей имеется чтение *** — множ. число, род. падеж слова *** — кладовая, погреб, житница. Несмотря на это, К. Шахназарян сделал неправильный выбор и в текст включил ***, поясняя, что *** нанизанные на нитку и высушенные на солнце фрукты. В издании Н. Эмина вместо этого слова стоит *** — стада овец, однако в рукописях нет такого чтения.

51

...уподобился трем отрокам в огненной печи — намек на библейскую легенду о трех юношах евреях — Анании, Мисаиле и Азарии, переименованных в Седраха, Мисаха и Авденаго, находившихся при дворе вавилонского царя Навуходоносора. За отказ поклоняться золотому истукану Навуходоносор велел бросить их в раскаленную печь. Однако они остались невредимыми, пели и благословляли бога. Увидев это чудо, Навуходоносор повелел всем подвластным народам и племенам поклоняться богу Седраха, Мисаха и Авденаго (Даниил, гл. 3).

52

В тексте: *** К. Патканян оставил подчеркнутые слова непереведенными, отмечая в примечании, что они «не находятся в Большом лексиконе Мхитаристов», но это не совсем верно, ибо первое слово есть в указанном словаре и означает сырой, влажный, дождливый, второе же слово ***, вероятно, восходит к армянскому слову *** и означает осенний.

В. Аракелян в критическом тексте слово *** исправляет на *** — засушливое, как в некоторых рукописях. В. Гукасян. стремясь во что бы то ни стало найти в «Истории страны Алуанк» «албанизмы», ряд слов, как, например, *** считает утийскими словами. Так, о слове *** он пишет. «Не употреблено ни одним армянским писателем V-VIII вв., поскольку оно не входило в лексический состав армянского языка. Это слово не включено в толковые и этимологические словари армянского языка» («Известия АН АзССР», 1968, № 1, с. 56). Это неверно. Слово *** есть в Этимологическом коренном словаре Р. Ачаряна и означает проливной дождь «от корня *** и суффикса — *** коренное армянское слово» (т. II, с. 150). Оно есть и в словаре *** — НАС. В. Гукасян просто не может найти нужное ему слово в словарях. Далее В. Гукасян утверждает, что «в отличие от всех армянских историков, автор (речь идет о Мовсэсе Каланкатуаци — Ш. С.) вместо рус писал руз//рузик... Эту форму мы не встречаем ни в одном словаре армянского языка: нет ее и в диалектах». Здесь так же он не прав. Слово *** засвидетельствовано и в других армянских нарративных источниках. Так, например, у авторов X-XI вв. Степанноса Асолика и Аристакеса Ластивертци мы встречаем *** и Т. Д. (см. *** см. также *** подстроч. примеч., с. 81-82; см. также коммент. 89 к третьей книге).

53

К. Патканян его перевел огляделся. Нам кажется, *** следует исправить на *** т. е. во всех отношениях стал лучшим, усовершенствовался, как в рукописи G и как исправил Н. Эмин.

54

В рукописях этого заглавия нет. Лишь Н. Эмин, после слова аминь поставил петитом подзаголовок — *** — второе послание Гюта к тому же царю. Видимо, и в его рукописях не было этого заглавия. Но в том, что это уже другое послание, не приходится сомневаться. Предыдущие слова Господь с тобой, аминь дают основание полагать, что первое послание закончилось. К тому же следующее за словом аминь предложение, начинающееся со слов обращения — Тебе, страдальцу Христову... — не оставляет сомнения, что это уже начало нового послания. Мы следуем разбивке Н. Эмина.

55

В переводе К. Патканяна: схватив за панцирь храброго Трдата... В рукописях нет слова панцирь.

56

Спарапет армян Артавазд Мандакуни — пестун царя Трдата и главнокомандующий всех армянских войск. Спарапет — армянская форма древнеперсидского spadapati и пехл. spahpat от spah — войско, армия и pat — начальник. Вообще — военачальник, полководец. При армянской царской династии Аршакуни и после ее падения, в период марзпанства, спарапет являлся главнокомандующим всех армянских войск. Впоследствии спарапетство стало наследственной должностью нахарарского рода Мамиконеанов, отличавшихся редким военным талантом.

Войска князей Алуанка, как и войска князей других наhангов Армении, находились во время войн под общим командованием армянского спарапета.

57

О Санатруке и его восстании более подробно говорит Мовсэс Хоренаци (III, 3, 6). Санатрук был родом из армянских Аршакидов и вместе с юным Григорисом был послан царем Трдатом в Пайтакаран. Впоследствии, после смерти армянского царя Трдата, он воцарился в Пайтакаране, надеясь с помощью извне овладеть и всей Арменией.

58

Город Пайтакаран находился на берегу реки Гаргар притока реки Аракс. Центр восточного одноименного наhанга Великой Армении, находящегося на востоке. Наhанг Пайтакаран простирался к востоку от Арцаха до самого Каспийского моря, между реками Курой и Араксом и охватывал правый берег Аракса до пределов катишов. (см.***. "

59

В рукописях: *** — великан безобразный. В переводе К. Патканяна Анариск — собственное имя. К. Тревер также ошибочно думает, что это имя предводителя копьеносцев, но почему-то пишет его в форме Апариск (см. К. Тревер, Очерки по истории и культуре Кавказской Албании. М. — Л., 1959, с. 91). Словосочетание *** в значении великан безобразный встречается и у других армянских историков. Так, у Агафангела — *** (с. 102), у Мовсэса Хоренаци *** (III, 9, с. 267).

60

В то время северные народы тревожили Шапуhа. Это первое предложение гл. 19 третьей книги Мовсэса Хоренаци. Но о северных народах уже шла речь, это предложение в «Истории страны Алуанк» не на месте; иначе зачем же было Шапуhy направляться в Вифинию? Между тем, по Мовсэсу Хоренаци (III, гл. 18), Шапуh прибыл в Вифинию преследуя греческие войска.

61

В тексте: *** Это также списано у Мовсэса Хоренаци (III, 18), у которого вместо слова *** — кобыла имеется *** — книга на основании которого, очевидно, Н. Эмин внес поправку в свое издание. Мы следуем редакции Н. Эмина.

62

Аршак II, царь армянский (350-368), сын и преемник Тиграна. Приложил много усилий для укрепления царской власти, но потерпел неудачу, встретив упорное сопротивление католикоса и многих нахараров. В 368 г. персидский царь Шапуh пригласил Аршака II и спарапета Васака Мамикоиеана якобы на переговоры и заточил его в крепость Анhуш, где Аршак II и умер. В «Истории» Фавстоса Бузанда сохранилась замечательная легенда о царе Аршаке II и Васаке Мамиконеане.

63

Пап — царь армянский (368-374), сын и преемник Аршака II. В юные годы был заложником в Константинополе. В 368 г. он вернулся с греческим войском в Армению, прогнал персов и воссел на отцовский трон. Был коварно убит во время пира по приказу императора Валеса.

64

Мушел — сын известного спарапета Васака Мамиконеана, упоминавшегося выше, храбрый и преданный полководец юного царя Папа. Под его командованием армянским и греческим войскам удалось прогнать персов и посадить на трон Папа.

65

Во всех рукописях: *** — из чрева. Нам кажется, следует исправить на ***, т. е. еще в чреве.

66

Слова *** К. Патканян перевел: Жил дико вместе со змеями. Слово *** — место перепутано со словом *** — дикий. Неверно перевел и В. Аракелян — ***.

67

В тексте: *** Как полагает Н. Эмин, *** — армянская форма греческого Евфросиния — μροσυνη (см. Н. Эмин, Шаракан, М., 1879, с. 258).

Гайанэ *** также армянская форма греко-латинского имени Gaianus. Гайанэ была старшей среди дев, бежавших от преследований императора Диоклетиана в Армению. О мученичестве дев hРипсимеан и об обращении армян в христианство подробно рассказывает историк V в. Агафангел (см. ***.

68

Нор калак — в тексте *** (Καινη πολις) — Новый город. Одно из названий города Валаршапата, встречающееся в древних источниках. Как отмечает Я. Манандян, оживление международной торговли и транзитные пути через Армению способствовали росту ее торговых центров. Во втором веке в Армении возникают новые города. Одним из них является Валаршапат, основанный армянским царем Валаршем I (117 140/3). Переименование Валаршапата в Нор калак Я. Манандян связывает с провозглашением его первым городом, или столицей Армении, в 163 г. (см. Я. Манандян. О торговле и городах Армении, Ереван, 1954, с. 114-115; см. также Хоренаци, книга II гл. 65).

69

Эти сведения заимствованы у Мовсэса Хоренаци (III, 14) и Фавстоса Бузанда (III, 12).

70

В тексте: *** Подчеркнутое нами слово означает по порядку, по чину, по рангу, однако в данном предложении оно не вяжется с контекстом. К. Патканян переводит по городам и по селам, но вряд ли это верный перевод, если учесть, что в армянском тексте порядок слов иной, слова *** стоят перед словом *** — городов. Мы их пропускаем, тем более рукописи ВСЕL не имеют их.

71

В Тексте: *** Слово *** грамматически не вяжется со смыслом данного предложения. К Патканян перевел: «С радостью принимал все и веровали не в первый раз евангельскому слову», что не соответствует тексту.

72

О причинах мученической кончины Григориев и перенесении его мощей в Амарас более подробно рассказывает Фавстос Бузанд (III, 6). Некоторые подробности, совпадающие у обоих авторов, дают основание полагать, что Каланкатуаци, рассказывая о кончине Григориса, в значительной мере пользовался книгой Бузанда. О проповеднической деятельности Григориса среди мазкутов Мовсэс Хоренаци умалчивает, хотя он также свидетельствует, что Григорис погиб от рук варваров, на поле Ватнеан ***, близ Каспийского моря (см. Хоренаци, III, 3).

73

Автор имеет в виду аршакидское происхождение Санесана, о чем уже упоминалось выше. Об этих событиях более подробно повествует Фавстос Бузанд (III, 8).

74

По-армянски ***, дословно город крепость Цри, т. е. укрепленный город, ныне село Цор. Цри находился в гаваре *** — Второй hАбанд.

75

В. Аракелян в примечании 93 отождествляет аресцев *** с гергесцами из Евангелия Луки (8, 26), но это мало вероятно.

76

Чилбы *** — племя, проживавшее в Кавказских горах.

77

Весь этот список, начиная от Анушавана и до Тиграна Каланкатуаци заимствовал у Хоренаци, из тех глав, где он дает сравнительную родословную еврейского, халдейского и армянского народов и царей. Так, перечень имен от Анушавана до Скайорди переписан из 20 главы I книги «Истории Армении» Хоренаци, а остальные — от Паруйра до Тиграна — из 22 главы. Эта глава у Хоренаци озаглавлена Список царей наших по порядку от отца к сыну. Мовсэс Каланкатуаци не видит никакой разницы между армянскими и алуанскими царями по этническому происхождению.

78

В тексте: *** или *** — эфталиты или кушаны Ιφϑαλιτκ греческих авторов. Так назывались гуннские племена, которые уже в III веке жили у северо-восточных границ персидского царства — в Бактрии (Хорасане), в долине реки Оксуз (ныне Аму-Дарья) вокруг города Балла.

Частыми набегами эфталиты не давали покоя персидским царям. В 368 г. Шапуh царь персидский, потерпел крупное поражение в битве с кушанами. Персидские и арабские авторы называют их hайтал, Hetal, Haital, Это то же самое, что и *** — эфталиты у армянских авторов. Эфталиты вступили на историческую арену после кушанов. Их называют еще и белыми гуннами λευσι Ουνν в отличие от черных гуннов. Эти сведения об эфталитах Мовсэсом Каланкатуаци почерпнуты у армянских историков (Хоренаци, Елишэ, Себеос).

79

Здесь и далее Каланкатуаци приводит много предсказаний из пророчеств Исайи в свободном изложении, с сокращениями и непоследовательно. Нет смысла указывать в каждом отдельном случае конкретный стих в Библии. Отметим кроме того, что есть некоторая разница между армянским и русским переводами Библии. В данном случае начало 13-й главы книги пророка Исайи в том и другом переводах не соответствуют друг другу (см. Исайя, 13, 3-16, и (4, 18-22).

80

В тексте: *** К. Патканян перевел: ибо всякий, схваченный из злого племени, будет передан гордости (?). Вопросительный знак, поставленный К. Патканяном, говорит о том, что он не был уверен в правильности своего перевода. И в самом деле, трудно понять, какая тут может быть гордость? Еще более непонятен новоармянский перевод В. Аракеляна, так как он к ошибке каллиграфов прибавил еще и свою ***. Во-первых, он так же неверно перевел последнюю часть — будут преданы гордости. Неверно переведено и начало предложения — всякий, что будет схвачен злым племенем... Подчеркнутые нами слова переведены буквально. Контекст, однако, подсказывает обратное — не сыны [АРМ] зла схватят, а всякий из племени зла [или злодеев], кто попадается, будет предан... не *** — гордости, как в рукописях, но *** т. е. гибели, как у Исайи. В русском переводе Библии сказано: Но кто попадется, будет пронзен, и кого схватят, тот падет от меча (Исайя, 13, 15).

На основании сказанного мы предлагаем внести следующую корректуру в тексте: *** (подробно Об этом см. ***).

81

У К. Патканяна в этом предложении вместо сироты — святые. Неверно, разумеется, ибо, во-первых, историк — христианин, до этого неоднократно отвергавший маздеизм — религию магов, считая ее поклонением дьяволу, злу, не мог бы теперь считать святыми персидских богов; во-вторых, слова *** — не жалели не могли быть употреблены по отношению к святым или святыням.

82

Во всех рукописях *** — воздавал, хотя без сомнения, должно быть *** — приносил, наносил, здесь в смысле творил, причинял, обрушивал, как правильно исправил К. Шахназарян.

83

В тексте: *** — вместе с злодеем сыном, но очевидно, следует исправить — с сыновьями, как в ряде рукописей, тем более, что, как рассказывает Себеос, в битве с эфталитами пал сам царь со своими семью сыновьями (Себеос, гл. 6).

84

В рукописях: *** — брат отца — это неверно. Валаршак был братом самого Пероза, а не его отца, как об этом неоднократно свидетельствует Лазар Парпеци (III, 87, 89, 95). Слово *** в рукописях появилось по вине переписчиков от первоначальных *** — который был братом его. Сначала выпал глагол *** — был, затем слились в одно слово *** и *** после чего буква *** перед словом *** уже напрашивалась сама. Так слова *** превратились в ***.

Любопытно, что Себеос непосредственным преемником Пероза считает Кавата, сына Пероза, пропуская Валаршака, и установление мира с восставшими армянами приписывает ему (см. Себеос, гл. 6). Не лишне отметить, что Ф. Юсти отдает предпочтение армянским первоисточникам, полагая ошибочными сведения арабских и персидских источников, считающих Валаршака. братом Кавата и сыном Пероза (см. F. Justi. Iranisches Namenbuch, Marburg, 1895, S. 345).

85

Переводим приблизительно. В тексте ***. Смысл непонятен.

86

Арцах — *** по *** X наhанг Великой Армении. С этим почему-то не согласен, З. Буниятов. В книге «Азербайджан в VII-IX вв.» он уверяет, что Арцах никогда не был в сфере влияния Армении, при этом он, в подтверждение своих слов, приводит цитату якобы из книги Н. Адонца «Армения в эпоху Юстиниана» — «Арцах всегда был вне армянской сферы влияния» и указывает страницу — 225 (с. 101, подстрочное примеч. 135). Но Н. Адонц на указанной странице не говорит ничего подобного. На самом же деле на указанной З. Буниятовым странице Н. Адонц, рассматривая вопрос о пределах марзпанской Армении, говорит следующее: «В наброшенных пределах марзпанская Армения значительно уступала по величине Армении царского периода. Окраинный пояс земель оставался вне се границ, именно: «1, Гогарена, 2. Отена, 3. Арцах, 4. Пайтакаран-Баласакан, 5. Парска-hайк — Перс-Армения, 6. Кортчея. 7. Арзанена» (подчеркнуто нами. — Ш. С).

Как видим, Н. Адонц перечисляет те армянские области окраинного пояса, которые были отторгнуты от Великой Армении царского периода и позже не вошли в пределы марзпанской Армении. На основании этих слов разглагольствовать о том, что якобы «Арцах всегда был вне армянской сферы влияния», и приписывать это Н. Адонцу не научно и произвольно. (Критику антинаучных положений З. Буниятова см. А. Мнацаканян. П. Севак, По поводу книги З. Буниятова «Азербайджан в VII-IX вв.). *** К. Мелик-Оганджанян, Историко-литературная концепция З. Буниятова, ***).

87

...насильно не обращали в мога, т. е. не заставляли принять огнепоклонство. Это первое из трех предварительных условий, предъявленных князем Ваhаном Мамиконеаном, возглавившем восстание армян против персов в 481-485 гг. Лазар Парпеци подробно рассказывает об этих переговорах, в результате которых эти условия были приняты в Нварсаке, а затем утверждены царем персидским Валаршаком в Ктесифоне (см. ***).

88

Пнакит — от греч. πηνακις или πηνακιϑον, сир. penagidtta — алфавитная доска, употреблялась в школах в древние времена для упражнений. На доску наносился слой воска, на котором писали остроконечным стержнем, затем сглаживали и снова писали.

89

В тексте: Вачэ — должно быть Вачаган, поскольку здесь речь идет о Вачагане. Вачэ, царь Алуанка, как видно из предыдущей главы, был дядей Вачагана.

90

В тексте: ***. Смысл этой фразы трудно уловить, и поэтому переводчики перевели ее по-разному и неверно. К. Патканян, например, перевел: Проснувшись от сна он себе сказал: ты пошел рано в церковь. А ведь Хочкорик еще не был в церкви. После ужина иерей Иакоб пошел в церковь вместе с другими двумя иереями, а не с Хочкориком. Во-вторых, святые, явившиеся Хочкорику в видении, сказали ему: Пойди в церковь, значит он еще не был в церкви. В-третьих, как следует из последующих событий, и Хочкорик, и иерей, увидевшие одно и то же видение, спешили сообщить друг другу об этом: Иерей вышел из церкви, а Хочкорик направился к нему в церковь, зная что он там. Они встретились, рассказали обо всем друг другу и лишь после этого, все вместе — иерей Иакоб, Хочкорик, два других иерея и двое юношей — двинулись к церкви. Стало быть, и речи быть не может о том, что Хочкорик пошел рано в церковь. Как нам кажется, вернее было бы перевести рано лег... Английский перевод Ч. Довсета также неверен.

91

В тексте *** горцакалами, как отмечает Н. Адонц, назывались нахарары занимавшие какую-либо государственную должность при армянском дворе, как, например, *** — спарапетство, hазарапетство, ***, т. е. горцакалство. главного судейства и т. п. (см. Н. Адонц, Армения в эпоху Юстиниана, СПб., 1908, с. 444-447).

92

Как было сказано выше (коммент. 65), о гибели Григориев на поле Ватнеан *** подробно рассказывают и другие армянские историки — Мовсэс Хоренаци и Фавстос Бузанд. Очевидно, здесь Мовсэс Каланкатуаци имеет в виду этих авторов.

93

Иоhан Мандакуни — армянский католикос в 478-490 гг. Автор многих церковных сочинений и назидательных речей. В 485 г. перенес католикосский престол в Двин. Основатель монастыря в Текоре, о чем свидетельствует надпись храма — древнейший эпиграфический памятник армянской письменности. Надпись на южном тимпане храма гласит: *** «Саhак Камсаракан построил сей мортирий во имя св. Саргиса в свое заступничество и всего рода своего и супруги своей и чад своих и любимых. Основана сия обитель Иоhаном, католикосом армянским, и Иоhаном, епископосом Аршаруника, и Тайроном, настоятелем Текорского монастыря, и hазарапетом Мананом».

94

В тексте: *** буквально: я покажу тебе обозначенное место, как и перевел К. Патканян. Так перевел и В. Аракелян — ***. Мы, однако, решили, что смысл предложения нужно передать более точно, потому и перевели: где установлен крест. Думается, мы имели на это право, так как чуть ниже, рассказывая события следующего дня, сам автор употребляет слово крест. *** — все вместе пришли к кресту и на том месте разбили царский шатер.

95

В тексте: ***, в рукописях имеется ***, должно быть *** — сосуд, употребляемый во время литургии.

96

Епископосапет — ***, то же, что и католикос или hайрапет. В армянских нарративных источниках так именуется глава армянской церкви. Иногда глава армянской церкви сам себя называл просто епископом, как, например, католикос Гют в послании к царю Алуанка Вачэ (см. гл. XI).

97

В тексте: *** — старшего епископосапета Шупhалишо. Словосочетание *** — старший, главный епископосапет (как перевел К. Патканян) Б. Улубабян считает недоразумением, ибо епископосапет уже означает глава епископов, старший среди епископов. Замечание Б. Улубабяна считаем верным, поэтому в нашем переводе пропущено слово старший (см. ***).

98

В тексте: ***, по контексту здесь речь идет о пророке Илии. Переводчики оставили как в тексте: Елисей, Elicha, ***.

99

В тексте и во всех рукописях слово *** — апостолы во множественном числе — апостолов. Следует, однако, исправить *** — апостол, поскольку здесь, как известно, речь идет об апостоле Петре (Деяния, 9, 39-40).

100

Собор в Алуэне — точная дата созыва Алуэнского церковного собора не указывается в армянской историографии. В научной литературе собор датируется 488 г. Это мнение разделяет большинство ученых — К. Патканян, М. Орманян, С. Еремян и др. Новую дату предложил С. Ованнисян. Полагая, что деятельность Вачагана II ошибочно приписана Вачагану III Благочестивому, он находит, что Алуэнский собор мог быть созван между 372-387 гг. (см. ***). С этим, однако, не согласен Б. Улубабян. Он особо подчеркивает, что поскольку среди участников Алуэнского собора упоминаются Шупhалишо — епископ Партава и Маттэ — иерей из Партава, для отрицания историчности которых нет никаких оснований, то Алуэнский собор мог быть созван лишь после 459 г. (первый год воцарения Пероза), по повелению которого, согласно «Истории страны Алуанк», был построен город Партав, первоначально названный Перозапатом (см. ***). Каноны, утвержденные собором в Алуэне, отражают социально-экономическое и правовое состояние средневековой Армении, в частности, Северо-Восточного края Алуанка, а также отношения между церковью и паствой. Они дошли до нас также в составе «Свода канонов армянской церкви», как отдельная группа под заглавием «Каноны царя Алуанка Вачагана» и издавались на древнеармянском языке (см. ***). Каноны Алуэнского собора в большинстве своем основываются на постановлениях предыдущих соборов армянской церкви, в частности, Шаhапиванского (443 г.), а также на канонах армянского католикоса Саhака Партева (387-439). Вместе с тем они отражают и местные особенности, связанные с экономической жизнью и традициями Северо-Восточного края Армении.

В последнее время некоторыми исследователями высказано мнение, будто «История страны Алуанк» первоначально была создана на «албанском» языке, а затем уже переведена на древнеармянский. Значит, все материалы, вошедшие в нее, в том числе и Алуэнские каноны, ничего общего не имеют с армянской действительностью. По их мнению, Алуэнские каноны являются памятником «албанской» словесности и отражают социально-экономические и церковно-правовые отношения лишь средневековой Албании, причем под термином «Албания» подразумевают не Собственно Алуанк *** с проживающими там «алуанскими племенами», а весь Северо-Восточный край Армении, т. е. наhанги Утик, Арцах и часть Пайтакарана с армянским населением.

Однако эти утверждения являются голословным заявлением, результатом неверного осмысления исторической действительности, царившей в Закавказье в средние века (см. коммент. 22 к первой книге).

В самих Алуэнских канонах, в некоторых пунктах имеются ссылки на постановления предыдущих соборов армянской церкви. Так, в 15-м каноне читаем: «...как это написано в канонах», в 16-м каноне: «...судить их согласно канонам», а в 21-м: «...лишь после того, как он уплатит пеню, установленную канонами». Из этих намеков явствует, что при составлении Алуэнских канонов имелись в виду, как мы уже сказали, прежние каноны армянской церкви, а в некоторых случаях налицо полное соответствие.

Подробно об Алуэнском соборе и деятельности царя Алуанка Вачагана Благочестивого см. ***).

101

Хореепископ — в восточных церквах хореепископами назывались епископы сел и гаваров. До середины IV в. хореепископов было довольно много, и они обладали полным статусом епископа. В дальнейшем их права, постепенно урезываются и в конце концов они полностью подчиняются городским епископам. Институт хореепископов к VI в. уже был упразднен.

102

Азаты — низшее дворянское сословие. В армянских источниках они всегда упоминаются после нахараров — крупных феодалов. Это свободные от податей вассалы крупных феодалов, самостоятельное сословие населения Армении. Слово азат заимствовано из пехл. aezat, перс. azad. Я. Манандян считает верным мнение Н. Эмина, И. Карста и И. Джавахова о том, что в Армении азатами назывались мелкие феодалы. Однако Я. Манандян отмечает, что этот термин, помимо обычного значения, имел и более широкое значение и охватывал всех феодалов вообще. Из них в основном набиралось армянское войско, о чем свидетельствуют термины ***.

103

Рамики — низшее сословие, основной производящий слой народа. По Г. Гюбшману, слово *** восходит к парф. ramik, которое соответствует новоперс. ram, rama, что следует и переводить gemeines Volk, gemein, (H. Hubschmann, Armenische Grammatik, S. 253) как низший социальный слой населения в смысле толпа, масса. Рамиками назывались вообще простолюдины — как шинаканы, так и городское население — ремесленники, т. е. все те, кто не принадлежал к сословиям азатов — дворянства или духовенства.

104

В тексте: *** — Это первое упоминание о селе Каланкатуйк в «Истории страны Алуанк», находившегося на расстоянии 9 фарсахов (приблизительно 52 км) от современного села Барда, на берегу реки Трту. Каланкатуйк соответствует Каланкатусу — Qalgatus, или Qalangatus, упомянутому Истахри. В армянской топонимике обычно правильная форма именительного пад. мн. числа оканчивается суффиксом (*** т. д.), который в винительном падеже превращается в *** — (*** то же название встречается в и т. д.). В письменных источниках одно и обеих формах, как, например, *** и т. д. Согласно Маркварту, Qalangatus лежал на пути из Двина в Партав и дальше, на берегу реки Трту, недалеко от села Дютакан (см. ***, а также J. Markwart, Das Lunerar von Artaxata nach Armastica, Wien, 1928, S. 56).

105

Драм — денежная единица, пехл. dram, перс. direm, заимствован из греческого ϑραχμη. Мера веса в древней Греции = 3,4 грамма. Согласно Анании Ширакаци, драм — четвертая часть сатера, или 1/80 часть литра.

106

В тексте: ***. К. Патканян переводит: — Когда рукополагают священника или дьякона, то 4 драхмы священнику, 2-дьякону, 3-человеку свободному или из царской крови и т. д. Переводчик по ошибке соединил два канона в один. В подстрочном примечании он пишет: Переведено слово в слово. Смысл многих параграфов не ясен.

107

В тексте: *** — церковный налог, подать, десятина, взымаемые от паствы, приношения и возношения священнослужителям, установленные в Библии Птул — десятина из земледельческих продуктов — плоды и злаки, а hас — налог из продуктов животноводства и жертв, приносимых богу. «И возьми грудь от овна вручения, который для Аарона, и принеси ее, потрясая пред лицем Господним; и это будет твоя доля. И освяти грудь приношения, которая потрясаема была, и плечо возношения, которое было возносимо, от овна вручения, который для Аарона и для сынов его» (Исход, 29, 26, 27). Эти приношения священнослужителям, установленные в Библии впоследствии, были переняты и христианской церковью и утверждены специальными канонами на местных соборах (см. ***).

В канонах армянской церкви и судебниках размеры птула — церковной подати установлены: десятая доля (десятина) от продуктов земледелия и определенная часть продуктов животноводства.

108

Туаник — по Н. Адонцу зажиточный крестьянин, заимствован из пехл. tuanik, перс. tuvana — сильный, мощный, корень zend. tau (см. Н. Адонц, Армения в эпоху Юстиниана, СПб., 1908, с. 486, подстроч. примеч. 2).

109

Грив — мера сыпучих. Греч. μετρον, σατον. Согласно подсчетам Я. Манандяна, грив равен 9,729 граммам (см. ***).

110

В тексте: ***. Пас — мера жидкостей. Засвидетельствован в армянских нарративных и эпиграфических источниках. Размер паса установлен С. Авакяном. По его расчетам, 1 пас равен 10 ксестам. Как полагает Я. Манандян, 1 ксест равен 532 г. (см. ***). Следовательно, 1 пас равен приблизительно 5,5 литра (см. ***).

111

В тексте: *** — сок виноградный, Γλεχοζ.

112

Гзат — вообще шерсть, мех, от сирийского gezzeda. Из данного контекста следует, что гзат означал определенное количество шерсти, вес которого не установлен.

113

Шинаканы — основное крестьянское население средневековой Армении, платящее феодалам подати, от которых были свободны привилегированные феодальные сословия — азаты и духовенство. Иногда они называются *** — аназат, то есть неазаты, но это не значит, что они были совершенно бесправными, рабами. Как указывает Я. Манандян, из канонов Шаhапиванского собора следует, что шинаканы, прикрепленные к своим землям, пользовались личной свободой, имели некоторые личные права. Так, они могли иметь личную собственность, приобретать недвижимое имущество, которое могли оставить своим детям или наследникам. Шинаканы, совершившие, преступления, платили штраф, который был лишь вдвое больше штрафа, уплачиваемого азатами в подобных случаях, и только по решению суда можно было подвергнуть их телесным наказаниям.

Резюмируя подробный анализ многочисленных свидетельств армянских первоисточников о шинаканах, Я. Манандян приходит к выводу, что по своему правовому положению шинаканы в древней Армении напоминают крестьян Сасанидской Персии, византийских колонов, немецких крестьян, называемых Hoerig, и определяет их правовое состояние как *** — полусвободные крепостные. При этом Я. Манандян допускает возможность существования также общинного землевладения (см. ***). Поскольку Армения являлась главным образом аграрной страной, то шинаканы составляли подавляющее большинство рамиков. Шинаканы, как и рамики, противопоставляются азатам-нахарарам., духовенству.

114

В тексте: *** — гайтанк от глагола *** — поскользнуться, оступиться, допустить ошибку, в данном случае в смысле совершить нарушение христианских канонов.

115

В тексте: ***. К. Патканян переводит: сына взять в церковь. Неверно перевел и В. Аракелян: ***, т. е. возвратить краденное в церковь. Правильное объяснение слова *** дал Г. Гюбшман. Как он полагает, *** означает Gueter, Besitz от новоперс. xvasta, т. е. имение (см. Н. Hubschmann Armenische Grammatik, S. 161).

Как полагает Я. Манандян, шестой канон царя Вачагана свидетельствует о том, что священникам выделялись земельные участки для пользования, но не в полную собственность, а как dominium util, то есть в наследственное пользование, однако высшее право собственности dominium directum принадлежало церкви. Следовательно, в данном предложении *** означает взять у провинившегося настоятеля или монаха его имение dominium util и вернуть церкви (см. ***).

116

Гусан — ***, вообще народный певец, сказитель. Гусаны в древней Армении, переходя из одного района в другой, под аккомпанемент различных музыкальных инструментов пересказывали легенды и предания, песни и поэмы, иногда и свои собственные произведения. Здесь *** употреблено в значении музыканта, аккомпанирующего плакальщицам.

117

У армян-язычников был обычай оплакивать умерших, скорбеть по ним и причитать. Вспомним, например, описание похорон царя Арташэса (см. Мовсэс Хоренаци, кн. II, гл. 60, 61). После принятия армянским народом христианства церковь упорно боролась с языческими обычаями и обрядами, укоренившимися в народе. Эта борьба отражена в данном каноне, который устанавливает строгое наказание для тех, кто еще оплакивал покойников по языческим обычаям.

Перевод В. Аракеляна гласит: ***. Смысл канона искажен. Наказание налагалось на всех вообще за оплакивание покойников, а не только за оплакивание главы семьи, как вытекает из его перевода. Канон предписывает наказание только хозяину дома, главе семьи, оплакивающей покойника и гусанам, а не всем оплакивающим.

118

В тексте: *** — анашхарhик — здесь означает пришелец, чужестранец, то есть поселившийся где-либо, пришелец из других мест. Слово это засвидетельствовано и у других армянских авторов — Агафангела, Елишэ. Разгневанный отказом Григора (будущего армянского католикоса), преподнести венок из цветов языческой богине Анаhит, царь Трдат говорит ему: «Ты муж чужестранец и анашхарhик, пришел, примкнул к нам... (см. Агафангел, § 50). Ч. Довсет перевел. stranger — в смысле чужестранец.

Некоторые исследователи полагают, что термин *** армянских авторов восходит к древнеперс. ansahrik и означает военнопленный, обращенный в раба, а позже — просто раб (см. С. Еремян, Экономика и социальный строй Албании III-VII вв. Очерки истории СССР, М., 1958, с. 310). Этого мнения придерживаются также Н. Пигулевская и А. Периханян. Б. Улубабян усмотрел в термине иной, буквальный смысл *** — несветский, то есть отшельник, пустынник (см. ***). Однако с этим нельзя согласиться.

119

Рассматривая вопрос о локализации области Гардман, З. Буниятов как-то вскользь заметил, что грузинская крепость Хунани, расположенная на восточном краю области Гардмани при впадении реки Кциа (Храма) в Куру, носящая ранее название Мткуарис-Цихе, позднее стала называться арабо-тюркским именем Кыз-каласы (см. Albanica III, «Известия АН АзССР», серия обществ, наук, 1964, № 4, с. 88, подстроч. примеч. 3). Замечание это интересное. Отметим, однако, что переименование крепости Хунани (армянское название — ***) не единственный случай. Начиная с XII-XIII вв., когда на территории Армении осели тюрко-сельджукские кочующие племена, древнеармянские географические названия менялись ими повсеместно в соответствии с произношением этих племен или по народной этимологии. Так, например, город Партав был переименован в Барда, монастырь Амараса в Аг-оглан, монастырь Танаhата в Кара-ванк, церковь Воскепар в Аскибар, гора Дизапайт в Зиарат, гавар Дизак в Замзур, озеро Севан в Гокча, река hРаздан в Занги и т. д., и т. п.

Более того, совершенно вытеснены армянские географические названия Утик, Арцах, Сюник, Пайтакаран и многие другие, существовавшие тысячелетиями. Только на небольшой карте, помещенной в конце статьи З. Буниятова (с. 92), охватывающей лишь отдельные гавары наhангов (областей) Гугарк, Утик и Арцах, отмечены река Занги, Хунзур, Инджа-чай. Тарс-чай, Гасан-су, Зегамчай, Шамхорчай, Джагирчай, Кашкар-чай, Кюрек-чай, крепости Агджа-кала, Кала-Боюн и др., названия, которые не засвидетельствованы в древних армянских источниках. Эти новые названия ничего общего не имеют с исторической топонимкой Армении. Трансформирование или замена одного названия совершенно другим не случайны и имеют свои причины. Явление это отнюдь немаловажное. Эти глубокие изменения в топонимике могут объясняться лишь появлением на данной территории новых этнических групп, в данном случае турко-сельджукских племен, вторгавшихся в Закавказье в XI веке.

В статье Albanica III З. Буниятова нет четкого представления о понятиях *** — наhанг (область, провинция) и *** — гавар (район). Ему неизвестно, что по *** VII века Великая Армения состояла из 15 наhангов или ***-ов (краев), административно-географических единиц, обширных областей, каждая из которых в свою очередь делились на более мелкие административно-географические единицы — гавары. Не зная об этом, З. Буниятов стирает исторически сложившиеся границы между наhангами Арцах и Утик, распространяя границы Утика к северу от реки Куры, а всю территорию к северу от озера Севан объявляет Гардманом, что не соответствует исторической действительности (кстати, З. Буниятов пишет Ути, что неверно, должно быть *** — Утик). Результатом незнания исторической географии является также утверждение З. Буниятова о том, что якобы «восточная граница Гардмана доходила до реки Ганджачай, западная же менялась в зависимости от политических событий, однако она постоянно доходила до реки Акстафачай. В состав Гардмана входили также округа Парисос, Кусти и Заве», поскольку Парисос (должно быть Парнес, ибо Парисосом называлась крепость в гаваре Парнес), Кусти и Заве (должно быть Мец-Куэнк) являлись гаварами наhанга Арцах. между тем Гардман являлся одним из гаваров наhанга Утик и лежал узкой полосой на правом берегу реки Куры. Гавар Гардман никогда не был таким обширным, как это представляется З. Буниятову. Границы наhангов и их гаваров не изменялись так легко. Изменения могли претерпевать границы владений того или другого князя, расширяясь или сужаясь, тот или другой гавар мог стать в конкретный отрезок времени самостоятельным княжеством. Как, например, в IV в. указанные З. Буниятовым Колбопор и Джорапор (неверно, должно быть Дзоропор от армянского слова *** — дзорущелье), но это отнюдь не означает, что географически они перестали принадлежать наhангу Гугарк.

Считаем необходимым отметить, что в научных исторических исследованиях следует приводить не современные названия, а исторические, т. е. топонимику, засвидетельствованную в древних нарративных источниках.

120

Здесь нелишне привести поправку Н. Акиняна: «Отрывок Вардан Храбрый — владетель Гардмана, Хурс Германосан», упомянутые в числе родоначальников, вычеркнув «Вардан Храбрый», читаю следующим образом: «владетель Гардмана — Хурс Германосан», что следует понимать: Хурс сын Германоса (?) владетель Гардмана (подчеркнуто Н. Акиняном — Ш. С.). Благодаря этому восстановлению во второй раз на историческую арену вступает упоминаемый с похвалой Корюном «Князь Гардмана, которого звали Хурсом» (12, 1), приютивший вардапета Маштоца, приблизительно в 417 г.» (см. ***).

121

Речь идет о великом армянском ученом Маштоце (361-440), создавшем на рубеже IV-V вв. письмена для армянского народа, иверов и гаргарийцев. В древней столице Армении — Валаршапате или Нор калаке им были открыты первые национальные школы, где велось обучение на армянском языке. Многие его ученики, после окончания местных школ были отправлены для усовершенствования своих знаний в культурные центры античного мира — в города Афины, Александрию, Рим, Эдессу и т. д. Возвратившись на родину, они развернули неутомимую литературно-переводческую деятельность. Некоторые труды античных авторов сделались достоянием современной цивилизации благодаря армянским переводам тех времен, поскольку оригиналы их утеряны безвозвратно.

Имя Маштоц учеными объяснялось различно. Ссылаясь на новые работы советских востоковедов, в частности на исследования П. Рости, Г. Меликишвили и Э. Грантовского о переходе zd в st, А. Мнацаканян дает новую этимологию имени Маштоц, основой которого, по его мнению, является мазд — мает первоначально означающий, твердый, крепкий, сильный, прочный, впоследствии обретшие и значения сверхсильный, сверхмудрый, сверхсовершенный, всесильный, какими являются иранский бог Аhура-Мазда, и армянский Баг Машту-Арамазд ***.

Подробно о создании алфавитов и о просветительской деятельности Маштоца см. Корюн, Житие Маштоца. Перевод с древнеармянского Ш. Смбатяна и К. Мелик-Оганджаняна, Ереван, 1981; см. также ***).

122

О паломничестве Маштоца в Иерусалим и о частице Креста Господня, якобы приобретенной им, из других армянских источников неизвестно ничего. Трудно сказать, из каких источников черпал Мовсэс Каланкатуаци эти сведения.

123

Биограф Маштоца, его ученик и соратник Корюн рассказывает о проповеднической и просветительской деятельности Маштоца в гаваре Голтн и в Иверии. Свидетельство Мовсэса Каланкатуаци о том, что Маштоц распространил свою деятельность вплоть до Кавказского хребта и до ворот Чора, не следует понимать буквально. Автор, видимо, имеет в виду деятельность учеников Маштоца, продолжавших его дело.

124

В Тексте: *** где слово *** искажено и непонятно. Перевод К. Патканяна дикие горские племена по смыслу можно считать правильным, однако следует отметить, что неверно переведена последняя часть предложения. Так, слова *** нельзя переводить он знакомил их с письменностью их языков, ибо на их языках не существовало письменности. Почти так же перевел и Ч. Довсет: А perfect preacher and apoctle to the barharous mauntain tribes, he taught them to write in their own language.

Неверен также перевод В. Аракеляна: ***. Подчеркнутому нами слову *** — саростайнов (вин. падеж от ***) засвидетельствованному только в «Истории страны Алуанк», в примечании 119 В. Аракелян дает следующее, ничем не обоснованное объяснение: «Саростанцы — племена, проживавшие на Северном Кавказе, которых, согласно Каланкатуаци, Маштоц обучал грамоте» (на их же языке). Но это недоразумение, такого племени не было. Восстановив правильную форму от *** многие авторы включили его в свои словари. Так, например *** мы находим в *** и в словарях Гр. Пештмалчеана, Р. Ачаряна, Ст. Малхасянца, причем *** и Гр. Пештмалчеан объясняют его «горцы, жители Кавказа», Р. Ачарян же, связывая слово *** со словом *** — царский, княжеский город и ссылаясь на Каланкатуаци, приводит *** и объясняет — *** — жители гор. Ст. Малхасянц, заимствовавший это слово из предыдущих авторов, пытается более точно передать смысл слова, отождествляя *** с ***, что означает горцы, народы, проживающие в горах, с чем, разумеется, нельзя согласиться. Как нам кажется, слово *** неподдающееся объяснению, есть искажение от *** — саротнеайцн. Отметим, что еще Н. Эмин в своем издании исправил его ***. Правильнее *** (саротнеайцн) — сложное слово, состоящее из армянских слов сар (гора) + вотн (нога, подошва, ступня) + еай (суф.) + ц (показатель множ. числа род. п.), означающее — жители подножия гор. Оно составлено по аналогии с другим сложным словом *** — лернотеайсн, засвидетельствованным Мовсэсом Хоренаци, имеющим тот же смысл (подробно см. ***. Наше объяснение данного слова подкрепляется и словом *** — саротн, также засвидетельствованным только в «Истории страны Алуанк», имеющим значение подошва горы (см. коммент. 87 ко второй книге). Исходя из вышеизложенного можно сказать, что ни на Северном Кавказе, ни тем более в Закавказье никогда не существовало мнимого племени ***.

125

*** — сложное слово, состоящее из *** — hайр (отец, священнослужитель) и пет (глава, начальник священников, епископов, т. е. первосвященник, архипастырь архисвятитель). Здесь речь идет о патриархе Иерусалимском.

126

Астлаблур — в переводе означает Холм звезд, от армянских слов *** — астл (звезда) и *** блур (холм).

127

Нам непонятно, почему не подозревая и в этот нежданный час? Ведь они уже знали о нашествии северных племен, почему и зарыли мощи. Ведь выше было сказано: доносились до них ужасные роковые крики...

128

Теофил — имя князя гуннов по крещении.

129

Шапуh II — царь персидский (309/10-379). Армянскими авторами он прозван Шапуhом Долголетним.

130

Бардз и патив — В тексте: *** — бардз, буквально подушка, или — гаh, перс. Gah, что означает место, отсюда и сидение, трон. У армянских авторов бардз и гаh употребляются в смысле места за царским столом, которое занимали нахарары или другие князья в соответствии со своим саном во время приемов и пиршеств у персидского царя. Место каждого из них было строго определено в особом списке — гаhнамаке (см. коммент. 8 ко второй книге). За особые заслуги царь в знак своего благоволения повышал бардз того или другого нахарара или наоборот.

*** — патив, кроме обычного значения честь, почет, употребляется еще в значении особых украшений. Имеются в виду различные знаки Отличия — одеяние или венец, повязка на голову, серьги, жалуемые царем нахарарам в награду за особые заслуги как в Персии, так и в Армении. Мовсэс Хоренаци перечисляет некоторые из них: повязка с жемчугом в три ряда без золота и драгоценных каменьев, венец, усыпанный яхонтами, серьги для ушей, красная обувь, а также право кушать золотою ложкою и вилкою и пить из золотых чаш (Хоренаци, кн. II, главы 8, 47). Более подробно о пативах см. у Елишэ в описании нарядов и украшений Васака Сюни, приглашенного на торжества к персидскому царю (с. 123).

131

В тексте: ***. Словарь *** (Венеция, т. I, 1836; т. II, 1837; в дальнейшем — НАС), объясняет слово *** как росток, побег, ветка. К. Патканян пропустил его. Ч. Довсет перевел vine slip — виноградная лоза.

132

Мовбедан мовбед — главный маг, жрец, глава персидской религии — маздеизма.

133

В тексте: *** — род, падеж мн. число от слова *** — тун, дословно — дом. Здесь в смысле нахарарский род.

134

В тексте: *** — гунд — сонм, полк, здесь в смысле царский совет, а не народ, как перевел К. Патканян.

135

В тексте: *** К. Патканян перевел: Мы вас подарим свободным людям арийским.

136

Найдя в ней список семнадцати бардзов... достался четырнадцатый бардз. В армянской историографии известно два документа, представляющих нечто вроде разрядной грамоты. Один из них обнаружен Ю. Ахвердяном и впервые опубликован Н. Эмином в 1858 г. в приложении к русскому переводу «Истории Армении» Мовсэса Хоренаци, другой — И. Шахатунянцом в книге ***. Подробный анализ этих двух грамот дан Н. Адонцем в его капитальном труде «Армения в эпоху Юстиниана» (СПб., 1908, с. 236-297).

Хотя оба документа называются гаhнамаком, один из них существенно отличается тем, что в нем против каждой нахарарской фамилии указано число их конных. воинов. Этот второй документ в отличие от первого Н. Адонцем условно назван зоранамаком — воинской грамотой. В этом списке нахарарское войско разделено на четыре крыла, обязанных оборонять четыре стороны или ворота Армении — запад, восток, север и юг. Н. Адонц доказал, что документы вроде гаhнамака могли появиться в армянских нарративных источниках до падения Сасанидской монархии и что Мовсэс Хоренаци, бесспорно, знал и пользовался не только гаhнамаком, но и зоранамаком, причем отступления, допущенные историком, он объясняет плохой сохранностью использованного им списка. В гаhнамаке род Сюни стоит на первом месте. В зоранамаке против фамилии Сюни указано количество всадников — 19 400. Это гораздо больше, чем выставляли другие армянские нахарары, и свидетельствует о большом военном потенциале рода Сюни, чем собственно и обусловлен их авторитет среди остальных нахарарских фамилий.

Примечательно, что Ухтанэс, которому в X веке был известен гаhнамак, так же отводит нахарарской фамилии Сюни первое место: *** Валаршак «установил и другие нахарарства и дал им имена: первый — князь Сюника, второй — аспет Багратуни, третий — Арцруни, четвертый — Махазуни, пятый — Мамиконеан и еще другие, которых царь назначил и утвердил в каждом княжестве» (см. *** далее — Ухтанэс).

У Агафангела нахарарские фамилии перечислены в связи с отправкой Григора Лусаворича в Кесарию для рукополагания в епископы Армении. Его должна была сопровождать пышная свита, состоящая из представителей армянских нахараров. По велению царя Трдата его сопровождали: первый — князь рода Ангел, второй — князь Алдзника, он же великий бдешх, третий — князь, занимающий должность Мардпетакан, четвертый — князь аспет, занимающий должность возлагающего корону при коронации армянских царей, пятый — князь, занимающий Должность спарапета — военачальник страны Армении, шестой — князь страны Кордук, седьмой — князь страны Цопк, восьмой — князь страны Гугарк, который назывался еще и бдешхом, девятый — князь страны Рштуник, десятый князь страны Мокс, одиннадцатый — князь страны Сюник, двенадцатый — князь страны Цавдек, тринадцатый — князь страны Утик, четырнадцатый — князь гаваров Зареванд и hЭр Шаhан, пятнадцатый — князь дома Малхазов, шестнадцатый князь Арцруни (см. Агафангел, с. 414).

При сопоставлении списка Агафангела с гаhнамаком или зоронамаком нетрудно заметить большую разницу между ними. Перечисление нахарарских родов у Агафангела нельзя считать сообразным с разрядом, занимаемым ими в гаhнамаке или зоранамаке. В то время как в гаhнамаке род Сюни стоит на первом месте, у Агафангела он занимает одиннадцатое, а не четырнадцатое, как свидетельствует Мовсэс Каланкатуаци. Аспет, глава рода Багратуни, занимающий в гаhнамаке второе место, у Агафангела находится на четвертом, а также находящийся на третьем месте владетель Арцруни у Агафангела на последнем — шестнадцатом месте. Вряд ли Шапуh распределил гаhи в соответствии с перечислением, имеющимся в известных редакциях Агафангела, ибо в таком случае остались бы недовольны многие князья. Скорее всего можно предположить, что у Агафангела был специальный гаhнамак, упоминаемый Мовсэсом Каланкатуаци, который, однако, не сохранился (подробно об этом см. Н. Адонц, Армения..., с. 236-297).

137

Тизбон — так называли армянские историки столицу Сасанидского Ирана Ктесифон. Тизбон находился на левом берегу Тигра, приблизительно в 16 км от современного Багдада, вниз по течению реки.

138

В тексте: ***. В. Аракелян перевел: *** — добычу драгоценную. Слова — шавар нет в словарях. Очевидно, его следует исправить на *** — джавhар, от пехл. gohar, откуда его и позаимствовали арабы jauhar. У армянских историков и поэтов это слово встречается в форме *** что означает бриллиант (см. ***).

139

Церковь Шалата называлась именем Первомученика Стефана (см. Орбелеан, гл. 8, с. 23).

140

Сюник — ***, один из пятнадцати наhангов или ***-ов (областей) Великой Армении, удельное владение армянского нахарарского рода *** — Сюни, площадью в 15237 км2. Мовсэс Хоренаци выводит название Сюник от имени одного из ближайших потомков hАйка, праотца армян (кн. III, гл. 12). Научное объяснение названия Сюник дает С. Еремян, отмечая, что урартские надписи в бассейне озера Севан локализуют Ueduri — Etiuni, последняя часть которой связывается с племенным названием *** — Ути/Уди. В Ueduri — Etiuni входили четыре «приозерные страны» Уеликухи (Уеликуни), Луерунив, Адахунив и Аркукив. Урартским синонимом названия Etiuni является Цуиния, что означает «приморской», «приозерный». «Сюник же (древнее чтение ***, откуда и произошло современное название озера *** — Севан) является синонимом урартского Цуиния» (см. *** в Сборнике научных трудов, посвященном столетию со дня рождения Н. Мара: ***.

В последнее время некоторыми исследователями делаются попытки представить дело так, будто Сюник не входил в состав Великой Армении, а принадлежал Албании и население Сюника ничего общего не имело с армянами. В качестве доказательства в пользу этой версии З. Буниятов, например, в вышеупомянутой книге приводит обращение князя Ваhана к персидскому царю Хосрову с просьбой о перенесении ***-а, вернее ***-а, то есть, налогового реестра Сюника из города Двина в Пайтакаран. Вот что он пишет: «Себеос, например, сообщает, что еще до восстания армян и убийства персидского марзпана Сурэна в 577 г., Ваган, владетель Сюникской земли, восстал и отделился от армян и просил персидского царя Хосрова, чтобы он архивы (диван. — З. Б.) Сюнийской земли перенес из Двина в город Пайтакаран (Байлакан) и их город внес в границы Атрпатакана, чтобы имя армян было снято с них. Приказ был приведен в исполнение». Но З. Буниятов умышленно умалчивает о подлинных причинах этого обращения. Что это за восстание, против кого и почему оно вспыхнуло? Какие архивы просил перенести князь Ваhан из Двина в Пайтакаран и почему он хотел, чтобы их город, вернее, Сюник, был включен в границы Атрпатакана? Не ответив на все эти вопросы, нельзя правильно понять слова Себеоса, нельзя сделать верный вывод об этих событиях.

А дело было так. В 564 г. царь персидский Хосров назначил одного из своих родственников Сурэна, прозванною Тчиховр-Вшнасп *** марзпаном Армении. Произвол, чинимый им в Армении, жестокое, коварное и распутное поведение последнего в Армении вызвало возмущение и недовольство всего армянского народа и всех армянских нахараров, а не только одного Ваhана Сюни. О создавшемся тяжелом положении в Армении в годы правления марзпана Сурэна более подробно рассказывает Степанос Таронаци (Асолик). Вот его слова: «Потом царь персидский Хосров назначил главнокомандующим в Армению одного из своих родственников по имени Тчиховр-Вшнасп [Сурэн], который прибыл в нашу землю, стал сильно угнетать армянских нахараров, отымать их жен и прелюбодействовал с последними... Это было время войн, раздоров, бесчисленных убийств, пленений, взятий [городов], смут, тюремных заключений, притеснений, лишений...».

Такова была обстановка в Армении при марзпане Сурэне и совершенно очевидно, что обращение князя Ваhана к персидскому царю Хосрову было вызвано именно произволом марзпана Сурэна. Перенеся налоговой реестр в Атрпатакан, Ваhан хотел избавиться от Сурэна хотел выйти из его подчинения, не иметь больше никаких дел с ним и подати царские вносить марзпану Атрпатакана. М. Орманян справедливо отмечает, что переводом налогового реестра из столицы Армении Двина в Пайтакаран князь Сюника Ваhан избавился от притеснений и произвола Сурэна (см. ***). Следовательно, и речи быть не может о том, что якобы «Ваhан восстал и отделился от армян...».

Как видим, эти события представлены З. Буниятовым в ложном свете.

Совершенно неверны также суждения Б. Улубабяна в связи с обращением князя Ваhана к персидскому царю о перенесении налогового реестра Сюника в Атрпатакан. В своей работе *** (с. 200-201). Б. Улубабян не скупится на отрицательные эпитеты, незаслуженно клеймя Ваhана Сюни как предателя. Мы же видели, что это было вызвано притеснениями персидского марзпана Сурэна. Ваhан не был ни предателем, ни отступником.

141

В тексте: ***. В переводе К. Патканяна вместо в страну ромеев стоит в Грузию? Ни одна из известных нам рукописей не имеет такого чтения. У других армянских историков, повествующих об этих событиях, также нет ни слова о Грузии (см. Бузанд V, гл. 42, 43; Орбелеан, с. 76).

142

Об этом Бабике Н. Адонц говорит следующее: «Бабик тоже историческая личность, в эпизоде он выдается за сына Андока, на деле же он не сын, а один из ближайших потомков его. В Бабике мы узнаем известного современника и приверженца Ваhана Мамиконида, то лицо, о котором историк отзывается весьма лестно, именуя его доблестный муж Бабик...» (см. Н. Адонц, Армения..., с. 275).

143

В ***. Название этого села в более правильной форме *** — Нахкорзан сохранилось у Орбелеана, который и этимологизирует данное название следующим образом: *** — Нахкорзан, что означает [это] место освобождено прежде всех остальных отцовских владений (см. Орбелеан, гл. 10, с. 40).

144

hори — *** — второй месяц армянского календаря. Начинался с 10 августа.

145

У Орбелеана: *** — и ежегодно праздновали этот день открытия святой церкви (гл. 10, с. 43).

146

Злодея Иазкерта — речь идет о персидском царе Иездыгерде II (438/39-457).

147

В тексте: *** К.. Патканян перевел: «Если бы их было только двое...», а В. Аракелян — *** — кроме этих двух, привели с собой еще и 300 учителей религии. Следует отметить, что вся эта глава почти дословно списана у Елишэ. Это несомненно, если иметь в виду, что слова из Псалма 34 — «с тяжущимися со мною», «восстань на помощь мне» — приведены не в единственном числе, как в Библии, а во множественном, как у Елишэ, приспособившего стихи псалма к описываемым событиям. Следовательно, рассматриваемое предложение можно и следует восстановить по Елишэ. Как мы видели, переводы данного отрывка К. Патканяна и В. Аракеляна неверны. Ч. Довсет перевел верно: Apart from these, they have brought with them 300 theologians (vardapetk').

148

Врамский огонь — у персов бахрам аташ — священный огонь. Необходим год, чтобы приготовить этот огонь, состоящий из шестнадцати видов огня и потому заключающий в себе силу и сущность всякого огня. Священный и почитаемый огнепоклонниками огонь, который должен был неугасимо гореть в капищах.

149

Весь этот отрывок, взятый в кавычки, почти слово в слово, с незначительными сокращениями, заимствован у Елишэ.

150

Византийский император Феодосий II Младший (408-450).

151

В тексте: ***. Это имя в рукописях имеет множество разночтений. Описывая восстания армян в 451 г. против персидского владычества, возглавляемого армянским князем — спарапетом Варданом Мамиконеаном, Каланкатуаци, несомненно, пользовался книгой Елишэ «О Вардане и войне армянской». Однако у Елишэ вместо Мерсебухта имеется Себухт. К. Каграманян высказал мнение, что автор «Истории страны Алуанк» должно быть имел под рукой и книгу Лазара Парпеци, где, согласно его словам, Васач Сюни сообщил о разделении армянских войск не только Себухту, но и hазарапету арийцев Миhрнерсеhу. К. Каграманян полагает, что имя Мерсебухт образовалось вследствие слияния имен Миhрнерсеh и Себухт = Мирсебухт (см. «История страны Агванк» в системе армянской историографии. Автореферат, Ереван, 1973.

152

В тексте: *** — и несметное множество других. Так и перевели В. Аракелян, К. Патканян, Ч. Довсет. Однако нам кажется, эти слова следует исправить по Елишэ *** как в нашем переводе.

153

Шаhастан — царская резиденция, большой город. Здесь имеется в виду город Партав.

154

Капкоh — *** персидское название главного Кавказского хребта. Коh по-персидски — гора, хребет, Кав или Каф конкретно относится к Кавказскому хребту. В армянских нарративных источниках Кавказский хребет часто именуется Капкоh.

155

Врата гуннов — другое название ворот Чола или Чора, крепости и укреплений между Кавказским хребтом и Каспийским морем в дельте реки Самур (см. коммент. 45 к первой книге).

156

Армянский царь Врамшапуh (387/8-413/4 гг.) — брат царя Хосрова (385-387/8) и его преемник. Всячески содействовал Маштоцу и армянскому католикосу Саhаку Партеву в изобретении армянского алфавита и учреждении первых армянских национальных школ.

157

По свидетельству ученика и биографа Маштоца, историка V в. Корюна, Маштоц создал алфавиты для армян, иверов и алуанцев (см. Житие Маштоца, § XV, а также Мовсэс Хоренаци, III, гл. гл. 53-54, 57, 60, 67 и коммент. 8 к первой книге «Истории страны Алуанк»).

158

Это Васак Сюни — владетель Сюника, будущий марзпан Армении, который впоследствии изменил освободительной борьбе армян против персов в 451 г. (см. предыдущую главу).

159

В это самое время появился проклятый Несторий, преданный анафеме двумястами [епископами] в Ефесе. В 428 г. императором Феодосием II Несторий был избран патриархом Константинопольским. Несторий утверждал, что деву Марию не следует называть Богородицей, так как она родила не Бога, а только человека, что Иисус — человек, что он был только обителью божества и орудием спасения людского рода и т. д. На Ефесском соборе в 431 году при участии двухсот епископов он был обвинён в ереси и богохульстве, низложен, осужден как еретик и сослан в Египет, где и умер.

160

На первом году царствования Иазкерта II, в конце месяца навасарда в городе Валаршапате преставился святой Саhак — это католикос Саhак Партев, сын католикоса Нерсэса Великого, последний армянский католикос из рода Григора Лусаворича. Был освящен в католикосы между 390-395 гг. Один из выдающихся церковных деятелей. В 428 г., когда персидский царь царей Врам V (420-437/9) отстранил от царского престола последнего Аршакида — армянского царя Арташэса (423-428), был отстранен от католикосской власти и Саhак. Скончался Саhак в столице Армении Валаршапате на первом году царствования Ездыгерда II (438/9-457), 30 навасарда, первого месяца армянского календаря, что соответствует 7 сентября 439 г. Эти сведения о деятельности и смерти Саhака Партева Каланкатуаци черпал из «Жития Маштоца» историка V в. Корюна.

161

...спустя еще шесть месяцев ...почил и блаженный вардапет Месроп, присоединившись к святым. Маштоц скончался в субботу 13 числа месяца меhекана, то есть 17 февраля 440. г. Даты кончины католикоса Саhака и Маштоца уточнил Г. Тер-Мкртчян (подробно см. его ***. См. также Корюн, Житие Маштоца, с. 116-121).

162

Шапуh — сын персидского царя Ездыгерда I. После смерти армянского царя, Врамшапуhа вторично воцарился его старший брат Хосров, ранее заключенный в замок Анhуш. Однако вторичное его царствование длилось всего год. После его смерти Ездыгерд I возвел на армянский престол своего сына Шапуhа, царствовавшего в Армении четыре года, с 416 по 420 гг. Мовсэс Хоренаци, у которого заимствован этот отрывок называет Шапуhа трусливым и презренным (см. Хоренаци, III, 55, 56).

163

На втором году [царствования] Хосрова, царя царей... — Н. Акинян предлагает второй год исправить на двадцатый, поскольку первый год армянского летосчисления (551 г.) соответствует двадцатому году Хосрова (531-578/9).

164

Гора Дизапайт — находится в гаваре Второй hАбанд в Арцахе. Название это состоит из двух исконно армянских слов — *** — складывать, штабелевать и *** — дрова, поленья. Видимо, гора Дизапайт была лесистой, где жители ближайших сел запасались дровами на зиму. На горе Дизапайт берет начало небольшая река Гергер.

165

Навасард — *** — Новый год. Первый месяц армянского календаря (с 11 июля по 10 августа). Как объясняет К. Патканян слово восходит к зендским nava — новый и cardha — год.

166

В тексте: Мар и Саргис перечислены отдельно. К. Патканян и Ч. Довсет соединили их Мар-Саргис, Mar Sargis. Однако В. Аракелян перечисляет их раздельно. В издании Н. Эмина имеется *** — Мамас, Саргис. Мы также считаем, что не следует их разделять, ибо здесь Мар сирийское слово и означает владыка. Это дает основание полагать, что Саргис был сирийцем.

167

В тексте: *** — в продолжение семи лет. Так перевели все переводчики, однако, нам кажется, что здесь налицо описка переписчиков. По всей вероятности, должно быть ***, пропущен слог ***.

168

Католикос армянский Иовhаннэс II (557-574), из гавара Габелеан, из селения Сюндзелуан. В 565 г. созвал третий собор в Двине против несториан и халкидонитов. После восстания в 572 г. Вардана вместе со многими епископами и князьями он перебрался в Византию, где и умер спустя 2 года.

169

Послание католикоса армянского Иовhаннэса тэр Абасу — католикосу Алуанка о незыблемости веры... В годы армянского католикоса Иовhаннэса Габелеана (557-574) в восточных краях Армении — в Алуанке и Сюнике начала усиливаться несторианская ересь. Известны два послания армянского католикоса, в которых он требует от духовных пастырей этих краев принять необходимые меры против несториан. Одним из них является данное послание, включенное Мовсэсом Каланкатуаци во вторую книгу «Истории страны Алуанк», а другое адресовано владетелю Сюника Миhр-Арташиру и епископу Вртанэсу. Оба эти послания, сохранившиеся в «Книге посланий» (с. 78, 81), М. Орманян относит к периоду марзпанства в Армении перса Сурэна, (с. 564 г.), известного своей жестокостью и коварством. Князь Сюника Ваhан, стремясь избавиться от произвола и притеснений марзпана Сурэна, обратился к персидскому царю с просьбой об отделении своего края — Сюника от марзпанства Армении и присоединении его к марзпанству Атрпатакана, о перенесении ***-а, вернее ***-а, т. е. налогового реестра Сюника в столицу Атрпатакана в город Пайтакаран (см. ***; см. также коммент. 12 ко второй книге).

170

Тер Абас — католикос Алуанка. Здесь он именуется католикосом, хотя в оригинале послания («Книга посланий», с. 81) он назван епископом Партава. На католикосский трон Алуанка был возведен в 552 г. Его правление длилось 44 года, т. е. до 596 г.

171

В «Книге посланий» вместо Мец Колманк имеется Мец Куэнк.

172

В тексте: ***. К. Патканян перевел: трижды блаженного Никейского собора 318-и..., В. Аракелян перевел: ***. Оба перевода неверны. Слово *** — блаженный не может относиться к соборам, оно относится к епископам — участникам соборов. На основании разночтений некоторых рукописей и «Книги посланий», где послание Иовhаннэса сохранилось целиком, мы имели возможность восстановить правильное чтение, отраженное в нашем переводе (см. ***.

173

Послание Льва — в армянских источниках ***. (см. коммент. 178 ко второй книге).

174

В переводе К. Патканяна конец предложения выглядит несколько иначе: ...нам приятно было слышан., как пришедшие от вас три или более епископов исповедовали истинное учение, что неверно.

175

Н. Акинян, вопреки прямому свидетельству Каланкатуаци об изгнании еретиков из Алуанка католикосом Абасом, высказывает странную мысль. Он пишет: «В 568 году армянский католикос Иовhаннэс II обратился с посланием, в котором требовал от него (речь идет об Абасе католикосе — Ш. С.) прибавить к трисвятому пению выражение был распят, предать анафеме вероучение Халкидона и порвать сношения с халкидонитами. Абас возразил тем, что его предшественники Петрос и Григор не признавали этого прибавления, и не подчинился повелениям католикоса». ***. Чуть дальше он повторяет эту же мысль: «...Как будет видно из последующих документов, Абас не изгнал, но взял под защиту сторонников Халкидонского собора» (там же, с. 167). Нам непонятно, как можно такое утверждать, когда вся VIII глава второй книги посвящена именно описанию тех мероприятий и гонений, которые предпринял католикос Абас против еретиков, в конце концов прогнав их из пределов Алуанка. Нам не известно, на какие документы намекает Н. Акинян. Во всяком случае сам он их не приводит в указанной работе.

176

В тексте: ***, дословно: иностранных, иноземных. Под этим словом армянские писатели подразумевали в основном греческих античных писателей и мыслителей.

177

В рукописях: *** — воскресения. Мы исправили на *** — явления, следуя Н. Акиняну, ибо, как он отмечает, в месяце меhекане праздник явления Христа, а не воскресения (указ. соч., с. 212).

Последнее предложение в переводе В. Аракеляна непонятно. Почему-то выбросив из текста слово *** — воскресения, он перевел: *** — я начну с восемнадцатого VII високоса Господа нашего Иисуса Христа... (?)

178

С первого [года] восемнадцатого високоса — в рукописях: ***. В. Аракелян перевел: *** описывая начало первого [года] после восемнадцати семи високоса, где буква *** принята за цифру 7, что неверно. Отметим, что за исходную точку автор принимает начало армянского летосчисления, т. е. 551 г. Восемнадцать високосов составляет 72 года (18x4), 551+72 = 623/624 г., что в самом деле совпадает с 35-м годом царствования царя персидского Хосрова. В конце предыдущей главы автор обещал начать свой рассказ с 35-го года царствования Хосрова. Известно, что Хосров воцарился в 590 году, следовательно, 590+35=625. Однако общеизвестно, что взятие Иерусалима, его сожжение и пленение Св. Креста, описанные в X главе как события первого года после 35-го г. Хосрова, имели место в 614 году. Многие ученые безуспешно пытались выяснить это несоответствие. М. Григорян полагает, что автор просто запутался в календарных подсчетах (см. ***).

179

Флавий Ираклий — известный византийский император (610-641). В начале его правления Византия потерпела серьезные внешнеполитические неудачи. В 611-619 гг. Персия захватила Сирию, Палестину, Египет. Впоследствии Ираклий увеличил армию, набрал наемные войска и в 627 г. нанес поражение персидскому царю Хосрову.

180

Перифраз известного выражения из Библии «и перекуют мечи свои на орала, и копья свои — на серпы» (Исайя, 2, 4).

181

В тексте: *** — Гайш аван. Это город Гандзак в Атрпатакане, место летнего пребывания персидских царей. Арабы его называют Шиз и отмечают, что прежнее его название — Джис. Н. Адонц полагает, что этот Гайш и есть Джис, персидская форма которого должна быть Гайс, Гэс. Император Ираклий во время первого похода на Персию двигался по направлению к Атрпатакану и добрался до вышеупомянутого города Гайш аван (см. ***).

182

В тексте: *** — Нор Зор, буквально Новое Войско.

183

В тексте: *** — Шаhаплакн. Правильно в издании Н. Эмина: ***. Н. Адонц отмечает, что имя персидского полководца сохранилось и у Феофана В форме Saraplakan (см. ***).

184

В тексте: *** — granik salar. К. Патканян полагает, что это не собственное имя начальника, а название его должности. Следовательно, его следует исправить на dranik salar, то есть начальник дворцового отряда. Слово *** — салар от пехл. salar, что по-персидски означает военачальник, восходит к древнеперс. sardar со значением главный (см. ***).

185

Беhез — тонкая шелковая ткань.

186

В тексте далее следует: ***. Мы пропускаем эти слова, поскольку смысл их нам совсем непонятен. К. Патканян и Ч. Довсет перевели приблизительно. У К. Патканяна: Чтобы заставить тебя, по слову моему, покинуть его. А Ч. Довсет перевел: In Order to make him abandon to me (what he has taken) in alliance with you...

187

Несколько иначе рассказывает об этих событиях грузинский летописец Дживаншир. По его словам, надругались только над императором Ираклием, выкрикивая в его адрес оскорбления. Имя Джебу хакана у Дживаншира сохранилось в форме Джибал, Джибла — *** который после взятия крепости, схватив оскорбителя императора, жестоко умертвил его: «Но прежде, — рассказывает историк, — влили ему в рот расплавленное золото. Ибо, — говорит, — император расхохотался, услыша твои слова», а после содрали с него шкуру и отправили императору за те оскорбления» (см. ***) — «Древнеармянский перевод грузинских исторических хроник» «Картлис Цховреба», грузинский оригинал и древнеармянский перевод с исследованием и водабуларием издал И. Абуладзе, Тбилиси, 1953, с. 189-191). О нашествии хазар на Тбилиси см. также ***.

188

В переводе В. Аракеляна: *** — вдоль великой реки Боар, Ни в одной рукописи нет такого чтения. Такой реки нет вообще. Здесь речь идет о реке Куре.

189

Переплыв великое море — здесь речь идет о Черном море.

190

Н. Адонц считает, что Шат не есть собственное имя, но обозначает титул, звание и отождествляет его с ischad или al-shad, как это слово засвидетельствовано у арабских авторов (см. ***).

191

...туркан — неизвестное из других источников слово. Засвидетельствовано только у Каланкатуаци. Как полагает Р. Ачарян, оно турецкого происхождения и означает гонец.

192

В описании этих событий у Себеоса вместо Тизбона — Веhкават (см. ***).

193

В тексте: ***, у Себеоса: ***.

194

...открыв ворота крепости Анhуш — персидское название Andamishn или Gelgard, что в переводе означает Крепость забвения. *** — Андмышн упоминают и предыдущие армянские историки (Бузанд, V, 7, Мовсэс Хоренаци, III, 35, 50, 55 и др. Бузанд локализует ее в Хужистане, Г. Гюбшманн отождествляет Андмышн с Андимишком, — с древним названием города Dirfub в Хужистане, к северу от Персидского залива (см. Armenische Grammatik, S. 19).

195

В тексте: ***. Нам не удалось выяснить, кто этот Мараспанд, если Мараспанд личное имя и какой это зал называемый Катаки hндукн? Л. Алишан, издавший этот отрывок об убийстве Хосрова Апруеза, в сноске высказывает мнение, что это может означать «дом индуса» (см. ***.

196

Этот красивый, образный отрывок из эпического сказания о низложении царя Хосрова сохранился лишь у Мовсэса Каланкатуаци. Себеос и Драсханакертци рассказывают об убийстве Хосрова сравнительно кратко.

197

Согласно Себеосу и Товмы Мецопеци, братьев у Кавата было сорок: *** — тогда повелел царь Кават и в тот же час истребили всех сорока мужей (Себеос, с. 127).

198

В тексте: ***. В переводе К. Патканяна: ...по причине восстания многих из них... Видимо, слово *** прочитано как ***.

199

После воцарения Кават принял имя Шеро.

200

В тексте: *** — соправителями. В данном контексте — слово соправителями следует понимать царей, царствующих в его время или по соседству, то есть цари, правители стран, подвластных персидскому царю царей, как мы и перевели.

201

В тексте: *** буквально: истребляющие мужской пол и оскверняющие женский. Автор имеет в виду хазаров, о нашествии которых рассказывается ниже.

202

В тексте: ***. Смысл этих слов не совсем ясен. Мы перевели приблизительно, а К. Патканян перевел: тщетно борясь против смертного приговора.

203

В Тексте: ***. Это сокращенное и приспособленное к этим событиям извлечение из Библии: «Лев, похищающий для насыщения щенков своих, и задушающий для львиц своих, и наполняющий добычею пещеры свои и логовища свои похищенным?» (Наум, 2, 12).

204

В тексте: ***. К. Патканян перевел: уступят города, крепости и торговлю. Слово *** переведено буквально. В данном случае вернее перевести постоялые дворы, места торговли, рынки, как объясняет НАС.

205

Повествование здесь вдруг продолжается от первого лица: И видели мы... Это обстоятельство послужило одним из аргументов для ряда ученых считать автора данного памятника одним из приближенных католикоса Виро, находившегося в его свите, а значит, проживавшего в VII в. Но выше повествование о посольстве Виро шло в третьем лице — когда они переехали ущелье гор и спустились..., не узнавали они..., когда они прибыли. Чуть ниже опять рассказывается в третьем лице — Когда ввели их..., царевич... приказал им сесть..., пригласили их сесть и пообедать, поставили перед ними посуды... Но не захотели они есть... и т. д. По этому поводу К. Патканян пишет: «При отсутствии других данных эти местоимения ничего не доказывают, потому что они встречаются и в других местах, по которым М. Каганкатваци, следовало бы отнести к V веку. Так, в XVIII гл. I части, описывая известный стул, употребляемый при богослужении персторезов автор говорит: ***, т. е. как мы это часто видели». в примечании К. Патканян справедливо отмечает, что эту фразу в данном отрывке едва ли «можно приписать автору, скорее она принадлежит молодому язычнику, слова которого приводит автор» (см. История агван... с. VII).

206

В тексте: *** — с застывшим на них жиром? В рукописях слово *** имеет различные чтения: ***, которое не поддается точному объяснению. Н. Марр полагает, что слово это является древнейшим заимствованием русского слова «сало», Б. Улубабян, принимая объяснение Н. Марра, считает, что, по всей вероятности, в хазарских войсках были и отряды древних славян, у которых и заимствовано слово «сало» — *** (см. Н. Марр. По поводу русского слова «сало» в описании хазарской трапезы VII в. Избранные работы, Т. V, Л., 1935, С. 67-113; ***).

207

В тексте: *** К. Патканян перевел: и очень был рад, что видел его, пошел к нему со свитой, и приказал ему сесть подле себя... Но вряд ли занятый пиром Шат и его вельможи встали бы и пошли навстречу католикосу. Неудачен и перевод В. Аракеляна: ***. Автор хочет подчеркнуть, что Шат очень обрадовался, увидев, что католикос Виро явился к нему не один, а в сопровождении князей Алуанка, согласных повиноваться ему. Это место верно переведено Ч. Довсетом: ...greatly rejoiced to see him arrive with such a multitude...

208

В тексте: *** — железный лист, выпуклая жаровня круглой формы, на которой, нагревая ее на жару, пекли тонкий хлеб, вроде лепешек.

209

В тексте: ***. Отыскивать упрятанных хазарами пленных католикосу помогали, по велению хакана, и сами хазары, которых звали тндюнами. Н. Адонц считает, что тндюн хазарское слово, обозначающее какое-то воинское звание, чин. Свое мнение он подкрепляет свидетельством Феофана о том, что во времена Юстиниана II, в 710 годах представитель аварского хакана в городе Херсоне назывался toundoun-os (см. ***).

210

Н. Адонц предлагает заменить слово *** — полон словом *** — мора (см. ***). Весьма вероятная поправка, если учесть, что полон был отменен, и в 15 главе в самом деле рассказывается об эпидемиях и смертях, свирепствовавших в Алуанке.

211

Веспасиан и Тит — римские императоры. Тит Флавий Веспасиан (69-79), основоположник династии Флавиев. При императорах Клавдии и Нероне занимал видные военные командные должности. В 67 г. Веспасиан был послан в Иудею для подавления народного восстания,, направленного против господства римских рабовладельцев. В 69 г. восточные легионы провозгласили Веспасиана императором.

Тит, сын Веспасиана, — римский император в 79-81 гг., служил военным трибуном в Германии и Британии. Затем легатом 15-го легиона в Иудее. После провозглашения Веспасиана императором Тит стал главнокомандующим римских войск в Иудейской войне 66-73 гг. В 70 г. Тит приступил к генеральной осаде города Иерусалима, сокрушил отчаянное сопротивление осажденных иудеев — повстанцев, обессилевших от голода и эпидемий. Иерусалим был взят и разграблен, а иерусалимский храм разрушен. Кроме несметной добычи римляне захватили до 100 тысяч рабов. Оставшиеся в живых иудеи расселились по всей Римской империи.

212

В тексте: ***. Подчеркнутое слово варсамнаhарк не засвидетельствовано в других источниках. Смысл его непонятен. Переводчики перевели его интуитивно.

В труде врача XIII в., Григориса читаем: *** — названия недугов, которыми поражается мозг, суть следующие — сарсам... Далее Григорис поясняет, что сарсам есть сложное персидское слово, состоящее из cap — голова и сам — опухоль, и что заболевший сарсамом временами неожиданно издает выкрики вследствие помутнения разума (см. ***).

Нам кажется, что описанная в нашем источнике болезнь соответствует приведенной выше болезни ***. Что касается изменения в названиях этих болезней, то начальная уставная бука *** — с легко могла быть спутана с буквой *** — в, ввиду их сходства — *** вместо ***.

213

Во втором году Арташира — персидский царь Арташир, сын Кавата, воцарился в 627 г. Второй год его воцарения приходится на 629 г.

214

В тексте: *** — византийская золотая монета, весом в 1/2 сатера (6, 8 г).

215

В рукописях: *** — годестансн, мн. число от слова ***, вернее ***. Следовательно, *** означает не что иное, как готы. Это объяснение принадлежит Н. Эмину (см. Московское издание, с. 132).

Весьма вероятное объяснение Н. Эмина осталось вне поля зрения исследователей. Р. Ачарян, например, под словом *** подразумевает зараженных лепрой, с чем, конечно, трудно согласиться. К. Патканян пропустил его. Не понял этого слова и В. Аракелян, который в своем переводе оставил ***, но в примечании пишет, что ему не удалось выяснить значение этого слова.

216

В рукописях: *** — катсайн hюсисо, что в переводе означает котел севера. К. Патканян перевел: князь севера, а в подстрочном примечании пояснил, что в тексте вместо слова князь имеется котел. Перевод по смыслу, конечно, верен, поскольку здесь речь идет о хакане северном, но нам кажется, что было бы лучше в тексте сохранить котел, а в комментарии пояснить, что речь идет о князе севера. Не будучи, однако, уверенным в правильности своего перевода, К. Патканян в «Прибавлениях» (с. 338) приводит примечание К. Шахназаряна о слове ***, в котором высказывается предположение о том, что скорее всего это искажение имени Касан — предводителя аваров, который по внушению Хосрова II напал на Фракию и разрушил Константинополь. Предположение К. Шахназаряна неверно. Р. Ачарян доказал, что эти слова заимствованы из Библии, где пророк Иеремия (1, 13?14) рассказывает, как на вопрос бога, что он видит, он ответил: «Вижу поддуваемый ветром кипящий котел, и лицо его со стороны севера. И сказал мне Господь, от севера откроется бедствие». Этим библейским образным выражением автор характеризует князя севера, от которого народ Армении претерпел так много бедствий. В. Аракелян в своем переводе сохранил *** и считает его непонятным словом. Довсет, перевел верно.

217

В тексте: ***. Смысл фразы нам не ясен. Мы перевели дословно.

218

Ерд — *** или ***, т. е. семейство. Если верно это свидетельство и если учесть, что в те времена патриархальное семейство, как правило, состояло самое малое из шести-семи человек, то значит вместе с Миhраном в Утик переселились не меньше ста пятидесяти тысяч человек.

219

В Тексте: ***. Переводчики «Истории страны Алуанк» неверно переводили слово *** — саротн. Так, перевод К. Патканяна гласит: «Последний встретил его в Гористой области Гардмана»: В подстрочном примечании он отмечает, что «сарот значит по-армянски гористый. Здесь же оно начинается большой буквой и, может быть, означает собственное имя округа в Гардмане». Однако такого гавара вообще не было в Армении. Гардман сам являлся небольшим северо-западным гаваром наhанга Утик Великой Армении, лежащим между рекой Курой и ее правым притоком небольшой речкой Колб, на равнинной местности. Ни в ***-е, ни у других авторов нельзя найти топоним Саротн. С другой стороны, никак нельзя древнеармянское слово *** понимать так, как мы понимаем на современном армянском слова *** в словосочетаниях *** и как, впрочем, его поняли все переводчики. Как уже сказано выше, К. Патканян перевел в гористой области Гардмана, Ч. Довсет: ...in the hilly canton of Gardman. Их ошибку повторил и В. Аракелян: ***.

В армянском языке часто употребляются суффиксы ***, ***, которые придают слову смысл густой, плотный, обильный. Наряду с вышеприведенными словами ***, вспомним хотя бы и слова ***, означающие дубняк, березняк и др. Однако суффиксы *** и *** в конце не имеют ***, между тем *** сложное слово, состоящее из *** и *** (cap — гора, вотн — подошва), где второй корень *** также исконно армянское слово, со своим коренным ***. Корень *** налицо и в других сложных словах *** и т.д. Слово *** в свою очередь образовано по аналогу слова ***, засвидетельствованного Мовсэсом Хоренаци и другими авторами, синонимом которого и является (см. также коммент. 116 к первой книге).

220

В тексте: *** — здесь род потомков hАйка — Ераншаhиков, т. е. род армянских князей — владетелей Алуанка. Армянские историки очень часто называют армян ***-ами, т. е. потомками hАйка, по имени легендарного праотца армянского народа. О Ераншаhиках см выше, кн. I, гл. 4.

221

Иазкерт, сын Хосрова. Должно быть внук Хосрова, как у Себеоса. Царь персидский Ездыгерд (632-653), последний Сасанид, потерпевший поражение от арабов в битве при Кадесии. Бежал к туркам и был убит там в 653 г.

222

В тексте: *** — агаряне. Помимо исмаильтяне, тачики и т. д. армянские историки называли арабов и агарянами, по имени Агари, служанки Сары, которая зачала от Авраама и родила сына Измаила. Потомки Агари названы агарянами в Библии (Первая книга Паралипоменон 5, 10, 20).

223

В тексте: *** — азаты из самой страны, здесь персидские азаты.

224

Это предложение К. Патканян перевел так: любимец отца своего, искусный в вооружении, ловкий, как орел, подпора отца, во всем успевающий — Джеваншир в уме своем готовился помогать ему в мирской жизни, сравниться с великими и находиться при царях. Перевод неверен. Слова ***, что дословно означает отец был уверен, отец был убежден или как мы перевели, отец твердо знал, К. Патканян перевел как подпора отца. Место подлежащего отец в этом переводе занимает любимец отца. Далее выходит, что сам юный Джуаншер мечтал быть при царях. Между тем ясно, что это отец собирался подготовить его к княжескому сану. Наше объяснение подтверждается следующим предложением: «Вот почему [Вараз-Григор] счел более целесообразным вместо себя к царскому двору [персидскому] из сыновей своих отправить Джуаншера».

225

В тексте: в гавар Beh Кават — К. Патканян и Маклер отождествляют город Beh Кават с городом Beh Арташиром (Новая Селевкия), построенным персидским царем Арташиром I. С этим не согласен М. Григорян. Ссылаясь на «Армянскую географию» *** и Мовсэса Каланкатуаци, он утверждает, что Beh Кават не есть город Beh Арташир, а район Bih Qobad между Дклатом и Евфратом (см. ***.

226

В переводе К. Патканяна: Джеваншир, что, конечно, неверно. Здесь речь идет о персидском полководце.

227

В тексте: *** — видимо, речь идет о Мертвом море. В переводе Патканяна: по ту сторону Мертвых вод.

228

В тексте: ***. Слово это искажено во всех рукописях. В НАС имеется ***, что означает с золотым концом (золотым клином?) сохранившееся в рукописи с неполным, к сожалению, текстом «Истории страны Алуанк», хранящимся в Венеции у Мхитаристов. Мы перевели с золотой рукоятью однако возможно и чтение *** — с золотыми ножнами.

229

В Тексте: ***. Ho вряд ли Има и Аhматан здесь собственные имена полководцев.

В. Аракелян перевел: *** и поскольку два полководца Има и Аhмадан в сильном гневе столкнулись, чтобы сразиться... Быть может, это географические названия, как в издании Н. Эмина: *** — в Мидии и Аhматане, как между прочим перевел К. Патканян. В таком случае следует вычеркнуть союз *** — и, поскольку Аhматан (вернее, hАмадан) город в Мидии. В связи с этим не лишне вспомнить здесь слова Товмы Арцруни который рассказывая о походе Ираклия в Персию, пишет: ***... (см. ***) — «Ираклий достиг Двина и разрушил его, а также Нахчаван и Ворми, затем двинулся на Гандзак Атрпатакана, разрушил его, разрушил также Аhматан и Май ***, сокрушил капище великого огня, называемого Вшнасп». В этом контексте *** и *** употреблены как топонимы, а не как личные имена. Но в этом случае *** Товмы Мецопеци следует исправить на *** — в Мидии. Отметим, что К. Патканян перевел: В Мидии и Гамадане, справедливо усмотрев в этих словах географические названия. Однако и в данном случае, как было отмечено выше, союз *** — и лишний. Следует исправить в Гамадане. В нашем переводе мы следуем редакции Н. Эмина. Перевод Ч. Довсета верен.

230

...увидев первенца своего от Рахили. Речь идет о Иосифе — первом сыне Иакова от Рахили. Своими братьями Иосиф был продан в Египет в рабство, однако благодаря незаурядному уму он стал вторым человеком в Египте после фараона и спас от голода семью своего отца. После долгой разлуки он увидел отца уже глубоким старцем (Бытие, 30, 22-24, 37, 39-50).

231

В тексте: ***, но в рукописях это слово искажено и имеет много разночтений. К. Патканян пропустил его. Ч. Довсет пишет через заглавную букву Gelmnazgi. Н. Адонц высказал мнение, что слово это нужно читать *** — делмназги, т. е. дейлемит, что кажется нам весьма вероятным.

232

В Тексте: ***. Речь идет об эрисмтаваре Иверии Атрнерсеhе (605-641) — сыне и преемнике Степаноза одном из ктиторов — строителей храма Джвари (см. П. Мурадян, Армянская надпись храма Джвари, Вестник общественных наук АН АрмССР, 1968, № 2, с. 66-67).

233

В тексте: *** — [многих] тысячников вместе с их отрядами, где, как нам кажется, слово *** следует понимать как чин, как десятник, сотник, тысячник.

234

В тексте: *** — дословно: места безопасные — здесь в смысле замок, крепость, как мы и перевели.

235

По всей вероятности, речь идет о реке Куре, хотя здесь и не упоминается ее название.

236

Правильная форма пожалованного Джуаншеру титула — protopatrikios. Ссылаясь на Феофана, Н. Адонц отмечает, что в истории Византии этот титул встречается только один раз. В годы Юстиниана II его носил армянин по происхождению — Ba(ra)s Bakourios protopatrikios (см. ***).

237

...полководец hАмазасп — сын Давида из рода Мамиконеанов, которого в 654 г. арабы назначили правителем Армении. Умер в 661 г.

238

В тексте: *** — деда Ираклия и бабки Никиты. Трудно понять, кто этот Никита и почему он бабка? Слова бабка Никита следует считать недоразумением. Во-первых, Никита не женское имя, а во-вторых, был Никита сын Григория — брата отца Ираклия (см. ***).

239

Начало этого предложения в рукописях искажено. В тексте: ***... К. Патканян перевел: В продолжение двадцати семи лет, он властью верховного аспарапета..., далее — как в нашем переводе.

Нетрудно заметить, что в таком виде этот абзац не вяжется с предыдущим. Он был бы уместен в самом конце повествования о деяниях Джуаншера.

В издании Н. Эмина мы читаем: *** — это случилось, имело место, произошло. Мы следуем его редакции. Нужно отметить, что начало указанного абзаца в парижском издании Шахназаряна совпадает с изданием Н. Эмина. Несколько иначе у Ч. Довсета, слова this was done — это совершилось, случилось он приводит как самостоятельное предложение, отделяя его точкой. И все же наличие этих слов в рукописях Ч. Довсета несомненно, иначе он бы их взял в прямоугольные скобки, как это он делает в других случаях.

240

...у ворот гуннских — это знакомые уже нам *** или *** — врата Чола, через которые неоднократно вторгались северные племена в Закавказье (см. коммент. 35 к первой книге).

241

В тексте: ***, дословно: людские леса. Продолжение этого предложения К. Патканян пропустил, ибо, как он говорит в примечании, «перевести не было возможности, по причине неизвестных слов и недописок».

242

...терновник Гедеонов — Авамелих, сын Гедеона (Иероваалов) от наложницы из Сихема, истребивший семьдесят братьев своих и избранный царем в Сихеме (Притчу Иофама о терновнике см. Книгу Судей, 9, 7-16).

243

Под словами западная серна подразумевается Византийская империя.

244

Оставив страну рабыни... Речь идет о рабыне Авраама, Агари, родившей ему сына Измаила, родоначальника измаильтян, т. е. арабов (см. коммент. 93).

245

...престол своего царства они установили в Дамаске. Захватив власть в 661 г., Муавия стал основоположником династии Омайядов и сделал столицею халифата город Дамаск.

246

Нельзя согласиться с переводом К. Патканяна: между тем аравитяне, видя... Здесь речь идет о Джуаншере, который понял изменившуюся в пользу арабов политическую ситуацию и решил переменить ориентацию.

247

В тексте: ***. У К. Патканяна конец предложения переведен: ...народов, но он никому не оказывал такого доверия, как Джуаншеру. Как нам кажется, перевод неверен. Неверно перевел это место и Ч. Довсет: ...in none of them had he such sure confideence as in Juanser.

248

...храбрый Григор из рода Мамиконеанов — патрикий, сын Давида, внук hМайеака. В 660 г. вместе с патриком Смбатом Багратуни был угнан арабами в качестве заложника. Год спустя, получив княжеский титул, он возвратился в Армению. Княжил в 661-682 гг. после своего брата hАмазаспа. В 666-668 г. построил в Аруче храм и католикосскую резиденцию. Погиб в сражении с хазарами.

249

Аруч — городок, резиденция князей Мамиконеанов в VII веке. Здесь в 666-668 гг. князь Григор Мамиконеан построил кафедральный собор и дворцовый комплекс и перенес туда католикосский престол. Приводим строительскую надпись Аручского храма: *** (см. ***).

250

...святой голубь — столп церкви, великий hайрапет армянский Анастас — католикос армянский Анастас Акореци (661-667). На католикосский престол вступил после Нерсэса Тайеци, прозванного *** — Строитель.

251

...иго подданства сынам Агари, т. е. арабам (см. коммент. 115).

252

В тексте: *** — позолоченные кресты от греческого σιαουακιοζ (ον), что означает крест, как мы и перевели. В. Аракелян пропустил эти слова.

253

Накидку — анаболеон — в рукописях пишется по-разному ***, а также *** — греческое αναβολη, αναβουλαον, αναλαβος — короткая накидка (см. ***).

254

В тексте: ***. Смысл последних слов нам непонятен, мы их пропустили.

255

В тексте: ***. Здесь, по всей вероятности, речь идет о реке Ерасх.

256

В рукописях: ***. Смысл, фразы не очень ясен, видимо, в ней что-то искажено. В нашем переводе мы пропустили слово ***. К. Патканян перевел: он приказал наполовину облегчить иго податей, требуя одну часть из трех. Следует отметить, что слово, пропущенное нами, сложное армянское слово, состоящее из числительного *** — два и глагола *** — делить пополам, делить надвое. Следовательно, слово ***, в смысле наполовину, конечно, можно было взять без особых колебаний, как это сделал К. Патканян, тем более, что заглавие этой главы так и гласит *** — наполовину сокращает подати. Однако последние слова предложения *** ставят переводчиков в трудное положение. Если наполовину, то почему, же одну из трех? Объяснить это мы не беремся. Хочется отметить, однако, что Ч. Довсет перевел ordered the yoke of tribute to be reduced by one-third. — на одну треть, и нам кажется, правильно.

Согласно интерпретации В. Аракеляна, царь юга велел облегчить налоги, разделив их пополам, и взять одну из трех частей первой половины — ***. Перевод сомнителен.

257

В. Ацуни полагает, что Теодорос второе имя Джуаншера (см. ***).

258

В рукописях: ***, дословно находимся на царском ложе. К. Патканян перевел буквально: теперь находимся под царским балдахином. Нам кажется, этот перевод не передает точного смысла текста. Под словом *** — царском, автор имеет в виду Иисуса Христа.

259

В тексте: *** — hоромапак. Непонятное слово. К. Патканян пропустил его. Р. Ачарян считает, что это сложное слово, состоящее из *** — ромей и *** — пакзапор, замок. Следовательно, hоромапак должно означать греческий замок.

260

В Тексте: ***. К. Патканян перевел; Вельможи агванские роднятся с язычниками... В рукописях, известных нам, нет слова язычники. Его и не может быть. Здесь речь идет не о язычниках, но о недопустимых браках между близкими родственниками.

261

В Тексте: ***. К. Патканян перевел: главные из Агванцев осквернили себя супружеством с чужестранками... В рукописях нет слов супружеством с чужестранками. Видимо, слово *** понято как люди разных религий. Между тем *** означает противозаконный, беспорядочный, непозволительный, незаконный, т. е. все, что противоречит общепринятым нормам христианской морали.

262

...выдвинув против него грамоту обвинения — смысл трудно понять. Очевидно, речь идет о недовольстве кандидатурой Елиазара. Мы перевели дословно.

263

В тексте: *** — постоянно усиливая борьбу с врагом Енибом. В издании Н. Эмина нет слова Ениба, вместо него стоит *** — обманщик, коварный. Слово *** засвидетельствовано дважды в «Истории страны Алуанк». В первый раз здесь и во второй раз чуть ниже, в связи с убийством князя Джуаншэра. К. Патканян о слове Ениб пишет: «Слово неизвестное, вероятно — диавол». Р. Ачарян считает, что это имя собственное. В. Гукасян в числе других слов относит к «албанизмам» и слово Ениб.

Ссылаясь на греческую мифологию, А. Мнацаканян слово Ениб отождествляет с Энипеем — Enipeus, с богом одноименной реки в Фессалии, к которому приходили богини утолить свое сладострастие. Бог морей Посейдон, чтобы завладеть богиней Тиро, принял образ Энипея и вступил в связь с его любовницей, родившей от него божественных близнецов. Об Энипее упоминает и Страбон: «...Энипей. Река эта впадает в Алфей. Передают, что Тиро полюбила Энипея» (С. 356).

В «Истории страны Алуанк», слово *** употреблено в значении некой нечистой силы, врага христианства, связанного со сладострастием, против которого вели непримиримую борьбу *** — дети добродетели, т. е. христианские проповедники. Таким образом, *** — Ениб вполне совпадает с Энипеем из греческой мифологии (см. ***). Из изложенного явствует, что слово *** (род. п. ***) заимствовано из греческой мифологии.

264

В тексте: ***. Видимо, автор имеет в виду мучеников веры.

265

...начал копать... мужем. К. Патканян перевел: ...с людьми, однако, выше было сказано, что Исраэл взял с собой только одного священника ***, стало быть, здесь предпочтение следует отдать не чтению *** — мужами, хотя многие рукописи имеют множественное число, но чтению *** — мужем.

266

В тексте: *** — кил, мера длины, равна расстоянию между концами большого и указательного пальцев.

267

Кирилл Иерусалимский — Cyrillus, епископ Иерусалима в 350-386 гг. В 381 г. Константинопольский собор утвердил его на кафедре Иерусалимской. Согласно церковному преданию, в первый год его правления, т. е. в 351 г., в Иерусалиме произошло чудесное явление в виде огромного светящегося креста в небе, о котором Кирилл рассказывает в письме к императору Константину. Письмо это было переведено на армянский язык и сохранилось в рукописях. Мовсэс Каланкатуаци приводит этот отрывок из письма, чтобы потом, почти теми же словами, описать явление света Креста..., которое было ясно видно всему множеству населения города.

268

Здесь, по всей вероятности, речь идет о футляре из кипарисовых досок в форме креста, для хранения в нем обретенного креста Маштоца. Наше мнение подкрепляется последним предложением данной главы — *** — вложил в новоизготовленный из [кипарисовых] досок футляр в форме креста.

269

В рукописях: *** ...намесакан гундивн, т. е. вместе с намесским полком, намесской дружиной. В армянской литературе слово *** употреблено дважды в «Истории страны Алуанк» и раз в послании Степанноса Сюнеци (***). О значении слова *** высказаны различные предположения. Р. Ачарян слово считает *** синонимом слова *** — нахарарский, а словосочетание *** объясняет как нахарарская дружина (см. ***). У всех армянских историков десятки раз упоминаются нахарарские дружины, ибо каждый нахарар имел свою дружину и сам возглавлял ее. В другом контексте, в послании Степанноса Сюнеци слово *** объясняется как приближенные, находящиеся при ком-либо.

Нам хотелось бы обратить внимание на другое возможное объяснение этого слова. У Страбона дважды упоминаются нисейские лошади. В описании Мидии (С. 525) о нисейской породе лошадей он говорит, как о породе «самой лучшей и самой крупной».

«Как эта страна (речь идет о Мидии. — Ш. С.), так и Армения исключительно «обильны конями». Какой-то луг здесь носит название «конеобильного» (επποβοτος) через него проходят путешествующие из Персии и Вавилона к Каспийским воротам, а в персидские времена, как говорят, на этом лугу, паслось 50 000 кобылиц. Это были царские табуны. Что касается нисейских коней, то одни утверждают, что порода их отсюда, а другие — что из Армении».

В другом месте, уже в описании Армении (С 530), Страбон пишет: «Страна эта настолько «обильна конями», что даже нисейские лошади, которые служили персидским царям, выращивались и здесь. Сатрап Армении ежегодно посылал персидскому царю 20000 жеребят на праздник, называемой Митракинами». Нам кажется, что в «Истории страны Алуанк», в данном контексте, речь идет именно о нисейской породе лошадей и слово *** следует исправить на ***. Переписчики легко могли перепутать уставные буквы *** на ***, *** на *** и вместо *** написать ***. Если наше предположение верно, то намесская дружина, вернее, нисейская должна означать дружину на нисейских конях. В широком смысле дружина на породистых конях, отборная конница.

270

В тексте: *** — обстоятельства преступления. Однако обстоятельства убийства лучше всех знал сам убийца, и они не могли интересовать или тревожить его. Здесь речь, очевидно, о другом. Должно быть, смертельно раненный Джуаншер сам рассказал все собравшейся толпе и назвал имя убийцы, о чем как раз и предупреждал убийцу брат. Иначе зачем же он пустился бы бежать?

271

О личности автора «Плача на смерть великого князя Джуаншера» Давтака Кертола и о том, на каком языке был создан «Плач», в последние годы высказано ничем не обоснованное мнение, будто как вся «История страны Алуанк», так и «Плач» первоначально были написаны на «албанском» языке и лишь впоследствии переведены на древнеармянский язык. (в печатном тексте пропуск - Thietmar) литературы и была переведена на армянский язык позже.

Так, В. Гукасян в своей рецензии на монографию А. Мнацаканяна *** всячески старается создать впечатление будто «История страны Алуанк» является памятником «албанской» литературы. Его самым веским «аргументом», якобы подтверждающим мысль о том, что «История страны Алуанк» первоначально была написана не на древнеармянском языке, является «наличие слова *** (алфавит) со знаком *** в «Истории албан». Это слово, — продолжает В. Гукасян — не входит в лексический состав армянского языка, ни в одном армянском источнике его нет. Нет его даже в современном армянском языке, так как в нем издревле наличествует исконное слово *** (айбубен) в значении «алфавит». Для передачи глухого спиранта «ф» знак *** включен в армянский алфавит после XII в., причем в поздних списках и изданиях древних рукописей он никогда не употребляется. Почему-то А. Ш. Мнацаканян не задумался над тем, каким образом слово «алфавит» со знаком *** могло попасть в «Историю албан».

Одного этого факта вполне достаточно, чтобы усомниться в том, что Давтак Ритор свой «Плач» написал на армянском языке», (см. В. Гукасян. О некоторых вопросах истории албанской письменности и литературы. «Известия АН АзССР», 1968, № 2, с. 95).

В приведенной цитате вызывает сомнение следующее:

а) слово «алфавит» не входит в лексический состав армянского языка и его нет «ни в одном армянском источнике»;

б) «нет его даже в современном армянском языке»;

в) в «Истории страны Алуанк» наличествует слово (алфавит) со знаком ***.

г) глухой спирит *** «...в поздних списках и изданиях древних рукописей никогда не употреблялся».

Факты, однако, свидетельствуют о том, что:

а) уже с V в. слово алфавит прочно вошло в лексический состав армянского языка и наряду со словом *** в течение долгих веков употреблялся древними армянскими авторами. Слово алфавит кроме Мовсэса Каланкатуаци употребляли и многие другие древнеармянские писатели:

1. Корюн (V в.) ***.

2. Мамбре Толкователь (V в.) ***.

3. Иовhан Мандакуни (V в.) ***.

4. Григор Нарекаци (X в.) ***.

Этот список можно было продолжить, но думается и этого вполне достаточно для того, чтобы убедиться в научной недобросовестности В. Гукасяна. Трудно допустить, что В. Гукасян не знал об этом. И тем более вызывает удивление его категорический тон, каким он делает свои необоснованные заявления.

б) Кроме древних авторов слово алфавит употреблялось в исследованиях армянских ученых XIX в. З. Мсерянца, Л. Алишана и др. Слово алфавит можно найти почти во всех армянских словарях — *** (НАС), *** (Настольный словарь), а также в словарях Гр. Пештмалчеана, Р. Ачаряна, Ст. Малхасянца и др.

в) Не выдерживает никакой критики и его утверждение о том, что слово *** со знаком *** попало в «Историю страны Алуанк». В древнейшей рукописи «Истории страны Алуанк» 1289 г. (рукопись А) имеется не ***, как уверяет своих читателей В. Гукасян, а ***. (в род. под. от ***, см. Матенадаран им. Маштоца, рукопись № 1531, с. 329б).

В. Гукасян, конечно, знает, что в древнеармянском языке до XIII века не было фонемы глухого спиранта ф (F) и, естественно, не могло быть и соответствующей буквы в алфавите, созданном Маштоцем. И если не было ни фонемы, ни буквы ***, то как же в таком случае слово *** со знаком *** могло попасть в «Историю страны Алуанк» при переводе? Ведь «перевод» «Истории страны Алуанк» должен быть сделан не позже первой половины X в., поскольку ее читал армянский католикос Анания Мокаци (X в.), из нее черпал сведения историк Ухтанэс (X в.). Почему В. Гукасян не задумался над вопросом, «каким образом слово «алфавит» со знаком *** могло попасть в «Историю, — как он пишет, — албан?»

В. Гукасян должен был знать также, что, несмотря на отсутствие у армян фонемы *** (F), армяне как в далеком прошлом, так и в античную эпоху и позже с древнеперсидского и греческого языков заимствовали множество слов с фонемой «ф», которую соответственно транскрибировали либо через армянскую *** (греческие слова), либо через *** (пехлев. слова). Так, например, греческие слова и имена: φαρος = ***, φοινιξ = ***, φοσσα = ***, φηγος = ***, δελφης = ***, ελεφαντιακος = ***, αλφαβητος = ***, φιλοσοφος = ***, φακελλος = ***, φλορα = ***, φλομος = ***, Αφροδιτη = ***, Φειϑια = ***, Φωκας = ***, φελονη = ***. древнеперсидские слова: framan = *** frahang = ***, framatar = ***, fratarah = ***, frapadak = ***, ferstak = АРМ), fravartak = ***, Frahat = *** и т.д.

г) Совсем уж непонятно последнее, замысловатое предложение в вышеприведенной цитате. В. Гукасян знает, что глухой спирант *** в армянском алфавите появился гораздо позже — в XIII-XIV вв. Значит, до XIII в. его не было, и, значит, его не могло быть ни в одной армянской рукописи до этого. Но сразу же после этих слов В. Гукасян утверждает, будто «в поздних списках и изданиях древних рукописей он никогда не употребляется». Это абсурд. Если знака *** не было до XIII в., а это так именно, и если он никогда не употребляется и позже ни в рукописях, ни в изданиях, то где же, в таком случае, он вычитал знак ***?

Что касается издания древних текстов и каждого слова в них, то они, разумеется, должны издаваться именно в том виде, в каком они дошли до нас в рукописях. Если в них имеется «знак то он так и печатается. Если в какой-либо рукописи встречается буква ***, значит она написана в поздних веках, позже XIII в. Так, и только так можно и следует объяснить появление в той или другой армянской рукописи буквы *** или, как в данном случае, наличие слова *** в рукописях «Истории страны Алуанк» поздних времен, вместо прежних форм *** в древних рукописях «Истории страны Алуанк».

Что это, неосведомленность, или недоразумение?

Оставляя ответить на эти вопросы самому В. Гукасяну отметим прежде всего, что из сказанного ясно: «одного этого факта» вовсе недостаточно, чтобы как утверждает В. Гукасян, усомниться в том, что Давтак Ритор свой «Плач» написал на армянском языке». И еще другое: или В. Гукасян не знает орфографии древнеармянского языка (грабара) и не может найти нужное слово в армянских словарях, или же он знает о существовании этих слов в армянских источниках, но умышленно умалчивает об этом.

Но у В. Гукасяна есть еще и другой, с позволения сказать, аргумент в свою пользу. Оказывается, автор «Истории страны Алуанк» не говорит, что акростих составлен по порядку букв армянского алфавита. «Моисей Утийский не говорит о том, что «Плач» составлен по армянскому алфавиту», — пишет В. Гукасян в той же рецензии, на той же странице. Что можно сказать по этому поводу? Да, он не говорит этого, но разве в этом есть необходимость? Удивительно, как это В. Гукасян не мог увидеть того, что заметили сотни лет тому назад переписчики «Истории страны Алуанк» Лукианос (XVII в.), В. Бабамянц (первая половина XIX в.) написавшие первые буквы строф «Плача» красными чернилами, а также и издатели «Плача» в ***, и Н. Эмин, и К. Шахназарян, и З. Мсерянц и др., разбившие «Плач» на строфы, первые буквы которых напечатаны заглавными буквами. А эти буквы, независимо от того, желает или нет В. Гукасян, составляют именно армянский алфавит, а не какой-либо другой.

Вымысел В. Гукасяна о том, что «История страны Алуанк» на армянский язык переведена с «албанского» в XI-XII вв., повторяет Г. Ворошил. Более того, последний перекрестил автора «Истории страны Алуанк» Мовсэса Каланкатуаци на турецкий лад в Муса Каланкатуйклу, а поэта Давтака Кертола в Дэвдэка, объявляя его ни больше ни меньше, как азербайджанским шеиром. Г. Ворошил заявляет, что в I в. до н. э. албаны обратились к Помпею с письмом на «албанском» языке и что с конца V в. н. э. письма на «албанском» языке они рассылали чуть ли не во все части света (см. «Улдуз», Баку, 1971, № 6, с. 34-36).

Из вышеизложенного ясно, что как книга Мовсэса Каланкатуаци «История страны Алуанк», так и включенный в нее «Плач» Давтака Кертола, написанный в форме акростиха по порядку 36 букв армянского алфавита, созданы армянскими авторами на древнеармянском языке. Неопровержимым подтверждением этого служит и то, что почти все географические названия, а также засвидетельствованные в «Истории страны Алуанк» многие личные имена и прозвища объясняются исключительно данными древнеармянского языка и не содержат каких-либо, хотя бы незначительных, следов «албанизма».

Географические названия: *** — Холм звезд, *** — Поленница, *** — Бараний рог, *** — Рыбный рынок, *** — Крест на меже, *** — прежде всех освобожденный, *** — другой hАбанд, *** — Средний Арцах, *** — Желтый камень, *** — Монастырь на вершине и т. д. Личные имена и прозвища: *** — Вачаган Благочестивый, *** — Царица, *** — Юноша, *** — Hepceh Лютый, *** — Давтак Кертол (поэт), *** — плотник Покрик (Юный) и т. д.

Попытки некоторых «албанистов» отторгнуть видных деятелей армянской культуры Мовсэса Каланкатуаци, Давтака Кертола, Мхитара Гоша, Киракоса Гандзакеци и др. от армянской литературы и причислить их к несуществовавшей «албанской», как мы видим, беспочвенны и вводят читателя в заблуждение.

272

В некоторых рукописях, в том числе древнейшей, а также в большинстве изданий «Истории страны Алуанк», «Плач» Давтака Кертола кончается строфой, начинающейся на армянскую букву ***. Однако «Плач» дошел до нас и неоднократно издавался полностью, т. е. все 36 строф, по числу букв армянского алфавита. Некоторые исследователи, не зная об этом, предполагали, что издатели умышленно пропускают вторую часть «Плача». Так, К. Тревер отмечает, что благодаря стараниям Т. Тер-Григоряна, «выяснилось, что «Плач на смерть Джуаншера» (правившего в VII в.), составленный его придворным поэтом, ритором Давтаком, в обоих армянских изданиях текста и в русском переводе (речь идет об изданиях Н. Эмина в Москве в 1860 году и К. Шахназаряна в Париже в том же году и русском переводе К. Патканяна. — Ш. С.) приводится не полностью: отсутствуют 15 строф, имеющиеся в рукописи № 3043 (список 1839 года, сделанный архиепископом Бабамянцем в Тавризе). Причину этого пропуска установить пока не удалось» (см. К. Тревер. Очерки по истории и культуре Кавказской Албании, М.-Л., с. 13).

Из подчеркнутых нами слов создается впечатление, что издатели «Истории страны Алуанк» из каких-то соображений пропускали вторую часть «Плача». Это недоразумение. Доверясь Т. Тер-Григоряну, К. Тревер, не проверив его выводы по первоисточникам, повторяет его ошибки. Между тем «Плач» Давтака Кертола в парижском издании «Истории страны Алуанк» напечатан полностью, от начала до конца, от буквы *** до буквы *** — от альфы до омеги армянского алфавита. Что касается московского издания и русского перевода К. Патканяна, то в них, в самом деле, приведены только первые 19 строф — до армянской буквы *** включительно. Но об умышленном пропуске второй части «Плача» не может быть и речи. Н. Эмин заметил, что «Плач» составлен в виде акростиха, где строфы начинаются с букв по порядку армянского алфавита и в примечании выражает сожаление о том, что в тех двух рукописях, которые легли в основу его издания, «Плач» сохранился не полностью. Вот что он пишет по этому поводу: «Читатель сам заметит, что «Плач», составленный в алфавитном порядке Давтаком Кертолом, сохранился не весь (московское издание, с. 182). То же самое можно сказать и о русском переводе К. Патканяна, который также отмечает, что в его рукописи недостает 17 строф, указывая при этом, что в парижском издании элегия напечатана полностью (перевод К. Патканяна, с. 184, подстрочное примеч. 2).

Кроме того, необходимо отметить, что еще в 1853 г. т. е. до публикации текста «Истории страны Алуанк» К. Шахназаряном, в армянской газете *** («Ноев голубь», издававшейся в Константинополе, «Плач» Давтака Кертола был издан полностью. Так, в № 36 упомянутой газеты за 8 ноября 1852 г. было помещено письмо известного филолога М. Мсерянца издателям газеты Г. Маркосяну и С. Апрояну, в котором он перечисляет мотивы, побудившие его выслать им «Плач» на смерть князя Джуаншера для публикации. В этом же номере было напечатано начало 34-й главы II книги «Истории страны Алуанк» до «Плача». В следующем номере была напечатана первая часть «Плача» до буквы *** включительно, т. е. все те строфы, которые имелись в рукописи М. Мсерянца. В этом же номере опубликована и просьба к читателям выслать в редакцию недостающую часть «Плача» Давтака Кертола, если она будет обнаружена. И вот спустя несколько месяцев в номере за 11 апреля издатели газеты известили читателей о том, что из Эчмиадзина от некой «почтенной особы» получена и последняя часть «Плача». Нам неизвестно, кто эта «почтенная особа», но в № 58 газеты *** за 13 апреля 1853 г. в самом деле была опубликована остальная часть «Плача» до буквы ***, последней буквы армянского алфавита.

Добавим к сказанному, что «Плач» издан также З. Мсерянцем в Москве, в журнале *** (см. ***). Таким образом, еще в середине прошлого века «Плач» Давтака Кертола трижды был полностью опубликован, о чем ничего не знали Т. Тер-Григорян, К. Тревер, В. Гукасян и другие исследователи, представляющие дело так, будто бы вторая часть «Плача» по каким-то причинам, которые «до сих пор не удалось выяснить», умышленно пропущена издателями.

Плач Давтака Кертола в стихотворном переводе на русском языке впервые был напечатан в 1969 г. в журнале «Литературная Армения» (№ 4-5, с. 67-69).

Переводчик Н. Гребнев, видимо, не располагал хорошим подстрочником, почему и допустил много отклонений от оригинала, так что его перевод в этом отношении трудно считать удачным. С другой стороны, следует отметить, что поскольку «Плач» составлен по порядку букв армянского алфавита, то и русский перевод его должен был иметь 36 строф (по количеству букв в армянском алфавите), между тем «Плач» в переводе Н. Гребнева имеет только 31 строфу.

Этот же перевод, несколько переработанный, был издан, насколько нам известно, еще дважды — в серии. Библиотека поэта (Ленинградское отделение) в сборнике «Армянская средневековая лирика» (1972, с. 137-141) и в сборнике «Армянская классическая лирика», (Ереван, 1977, т. I, с. 139-143).

273

В переводах Ч. Довсета и В. Аракеляна слово *** — hамбару пропущено, но оно есть в рукописях D, F а также в парижском издании. hамбару засвидетельствовано в армянском переводе Библии: *** — дочери hамбаруев (Иеремия, 50, 39). В русском переводе Библии в соответствующем месте имеется страусы. В греческом тексте δογατερες τε'ριςςνων в сирийском — bnat naameдочери страусов. В данном контексте плач амбаруев противопоставляется плачу страусов, как более душераздирающее причитание. Новоармянский словарь объясняет слово hамбару, как *** — сирена, мифическое существо.

274

Видимо, в названии гавара произошла путаница. Ведь Исраэла хотели рукоположить на место покойного Давида — епископа Мец Куэнка, почему же теперь вдруг упоминается Мец Колманк? К тому же монастырь Глхованк и церковь Талдзанк, куда направился Исраэл после рукоположения, находились не в гаваре Мец Колманк, а в Мец Куэнке. Нам кажется, Мец Колманк здесь и во всех тех случаях, когда он упоминается в связи с Исраэлом, можно было исправить на Мец Куэнк, однако мы оставляем как в тексте, обращая лишь на эту возможную ошибку внимание читателей.

275

В рукописях: ***. Смысл не очень ясен. К. Патканян перевел: «Все написали ему похвальный диплом и приложили печать для воевод каждой страны». Причем тут «воеводы каждой страны» и каких именно стран, непонятно?

Не уловил смысл предложения и В. Аракелян, переведший данное предложение следующим образом: *** «Эти отправили всем похвальные грамоты, отправили и указы полководцам и нахарарам каждой стороны». Непонятно, какие это «похвальные грамоты», кто эти «все», какие это «указы» и т. д.?

Чтобы понять комментируемое предложение, следует вспомнить каноны армянской церкви о посвящении в епископы. При рукоположении в епископы необходимо было письменное согласие или рекомендация как духовенства, так и мирян.

Так, в «Требнике» армянской церкви *** при возведении в епископы ставится необходимым условием письменное согласие на его рукоположение не только духовного пастыря, но и прихожан — избирателей, для которых он принимает епископский сан. Соответствующие свидетельства — грамоты кандидат на епископский сан должен предъявить заранее. При освящении епископа после вопросов: какой сан имеет, что знаете о нем и т. д., католикос осведомляется: имеет ли он грамоты — свидетельства от своей епархии? А свидетель — *** γαρτοφυλαξ отвечает: «Да, имеет!», после чего католикос велит: «Прочти!». Лишь после того, как перед собравшимися вслух читаются эти документы, продолжается церемония хиротонии. Здесь, как мы полагаем, речь идет именно об этих грамотах-свидетельствах, т. е. о согласии прихожан, необходимого для рукоположения Исраэла.

276

Здесь налицо неточность. Монастырь Талдзанк находился не в гаваре Мец Колманк, а в Мец Куэнке. Возможно, Глхованк также находился в Мец Куэнке, как об этом сказано в гл. XXXI (см. коммент. 145).

277

В тексте: ***, буквально в стране вселенской. В переводе. К. Патканяна — в всемирном городе. Речь идет о древней столице Армении — Валаршапате.

278

...во имя святого Григора — речь идет о храме Звартноц, построенном армянским католикосом Нерсесом Тайеци (см. коммент. 40, 44, 46 к третьей книге).

279

...к княгине hЕлинэ — супруга князя Григора Мамиконеана (см. строительская надпись Аручского храма в коммент. 120).

280

Детально проанализировав сообщения армянских источников — одной анонимной хроники (VII в.), Левонда (VIII в.), Иоhаннэса Драсханакертци (X в.), Асолика (X-XI вв.), Вардана Бардзрбердци (XIII в.), и основываясь на подсчетах Е. Дюлорье, С. Еремян приходит к выводу, что посольство Вараз-Трдата было отправлено к хазарскому хакану в конце 684 г., после разрушительного набега хазар в том же году, в столкновении с которыми был убит великий князь Григор Мамиконеан.

Послы владетельного князя Алуанка Вараз-Трдата двинулись в путь из Партава 22 декабря 684 г. 3 января (во вторник) 685 г. они прибыли в город лбинов, где пробыли до 5 января (до пятницы) и лишь накануне наступления великого поста, т. е. 11 февраля в субботу, они прибыли в г. Варачан к хазарскому хакану, проделав, таким образом, путь из Партава в Варачан за 51 день (см. С. Еремян, Моисей Каланкатуйский о посольстве к хазарскому хакану Алп-Илитверу. Записки Института востоковедения АН СССР, VII, 1939, М.-Л., с. 137).

281

...они прибыли в великолепный город Варачан — название столицы хазар Варачан встречается как в ***-е, так и у Вардана Бардзрбердци. М. Артамонов утверждает, что армянские источники знают лишь Варачан, а арабские — только Семендер. На основании этого он пытается доказать, что оба эти названия относятся к одному и тому же городу. Возражая ему, С. Еремян доказывает, что армянские источники также знают Семендер, а арабские — Варачан. В качестве доказательства он приводит описание похода арабского полководца Маслима против хазар, где в числе завоеванных им стран упоминается Вар(а)сан.

Проследив путь Маслама, С. Еремян пишет: «Из этого ясно, что автор имеет в виду не Варсан на берегу реки Аракс — Варданакерт армянских авторов (в районе нынешней переправы Асландуз), а Варачан армянских авторов». Что касается Семендера, то С. Еремян указывает, что упомянутое в *** — Semender первоначально должно было быть *** — Msender а неправильное его чтение произошло вследствие смешения стоявших рядом армянских уставных букв *** и *** (см. С. Еремян, указ. соч., с. 140).

282

В тексте: *** — какого персидского бога имеет в виду Каланкатуаци трудно сказать. Был ли у древних персов культ бога Аспандиата, нам неизвестно. Каланкатуаци мог ввести в заблуждение корень асп в имени Аспандиат, который он отождествил с пехл. asp, зенд. aspa, что означает лошадь.

Весьма интересное сведение о жертвоприношениях лошадей у сарматов сохранилось у Павзания Перигета (I в. н. э.) I, 21, 5. Он пишет: «Лошадьми они пользуются не только на войне: но также приносят их в жертву своим местным богам...» (см. К. Ган, Известия древних греческих и римских писателей о Кавказе, ч. I, Тифлис, 1844, с. 129).

Н. Адонц говоря о том, что «по некоторым признакам в Персии конница находилась в руках рода Спандиата» дает следующее примечание: «В иранском эпосе Спандиат, сын Вистаспа, известен победами над многими народностями; ему приписывается постройка Аланских ворот и взятие крепости Железный город. Его подвигам была посвящена книга Paikar — nama, Marquart, Streifzuege p. 116. Несомненно, он и есть ***, о котором сложилась поговорка у варваров: *** (Себеос, с. 130). Моисей Каланкатуйский уподобляет его какому-то богу Тангри-хан, которому гунны приносили в жертву коней: ***.

Жертвы, приносимые Спандиату, роднят его культ с огнем adr-vsnasp в Атропатене, с культом Миhранидов. Спандиат — аршакидского происхождения и Себеос упоминает о нем по случаю набега Аршакида Чубина. Лошадийные жертвоприношения не являются ли символом звания рода Спандиата, как начальника кавалерии. Это имя в более древней форме Спандарат, spanda — бата, встречается в роде Камсараканов; можно ли на этом основании делать заключение об их родстве по крови и званию со Спандиатом?» (см. Н. Адонц, Армения..., с. 447).

Добавим, к сказанному, что у Геродота есть сведения о жертвоприношении лошадей во время похода Дария на Грецию.

283

В тексте: ***, дословно: сладострастием присущим [богине] Афродите.

284

В тексте: ***, дословно: бесплотные рати, как перевел К. Патканян.

285

В тексте: ***. Текст, по всей вероятности, искажен. Это место верно в издании К. Шахназаряна — *** (должно быть: ***) *** и т. д. Автор намекает на то, что эти металлические и иные музыкальные орудия, созданные сыном Ламеха — Иувалом, потомком Каина, служили идолопоклонству и приводит в пример историю о том, как Навуходоносор, сделав золотой истукан, велел всем подвластным племенам, народам и языкам поклоняться истукану, как только они «услышат звук трубы, свирели, цитры... и всяких музыкальных орудий (Даниил, 3, 1-7).

К. Патканян и Ч. Довсет смысл данного отрывка перевели верно.

286

Так в тексте и в армянском переводе Библии (Притчи Соломоновы, 3, 32). Русский перевод Библии гласит: «Потому что мерзость перед Господом развратный, а с праведным у Него общение».

287

...обновитесь обновлением разума своего. В тексте: вместо разума — *** — сердец, однако некоторые рукописи имеют разночтение *** — разума, что, конечно, вернее.

288

...ежегодно свято соблюдать семь седьмиц, т. е. сорокадневный или великий пост.

289

...был он удостоен сана илитуерства. В тексте: ***. Илитуерство — высокий сан у хазаров, княжеское достоинство.

290

В тексте: ***. Это сложное слово, состоящее из *** — круглый и *** — тупой.

К. Патканян перевел: сделать прекрасный, кругловатый крест. В. Аракелян перевел: *** изготовить равнокрылый, кругловатый крест. Как видим, оба переводчика слово *** перевели кругловатый. Но трудно согласиться с этим, ибо вообще невозможно представить кругловатый крест. Нам кажется, что слово *** относится к бревнам, как мы и перевели.

291

В тексте: *** — чопайицд род. падеж, мн. число от *** — чопай. *** это слово объясняет как череп лошадиный. В словаре Ст. Малхасянца оно объясняется голова, шкура или скелет лошади, принесенной в жертву деревьям. Это объяснение кажется правильным, если иметь в виду последние строчки этой главы, где описано сожжение капища, скверных черепов и шкур — ***.

Следовательно, неверен перевод К. Патканяна царские гробницы. Неверно перевел и Ч. Довсет: first let the so-called royal graves of the thunder — cop'ayk.

292

Очевидно, так называлась священная роща у гуннов — язычников, где совершались жертвоприношения лошадей. Искаженные разночтения этого названия в некоторых рукописях — *** и т. д. — послужили причиной неверного перевода данной фразы К. Патканяном и Ч. Довсетом.

293

В тексте: ***. Последние два слова *** все переводчики перевели дословно: потом обедали, ***, что, конечно, неверно. Мы полагаем, что здесь речь идет о причащении.

294

В тексте: *** К. Патканян перевел: помогать друг другу сожигать капища, и они огнем истребили бесовские глупости сонма жрецов.

Нам кажется переведено неверно. Что значит истребить бесовские глупости? Выше было сказано, что ***, т. е. главные жрецы капищ, должны были принимать участие в их разрушении, и они действительно участвовали в нем — ***. Истребили не бесовские глупости сонма жрецов, но они сами, жрецы, уничтожали капища и идолов, как того требовал епископ Исраэл.

295

В тексте: *** — знатного князя по имени Авчи... и постельника своего Чаткасара. Кто этот Чаткасар или Каткасар, как встречается в некоторых рукописях, и чей он постельник? К. Патканян в последней части этого имени — касар усматривает название народа хазар (см. примеч. с. 208).

Ч. Довсет в свою очередь в этом имени усматривает уже Шат-хазар, допуская возможность ошибки переписчиков — *** вместо ***, что весьма вероятно особенно если учесть, что несколько ниже, в XLIII главе, это имя фигурирует в форме ***. Если это предположение верно, то Шат-хазар, сын Джебу-хакана, был постельником самого Илитуера. Отождествлять же Авчи с постельником, как это делает В. Аракелян в своем переводе, нельзя. ***, тем более, что следующее предложение начинается словами — *** — и они, прибыв к нему, рассказали... Из этих слов ясно видно, что к Исраэлу были посланы двое — Авчи и постельник.

296

Саhак Дзорапореци — католикос армянский (677-703), преемник Исраэла Отмсеци (667-677), ученик выдающегося армянского ученого Теодороса Кртенавора.

Находясь в Армении, император Юстиниан созвал в городе Карине собор во главе с армянским католикосом с целью склонить армян к халкидонскому вероисповеданию. Обсуждение этого вопроса на соборе не приняло желаемого Юстинианом направления, и он увел с собой католикоса Саhака в качестве заложника (693 г.). Спустя два года католикос был освобожден и вернулся на родину, где в то время хозяйничал арабский военачальник Абд-Алла, который в свою очередь отправил его в 702 г. в качестве пленного в Дамаск (см. ***).

297

Это вышеупомянутый князь Григор Мамиконеан, который в Аруче построил храм и католикосскую резиденцию. Погиб в битве с хазарами в 682 г. (см. коммент. 119, 120).

298

В тексте: ***. В. Аракелян перевел: *** — И просим мы у вас святой hайрапет Елиазар... Но настоящее послание адресовано не Елиазару, ибо ему было адресовано отдельное письмо (см. предыдущую главу), а армянскому католикосу Саhаку и князю Григору. Кроме того, подлежащее в род. падеже *** в сочетании со сказуемым выраженным причастным оборотом в прошедшем времени ***, никак нельзя переводить в настоящем времени, но следует переводить в прошедшем — мы просили, что вполне соответствует содержанию послания, где намекается на предыдущее письмо, адресованное Елиазару, в котором они в самом деле уже обращались с той же просьбой.

299

Иоhанн Майрагомеци — выдающийся деятель армянской церкви и словесности, оставил богатое литературное наследие, известны в частности, его речи. Жил в конце VI и в первой половине VII в. Мало кто в армянской словесности был удостоен таких противоречивых оценок как Иоhанн Майрагомеци. Многие армянские писатели называют его философом, отличным знатоком и толкователем Святого Писания. Вместе с тем другие авторы порицали и хулили его.

Подробно о его творчестве и времени см. ***.

300

В рукописях: ***. Это Иоhан Столпник из селения Багаран. Слово *** (сюн + акан) производное от армянского слова *** — столп и означает столпник. Но К. Патканян и В. Аракелян слово *** перевели: соответственно сюнийского, т. е. из наhанга Сюник, и ***, что конечно неверно. Он не был из Сюника. Более подробно об Иоhане Столпнике рассказывает Иоhаннэс Драсханакертци.

***. Перевод этой выдержки будет: «По велению императора Маврикия некоего Иоhана из гавара Ког[идовит] из селения Багаран поставили католикосом в греческой части [Армении] в местечке Аван, где сам Иоhан построил великолепное святое Чистилище [храм], а кругом него разбил владения резиденции своей».

Иоhан Сюнакан, или Иоhан Багаранци, как он еще именуется по месту рождения, был католикосом западной (византийской) части Армении с 584 по 610 гг. (см. также след. коммент.).

301

В тексте: ***. К. Патканян перевел: ...двор католикоса поместить в той же области, а В. Аракелян перевел *** — учредили католикосат в том же городке. Между тем *** — Аван название небольшого местечка, находящегося вблизи Еревана (ныне вошедшего в черту столицы Советской Армении), где сохранились развалины храма, построенного Иоhаном Багаранци в конце VI века.

А. Еремин посвятила специальное исследование датировке храма в Аване и ряду связанных с ней вопросам. Справедливо возражая Г. Чубинашвили, пытавшемуся отодвинуть время возведения церкви в Аване в более позднее время, а именно, датировавшему ее первой половиной VII в., А. Еремян весьма убедительно доказала, что «Церковь Авана была построена как патриарший собор халкидонитского католикосата византийской части Армении в 588/590 — 595/597 гг.» (см. А. Еремян, К вопросу о датировке кафедральной церкви в Аване, Вестник Общественных наук, АН АрмССР, Ереван, 1969, № 3, с. 47-62).

Халкидонитский католикосат просуществовал недолго. Перед началом военных действий, 602/3 гг., Иоhан покинул свою резиденцию и переехал в Карин (Феодосиополь).

302

В тексте: ***. К. Патканян перевел: «По кончине святителя Мойсея и при воцарении в Армении Хозроя, соединилась страна». Неверно, конечно. Неверен также перевод В. Аракеляна: *** т. е. когда начал царствовать Хосров армянин... Но ведь в тексте речь идет о царе персидском Хосрове вновь занявшем Армению, когда объединилась страна [Армения].

303

Даты обращения в христианство армян и алуанцев, приведенные в начале этой главы искажены и не соответствуют действительной хронологии. Первую датировку принятия христианства можно восстановить с помощью критического текста «Истории страны Алуанк». В прежних публикациях текста, а также в переводах это

предложение выглядит так: ***, то есть: «На сорок третьем году летосчисления греческого просветились армяне, спустя 270 лет после просвещения агванцев». Между тем на основании более достоверных рукописен, в том числе древнейшей (1289 г.), данный отрывок восстанавливается следующим образом: ***, то есть: «Был сорок третий год греческого летосчисления, когда просветились армяне, [приняв христианскую] веру на двести семьдесят лет раньше просвещения Алуанка». Как видим, вместо слова *** — просвещения, в публикациях имеется *** просвещение, что в данном контексте служит подлежащим: *** — просвещение было на двести семьдесят лет раньше. В нашем переводе мы следуем критическому тексту.

Искажение этого предложения о датах принятия христианской веры послужило основанием для неверных утверждений о том, будто алуанцы приняли христианство на 270 лет раньше армян, что не соответствует историческим фактам, сведениям армянских и греко-римских источников. Даты принятия христианства Арменией и Алуанком здесь, видимо, искажены переписчиками.

304

... в годы армянского католикоса Бабкена был созван собор [армянской церкви]. Местный собор относительно символа веры, принятого на Халкидонском соборе, по всей вероятности, как полагает Е. Тер-Минасян, был созван в Двине в 506 г. католикосом Бабкеном Отмесеци (490-516) с участием влиятельных армянских епископов и католикосов Алуанка и Иверии. На этом соборе были осуждены ереси Ария, Нестория, Евтихия и др. После этого собора армянская церковь строго отмежевалась от сторонников Халкидонского собора (см. ***).

305

О соборе в Халкидоне, см. коммент. 178.

306

По повелению благочестивых императоров греческих Зенона и Анастасия.

В 482 г. по внушению константинопольского епископа Акакия императором Зеноном (474-491) был издан известный акт единения или Энотик ενωτικον адресованный епископам, всем клирикам и христианам Александрии, Египта, Ливии и Пентеполя, преследующий цель сблизить монофизитов и сторонников Халкидонского собора. Энотик предавал проклятию ереси Нестория и Евтихия и утверждал истинное человечество и истинное божество Христа, как это было утверждено тремя первыми вселенскими соборами. Однако Энотик не предавал проклятию Халкидонский собор и послание папы Льва, как говорится в «Истории страны Алуанк». В Энотике тщательно были обойдены выражения одна природа, две природы, и потому его неопределенностью остались недовольны как монофизиты, так и халкидониты. Монофизиты за то, что он не высказывался прямо против Халкидонского собора, а сторонники Халкидонского собора ставили Зенону в вину то, что он решал вопросы веры без собора и что этим актом он бросал тень на авторитет Халкидонского собора. Хотя Энотик был поддержан и императором Анастасией, однако он не достиг своей цели, и примирение между двумя течениями христианской идеологии не состоялось.

307

...и послание [папы] Льва. Знаменитое послание папы Льва I Epistola dogmatica, известное еще под названием Tomos Leo — Томос Льва, отправленное архиепископу константинопольскому Флавиану 449 г., в котором папа Лев изложил свое учение о двух естествах во Христе. Послание Льва I было прочитано на Халкидонском вселенском соборе, созванном в 451 г. по инициативе императрицы Пульхерии. Положения, изложенные в послании папы Льва, легли в основу символа веры Халкидонского собора. Армянская церковь, усмотрев в постановлениях Халкидонского собора новое проявление несторианской ереси, не признала их и решительно отмежевалась от него.

В дальнейшем, на протяжении всей своей истории, армянская церковь решительно боролась против любого проявления халкидонитства. Хотя формальным аргументом для отклонения решений Халкидонского собора было то, что принятый на соборе символ веры представители армянского духовенства сочли отступлением от определений отцов церкви, принятых на трех предыдущих вселенских соборах — Никейского, Ефесского и Константинопольского, однако истинной причиной того была слишком явная, непрекрытая экспансия Византийской империи на Востоке, стремившейся с помощью религиозной идеологии подчинить себе народы Востока, исповедующие христианство. Эту опасность хорошо понимало армянское духовенство, и именно этим следует объяснить то упорное сопротивление, которое на протяжении веков армянская церковь оказывала посягательствам греческой церкви.

308

В тексте: ***. Последний, взятый в кавычки отрывок — выдержка из окружного послания армянского католикоса Абраhама. Его перевод: Раньше армянского католикосата был католикосат Алуанка. [Алуанцы] были единодушны с нами, и с их согласия мы предали проклятию и низложили Кюриона, согласно повелениям отцов относительно ромеев, мы и алуанцы...

Эта выдержка, однако, в том виде, в каком она сохранилась в «Истории страны Алуанк», не соответствует оригиналу послания Абраhама, сохранившемуся в «Книге посланий», и звучит несколько странно. Зачем было вдруг говорить о первенстве того или другого католикосата? Ведь здесь речь идет о Кюрионе, католикосе Иверии, не согласившемся подчиниться решению первопрестольного армянского католикоса Абраhама в период бурных конфессуальных споров между греческим и армянским духовенством о девяти ступенях церковной иерархии. Непонятно, зачем нужно было автору вдруг говорить о первенстве католикосата Алуанка и ссылаться на послание Абраhама, где, как он хорошо знал, не было и не могло быть ничего подобного, ибо такое утверждение не соответствует исторической действительности. Диссонанс этого предложения с содержанием и духом всего сочинения армянского историка особенно бросается в глаза после слов автора о том, что епархия Алуанка не отделилась от армян, что алуанцы были единодушны с армянским католикосом и Кюрион был предан анафеме и отделен мечом духовным с их согласия. Так чем же можно объяснить это расхождение, в чем тут дело?

Н. Акинян, первым заметивший это несоответствие, обвиняет автора «Истории страны Алуанк» в умышленном искажении послания. Но так ли это? К счастью, полный текст послания Абраhама сохранился в «Книге посланий». Соответствующий отрывок из послания Абраhама сохранился и в «Истории» Ухтанэса (X в.), повествующего о церковном разрыве между армянским католикосатом и епархией Иверии. Сопоставление этой выдержки Каланкатуаци с указанными источниками убеждает, что в данном случае налицо простая описка переписчиков, а не умышленное редактирование послания. ВОТ ЭТО СОПОСТАВЛЕНИЕ.

<...>

Нетрудно заметить, что подчеркнутые слова из послания Абраhама Мовсэс Каланкатуаци передает в свободном изложении. Но прежде всего заметим, что он пропустил начало предложения — ***, т. е. о чем нашли необходимым написать слова, которые весьма необходимы для правильного понимания смысла данного предложения, поскольку в продолжении недостает сказуемого. Кроме того, автор «Истории страны Алуанк» заменил некоторые слова из послания своими словами. Так, вместо слов *** он употребляет ***, вместо слов *** (до нас) ***, т. е. до армянского. Все это, однако, не исказило бы смысл предложения, если бы не было еще и другого различия.

Вместо слова *** — находящиеся в послании, которое в данном предложении служит подлежащим, в «Истории страны Алуанк» стоит ***, т. е. просто не дописаны последние две буквы ***, вследствие чего подлежащее *** превратилось в сказуемое *** — был, что в корне искажает смысл предложения. Но это явная описка переписчиков, и автор «Истории страны Алуанк» тут ни при чем.

Мы предлагаем включить в текст «Истории страны Алуанк» недостающие начальные слова этого предложения, заимствуя их из послания Абраhама, сохранившегося в «Книге посланий» и вместо *** восстановить правильное его чтение ***. Тогда данное предложение будет соответствовать посланию католикоса Абраhама и не будет никаких оснований для несправедливых обвинений в адрес автора.

Из вышеизложенного явствует, что искаженный переписчиками отрывок следует исправить по оригиналу послания армянского католикоса Абраhама, сохранившегося в «Книге посланий» и в «Истории» Ухтанэса — *** далее как в тексте.

То обстоятельство, что и в искаженном виде данное предложение грамматически казалось правильным и выражало определенный смысл, очень затрудняло его правильное понимание, и исследователи не занимались его рассмотрением. В переводах смысл данного предложения, как и следовало ожидать, передан неверно. Так, К. Патканян переводит: «В дни Авраама католикоса армянского... Но Агванцы не отделились от православия и единодушия с Армянами. На циркулярную грамоту (должно быть в циркулярной грамоте. — Ш. С.) об отступничестве Кюриона, Авраам писал обличительные письма ко всем народам, и отделил его духовным мечом. Он уведомляет сперва Агванцев, дает им сведения и пишет: «Престол агванский, бывший раньше нашего, был прежде согласен с нами. Будучи согласны с нами, с их участия, мы и Агванцы по повелению отцов наших прокляли и уронили Кюриона...» (см. ***).

Эти и другие вопросы взаимоотношений армянского католикосата с епархиальными начальниками искажаются некоторыми исследователями. Так, З. Буниятов («Азербайджан в VII-IX вв.», Баку, 1965) стремится доказать, что свидетельства армянских источников о первопрестольности армянского престола Григора Лусаворича, о главенствующей роли армянского католикоса недостоверны и являются поздними интерполяциями, внесенными армянским духовенством. Для подтверждения своей мысли З. Буниятов прибегает к искажению исторических фактов и свидетельств первоисточников.

В первой главе, в обзоре источников, рассказывая о поездке армянского католикоса Анании Мокаци (941-965) в Алуанк, З. Буниятов пишет: «Гагик сообщил, что он посвящен в католикосы Албании именем св. Григория, «как это было с самого начала и как это записано в «Истории Агван». Когда Гагик выразил пожелание справиться по этой истории, ибо он слышал, что Албания была обращена в христианство раньше Армении, то католикос Армении не разрешил этого сделать. Анания заявил, что книга эта неверна, ибо «Албания является архиепископством, а Армения — католикосатом». «История» случайно попала в руки армянского католикоса...» («Азербайджан...», с. 6-7; подчеркнуто нами. — Ш. С.).

Прежде всего следует отметить, что З. Буниятов тщательно обходит молчанием причину, заставившую армянского католикоса приехать в Алуанк, а ведь именно с этого ему и следовало начинать. Почему Анания Мокаци приехал в Хачен и почему вдруг «Гагик сообщил, что он посвящен именем св. Григория», если только допустить, что это соответствует действительности. Но забегая вперед, скажем, что этого он не сообщал!

Настоящая цитата заимствована З. Буниятовым из статьи X. Дадяна, где приведена выдержка из послания Анании Мокаци, в котором подробно изложены причины его поездки в Алуанк. Это послание полностью опубликовано Г. Тер-Мкртчяном, на него мы и будем ссылаться (см. ***). Как же обстояло все это на самом деле?

Как известно, со времен Григора Лусаворича, т. е. после утверждения в Армении христианства, оно вскоре распространилось и в Алуанке, и соседней Иверии. Церкви Алуанка и Иверии являлись большими епархиями единой армянской автокефальной церкви. Католикосов этих епархий, как и начальников других больших и малых епархий Великой Армении, освящали армянские католикосы от имени престола св. Григора Лусаворича. Между первопрестольным армянским католикосатом и епархиальными начальниками до конца VI века не возникало никаких недоразумений. В дальнейшем, однако, после Халкидонского собора, взбудоражившего весь христианский мир, халкидонитство проникло и в Закавказье и пустило здесь глубокие корни, начались неурядицы внутри армянской церкви. Мы имеем в виду разрыв иверской епархии, неповиновение католикоса Алуанка Нерсэс-Бакура и т.. д. (см. коммент. 26 к третьей книге).

Согласно Анании Мокаци, в современной ему Армении царили раздор и смуты, возмутились епископы и гаварапеты, умножились приверженцы Халкидона, участились браки с халкидонитами. «Не было крова супружеского, где бы один из них не был бы армянином (т. е. монофизитом. — Ш. С.), а другой — ивером (т. е. халкидонитом). В соответствии с этим и дети были разделены на двое...». Анания Мокаци особенно жалуется на митрополита Сюника Иакоба, родственника армянского католикоса Иоhаннэса, который, «вовсе позабыв установленный Богом порядок рукополагания», уговаривал и других епископов выйти из повиновения престолу Лусаворича, «подстрекал халкидонитов поносить наших католикосов». Далее он пишет: «Каждый возомнил себя самостоятельным жрецом, исполнителем воли своей, слугой без страха Божьего, а [епархию] свою отдельным домом. Служанку принимали равной госпоже. Воистину стадо без пастыря!» (***). В это время католикосом Алуанка был Саhак, занявший престол самовольно, не по достоинству, т. е. не имея рукоположения от престола св. Лусаворича. Анания Мокаци и другие влиятельные епископы неоднократно обращались к Иакобу и Саhаку с предложением собраться на собор, дабы вновь воссоединиться, однако те не соглашались. Тогда Анания Мокаци был вынужден отправиться в Сюник и Алуанк, в надежде лично воздействовать на них. И в самом деле, лицом к лицу с Ананией Мокаци Иакоб не смел возражать ему, покаялся и пообещал впредь быть послушным, но, как показал дальнейший ход событий, он не был искренен.

Получив известие о кончине армянской царицы, Мокаци, прервав поездку, возвратился в Ширак. «И вновь зависть, вновь гнев и подлость, вновь отрешение от божественного собора», — продолжает Мокаци в глубокой тревоге. Чтобы предупредить дальнейшее распространение халкидонитства, которое, по его словам, «как рак, пожирало страну Армению», он обратился к царю Абасу. Царь издал повеление, запрещающее браки с халкидонитами.

Вскоре умер Саhак, самозванный католикос Алуанка, успев, однако, перед смертью возвести на престол своего родственника Гагика «[таким же] неполным рукоположением (***), какое имел и сам, без [согласия] престола св. Лусаворича», т. е. армянского католикоса. Мокаци потребовал от князей Алуанка не признавать его католикосом. Повиновавшись его требованию, они избрали Иунана и отправили к Анании на освящение. Получив законное освящение от армянского католикоса, Иунан возвратился в Алуанк, однако Гагик и не думал уступать ему сан католикоса, тем более, что митрополит Сюника Иакоб занял сторону Гагика. обратившись к князьям и священникам с призывом не признавать его. «...И вновь огорчение, вновь тревоги, и вновь боль сердцу моему, ежедневно множество писем тревожных, заботы обо всей церкви. Ибо кто он, чьи очи видели бы, как враждуют пастыри, и овны растерзаны и его нутро не сгорало бы при этом?» пишет Анания Мокаци (***).

Вот положение дел, которое заставило Ананию Мокаци прибыть в Хачен (Алуанк) в сопровождении епископов и вардапетов. Навстречу ему вышел князь Алуанка Григор в сопровождении священников. Князь Григор возблагодарил Господа за то, что католикос прибыл рассеять долголетнюю тьму, водворить мир и порядок в епархии Алуанка.

По велению князя Григора был созван местный собор, на котором присутствовало более двадцати священников Алуанка. в том числе и самозванный католикос Гагик. На соборе одни поддерживали Гагика, другие — Иунана, а третьи отвергали и того, и другого. И хотя князь Григор просил Мокаци вторично рукоположить Гагика, приводя в пример прецедент рукоположения Иунана по просьбе царя hАмама, Мокаци не уступил ему. Под давлением собора Анания Мокаци был вынужден низложить рукоположенного им Иунана, как человека недостойного высокого сана католикоса.

Позже, когда в узком кругу Мокаци порицал Гагика и обвинял его в своеволии, тот, точно вдруг очнувшись ото сна, покаялся и обещал впредь больше не поминать о своем сане лжекатоликоса. Тогда Гагик и князья Алуанка попросили Ананию возвратиться к себе, пока они здесь сами изберут кого-либо другого, достойного сана католикоса и способного восстановить божественный порядок. «...И тогда, — говорили они, — отправим его на освящение к престолу св. Григора, согласно канонам, в пределы царя армянского Абаса...», т. е. к католикосу Анании. И вот, только после этих слов, как мы видим по совершенно другому поводу, следует: «...Как это было с самого начала и как это записано в Истории страны Алуанк» (там же, с. 135). Как видим, Гагик не говорил и не мог говорить, что он был посвящен именем св. Григора, ибо он хорошо знает, он признает, что с самого начала, согласно канонам, согласно «Истории страны Алуанк» католикос Алуанка должен получать рукоположение от престола св. Григора Лусаворича, т. е. от армянского первопрестольного католикоса.

Уступив просьбам, Анания Мокаци согласился вернуться. И вот, перед отъездом Анания Мокаци, подчеркиваем именно Мокаци, а не Гагик, как утверждает З. Буниятов, попросил показать ему «Историю страны Алуанк», чтобы справиться по ней о времени обращения Алуанка в христианство «ибо, — пишет Мокаци далее, — он слышал, как то тут, то там некоторые разглагольствовали о том, что дом Алуанка был просвещен раньше, чем Армения...» Как видим, справиться по «Истории» хотел армянский католикос, а не Гагик, как утверждает З. Буниятов. Стало быть, З. Буниятов не прав, что «католикос Армении не разрешил этого сделать». Это Гагик не показал Анании Мокаци «Историю страны Алуанк», ибо он уже хорошо знал, что именно в ней написано. Вот что пишет Мокаци об im: «Мы попросили у них «Историю страны Алуанк»..., но они не показали мне. [как выяснилось, там было написано. что] Алуанк является архиепископством, а Армения — католикосатом» (там же, с. 135).

Анания не заявлял, что книга эта неверна, это явная выдумка З. Буниятова. Анания еще не видел книги и не знал что в ней написано, как же мог он судить о ней? Далее З. Буниятов пишет: «История» случайно попала в руки армянского католикоса». Вот это верно! Это единственное предложение в приведенной нами выше выдержке, соответствующее истине и потому в корне отрицающее другое заявление З. Буниятова, сделанное чуть выше о том, что якобы Анания не разрешил показать книгу Гагику...

По словам З. Буниятова, Степаннос Орбелеан, описывая эти же события, говорит, что в «Историю Агван», по совету Анании, «было с большой тщательностью вписано, что первый епископ в Албании был посвящен св. Григорием, просветителем Армении, по просьбе Урнайра, царя Албании (т. е. Алуанка — Ш. С.)...» («Азербайджан...», с. 7) и тут же незамедлительно в сноске 4 указывает страницу 279 книги Орбелеана *** и французского перевода — Histoire de la Siouni... p. 161, где якобы он вычитал свидетельство Орбелеана о «подлоге», в «Истории страны Алуанк», будто сделанном по совету католикоса Анании Мокаци. Но З. Буниятов тщетно призывает Орбелеана в свидетели. Мы с полным сознанием ответственности заявляем, что Орбелеан ни на указанной З. Буниятовым странице, ни вообще на какой-либо другой, ни в армянском оригинале труда, ни в переводе на французский язык не говорил ничего подобного! На самом же деле на странице 279, указанной З. Буниятовым, можно прочитать следующее: *** «Затем католикос Анания попросил [у них] Историю Алуанка, чтобы узнать [действительное] положение католикосов *** Алуанка. Они же запрятав ее, не показали вовсе. Позже, по воле Всевышнего, когда во время вечерней службы настоятель Гандзасара принес книгу, как полагали, Иоанна Златоуста и с почтением предложили католикосу прочитать ее [Анания] открыв книгу, нашел там то, что искал, ибо это была История [страны] Алуанк. И было там правдиво написано, что первый епископ Алуанка был рукоположен св. Григором, просветителем Армении, по просьбе царя Алуанка Урнайра. И были они покорны католикосам армянским в течение 440 лет, католикосы же Алуанка рукоположение свое получали от армянских [католикосов], ибо [католикос] армянский был патриархом, а [католикос] Алуанка — архиепископом. И так было во времена двадцати пяти католикосов армянских, до владыки Абраhама».

Таким образом, как явствует из приведенных выше свидетельств, утверждение З. Буниятова о «подлоге» в «Истории страны Алуанк» по требованию армянского католикоса Анании Мокаци от начала до конца является вымыслом, фальсификацией армянских источников, поскольку ни в письме Анании Мокаци, ни в книге Степаноса Орбелеана, черпающего сведения об этих событиях непосредственно из письма Анании, нет ни слова об этом.

Все это говорит лишь о научной недобросовестности З. Буниятова.

309

Как нетрудно заметить, заглавия некоторых глав, в том числе и данной главы, не соответствуют содержанию. Исследователями высказано мнение, что текст «Истории страны Алуанк» разбит на главы и снабжен заглавиями не самим составителем, а это сделано позже — продолжателем. В данной главе речь идет о стремлении католикоса Иверии Кюриона получить чин архиепископа. Это он требовал верховенства над алуанским католикосом. Споры шли не между армянским католикосом и алуанцами, а между католикосами Иверии и Алуанка. Возможно, вместо слова «армян» в заглавии должно быть «иверов» (подробно об этом см. ниже, коммент. 193).

310

...злонравный Маркиан — сенатор. Впоследствии, в 450 г., вступив в брак с августой Пульхерией, воссел на императорский трон. Злонравный он назван ввиду того, что по его приказу был созван Халкидонский вселенский собор, постановления которого армянская церковь решительно отвергала.

311

...по настоянию скверной Пульхерии. Пульхерия (493-453) — дочь византийского императора Аркадия. Воспитанная в духе исключительной церковности, она дала обет целомудрия и жила в монастырском уединении вместе с двумя сестрами, что, однако, не мешало ей принимать весьма энергичное участие в управлении государством, поскольку ее влияние на брата, императора Феодосия Младшего, было безгранично. С. 414 г. в сане августы Пульхерия, фактически, сама правила империей, После неожиданной смерти брата в 450 г. Пульхерия вступила в брак с Маркианом, опытным в делах правления. Папа римский Лев I вел с ней оживленную переписку в которой излагал свои взгляды о естестве Христа. Он настаивал на созыве нового вселенского церковного собора для рассмотрения положения дел в христианской церкви. Новый собор был созван в 451 г. в г. Халкидоне, недалеко от Константинополя. Одним из инициаторов созыва этого собора являлась Пульхерия.

312

Этот абзац в рукописях с небольшими, но важными разночтениями выглядит следующим образом: ***.

Следует констатировать, что во всех имеющихся переводах этот абзац переведен не совсем верно. Так, у К. Патканяна мы читаем: «В злонравное царствование свое Маркиан Римский, обольщенный скверною женою Пульхериею и расстриженным несторянином, расторгнул границы православной веры, приняв собор Халкидонский».

Нетрудно заметить, что переводчик неверно понял смысл слов *** и у него фигурирует еще какой-то расстриженный несторянин. Возможно, К. Патканяна ввело в заблуждение неправильное чтение некоторых рукописей (как и в издании Н. Эмина), в которых после слов *** вместо слова *** — своей, стоит союз *** — а также. В переводе же Ч. Довсета Пульхерия почему-то является несторианской отступницей the filthy Pulcheria, a renegade Nestorian.

А ведь Пульхерию нельзя считать несторианской отступницей. Напротив, это по ее инициативе, как уже было сказано, был созван Халкидонский собор, на котором собственно было утверждено определение Нестория о естестве Христа.

Неверно переведен этот абзац В. Аракеляном. По воле переводчика, почему-то выпустившего из текста весьма важное слово *** — своей, Пульхерия оказалась женою некоего расстриженного несторианина. Известно, что до брака с Маркианом Пульхерия не была замужем. Нами было высказано мнение, что слово *** — несторянин относится именно к Пульхерии, а слово — отвергнутый, низложенный относится не к конкретной личности, оно подчеркивает то обстоятельство, что незадолго до этих событий на Ефесском вселенском соборе несторианство вообще было отвергнуто и осуждено (см. ***).. Впоследствии нам удалось выяснить, что вся эта глава, с некоторыми изменениями, заимствована из «Послания блаженного Маштоца», будущего католикоса (898-899) армянскому католикосу Георгу (877-897). Наше предположение о том, что. слово *** — отвергнутый относится к несторианству вообще, подтверждается посланием Маштоца, где сказано: *** — Вскоре после воцарения, — говорит, — злонравного Маркиана по настоянию супруги своей сторонницы отвергнутой церкви и несторианства. и т. д. На основании настоящего первоисточника и разночтений рукописей «Истории страны Алуанк» мы предложили свой вариант перевода. Послание это было обнаружено и опубликовано И. Гюлханданяном (см. ***).

313

Отшельник Соломон был родом из Гарни. В глубокой старости в 791 г. был возведен на католикосский трон и умер через год (см. Драсханакертци, с. 110).

314

В тексте: *** — все переводчики оставили слово *** непереведенным. Он спросил у своего вардапета Соломона (К. Патканян) he inquired of his vardapet Solomon, *** (В. Аракелян). Слово вардапет вообще означает ученый, мыслитель, монах, учитель. В данном контексте в сочетании со словом *** — своего, слово *** следует переводить только как учитель.

315

В тексте: ***. В других источниках название этого монастыря встречается и в форме *** — Макенеац, *** — Макеноцац. Монастырь Макенеац крупный духовно-культурный центр средневековой Армении, находился в современном Варденисском районе Армянской ССР. Разрушен Бабаном (см. книга третья, гл. XIX «Истории страны Алуанк»).

316

Бог и в церкви утвердил иерархию из девяти чинов по примеру ангелов в небесах — О девяти чинах на небесах говорится в сочинении «Небесная иерархия», приписываемом Дионисию Ареопагиту. Выдающийся армянский законодатель Мхитар Гош (XIII в.) в «Армянском судебнике» посвятил специальную статью церковной иерархии, следуя Дионисию Ареопагиту. В статье 113, озаглавленной «О чиноначали церковном и дворцовом», Мхитар Гош пишет: «Святой же Дионисий Ареопагит, слава афинян, ученик и последователь апостола, назвал девять (вместо семи) чинов, ибо он отделил ангелов от архангелов и серафимов от херувимов, в то время как апостол объединил их в одном чине.

Он установил с точностью девять чинов в следующей последовательности, и мы, учившись у него, расскажем...

Низший чин ангелов — ангелы — посланцы и вестники, славословие их, услышанное пастухами: «Слава в вышних Богу».

Второй чин — архангелы и славословие их: «Господи, помилуй твои создания», услышанное Захарией: «Доколе Ты не умилосердишься над Иерусалимом и над городами Иуды».

Третий чин — ангелы, славословящие владения Господни в хвале: «Я дал тебе язычников в наследие и пределы земли во владение».

Четвертый чин — ангелы, славословящие силу Господню в хвале: «Господь, сильный во брани».

Пятый чин — ангелы, славословящие престол Господен в хвале: «Престол твой, Боже, вовек».

Шестой чин — ангелы, славословящие священничество Господне в хвале: «Ты священник вовек».

Седьмой чин — ангелы, славословящие господство в хвале «Царство Твое, царство всех веков».

Восьмой чин — серафимы, огненными устами троекратно славящие в хвале, услышанной Исайя, свят, свят, свят, Господь!

Девятый чин — херувимы, слушающие (глас) Всевышнего или Гения величия и славословящие величие в хвале: «Небеса и земли полны славой Твоей, Господи» (см. «Армянский судебник Мхитара Гоша», перевод с древнеармянского А. Паповяна, Ереван, 1954, с. 120-121).

Отсутствие девяти чинов в армянской церкви послужило поводом для многих споров между греческой и армянской церквами, причем греки всячески стремились подчинить себе армянскую автокефальную церковь.

317

В рукописях: ***. Патканян переводит: если вы искренне верите. Так перевел и В. Аракелян ***. Здесь речь идет о верности догмам веры, о правоверности и подчинении одному из четырех патриархов.

Поскольку армянская церковь не признавала постановления Халкидонского собора и истинной считала свое вероисповедание, а халкидонитов считала отступниками от веры отцов, то каждый раз, встретив в тексте определение православные, следует учесть, кто это говорит — халкидонит или монофизит, каждый из которых считал своего противника отступником от православной — истинной веры, себя неправославным.

318

В рукописях: *** — четвероликим животным. Четвероликое животное явилось пророку Иезекиилю, «видно было подобие четырех животных и таков был вид их... видение подобие славы Господней» (Иезекииль, I, 4-28, 2, 1).

319

В тексте: ***. В переводах смысл предложения не совсем ясен. К. Патканян переводит: Ваш епископосапет св. Григорий рукоположен был в Кесарии и от него до сего дня. Так же у Ч. Довсета: For your St. Gregory was consecrated archbishop in Caesarea, and likewise those after him down to the present time. Вовсе неверно перевел В. Аракелян: ***. Поскольку ваш епископосапет св. Григор рукоположен был только в Кесарии, и его преемники также по сей день рукополагаются там.

При внимательном изучении текста явствует, что главным аргументом греков, выставляемым против армян, было не то, где именно был рукоположен армянский католикос, но то, что он был рукоположен лишь в сане епископосапета — католикоса, а не патриарха, и, следовательно, он должен подчиниться одному из четырех греческих патриархов. Перевод В. Аракеляна неверен не только потому, что из него следует, что будто, недостаточно было рукополагания однажды и необходимо было повторное рукополагание где-то еще, но и потому, что его утверждение, будто преемники Григора Лусаворича также по сей день рукополагаются там, т. е в городе Кесарии, — не соответствует действительности. Отметим, что в рукописях нет слов *** — также... рукополагаются там, они прибавлены переводчиком без какого-либо на то основания. После Григора Лусаворича армянские католикосы уже не ездили в Кесарию для рукополагания. Хотя Фавстос Бузанд рассказывает, что три последующих католикоса — Иусик, Шаhак и Нерсэс получили рукоположение в Кесарии, однако крупнейший авторитет по истории армянской церкви М. Орманян, подробно рассматривая этот вопрос, приходит к выводу, что армянская церковь была автокефальной с самого начала, и претензии греческого духовенства, стремившегося подчинить себе армянскую церковь, были совершенно беспочвенны (см. ***).

320

...добродетельного Петроса — это епископ Сюника Петрос — преемник Макара VI, один из участников собора в Двине в 554 г. Автор различных, не дошедших до нас сочинений, в том числе «Оды» на Бабика Сюни.

321

...пока не воссоединится престол святого Григора. Данный отрывок неверно истолкован некоторыми исследователями. З. Буниятов, возражая многим из них, в том числе А. Иоаннисяну и Н. Акиняну, и стремясь создать впечатление о какой-то многовековой борьбе армянской церкви против албанской, утверждает будто «албанские католикосы обладали правом рукополагания епископов соседних с Араном и зависимых от него княжеств (например, Сюник)» и что это их право, якобы, было узурпировано впоследствии армянскими католикосами. При этом он ссылается на труд армянского историка X в. Ухтанэса и исследование И. Джавахова (см. З. Буниятов, Азербайджан в VII-IX вв., Баку, 1965, с. 92). Следует отметить, однако, что все это не соответствует действительности. У Ухтанэса нет ни слова об этом ни на указанной З. Буниятовым странице 10, ни вообще где-либо. То же самое следует сказать о его ссылке на исследование И. Джавахова.

На указанной странице И. Джавахов приводит лишь некоторые выражения из книги Ухтанэса в подтверждение своего положения о том, что историк имел под рукой письменные источники и пользовался ими. В этом И. Джавахов прав. В данном случае Ухтанэс, рассказывающий о положении дел в армянской церкви, после учреждения греками второго католикосского престола в Аване в противоположность престолу св. Григора в Двине, заимствует сведения свои у Каланкатуаци: «Владыки Сюника остались недовольны раздвоением патриаршего престола и из-за этих разногласий не захотели подчиняться кому-либо из них. По велению своего епископа благоверного Петроса, перед смертью завещавшего своей епархии впредь принимать рукоположение в Алуанке, а также мирро благословенное получать [от них] до тех пор, пока не воссоединится престол святого Григора армянского hайрапетства. После этого сюнийцы рукополагание и мирро получали в Алуанке, пока не прекратились разногласия, говорит историк» (см. Ухтанэс, с. 120). Как видно из приведенной цитаты, недовольство и завещание епископа Сюника Петроса было вызвано учреждением греками второго, незаконного халкидонитствующего престола. Но такое положение носило временный характер и длилось лишь до рукоположения католикоса Абраhама. Следует отметить, что буквально то же самое пишет Каланкатуаци, особо подчеркивающий, что елей священный сюнийцы из года в год получали из Алуанка, до тех пор, пока не прекратились разногласия, и Абраhам стал единолично управлять на hайрапетском престоле. Таким образом, ни Каланкатуаци, ни Ухтанэс, ни И. Джавахов не говорят ни единого слова в пользу заявления З. Буниятова о каком-то праве католикосов Алуанка рукополагать епископов соседних, зависимых от него княжеств. Добавим к сказанному, что Сюник никогда не находился в зависимости от Алуанка ни в духовном, ни в административном отношениях (см. также коммент. 12 ко второй книге).

322

В тексте: ***. Подчеркнутое предложение означает: греческие полководцы подстрекали армян требовать верховенства над Алуанком, но это явная описка переписчиков. В начале данного отрывка речь идет о том, что армянское духовенство, желая положить конец чреватой для автокефальной армянской церкви опасностью полемике с греками, решило и у себя учредить недостающие высшие степени — патриаршую и митрополитскую. Первопрестольный армянский католикос был объявлен патриархом, католикос Алуанка — архиепископом, а католикос Иверии Кюрион — митрополитом. Однако католикос Иверии Кюрион взбунтовался, никак не соглашаясь быть саном ниже католикоса Алуанка и, как свидетельствует Ухтанэс, подстрекаемый византийским императором Маврикием, требовал себе степень архиепископа, на что в свою очередь не соглашался католикос Алуанка, ссылаясь на историю святого Елиша, будто рукоположенного в Иерусалиме и отправленного в Алуанк братом Господним Маковым. Как видим, споры о степени шли между католикосами Иверии и Алуанка, а не между католикосами Армении и Алуанка, как вытекает из подчеркнутого предложения. Верховенство армянского католикоса над иверским и алуанским католикосами никем и никогда не оспаривалось. Духовенство Алуанка никогда, не стремилось учредить в Алуанке патриарший престол. И не прав, конечно, Н. Акинян, который, опираясь на этот искаженный отрывок, заявляет будто церковь Алуанка требовала верховенства над армянской церковью, ради чего якобы автор «Истории страны Алуанк» пошел на подлог первоисточника. Ни в армянской историографии, ни вообще в каком-либо источнике нельзя найти и намека в пользу этого предположения. Следовательно, нет основания для обвинения автора «Истории страны Алуанк» в фальсификации исторической действительности, как это делает Н. Акинян (указ. соч., с. 323). Напротив, вся «История» Каланкатуаци проникнута вдохновенным патриотизмом ее составителя, который не пропускает случая, когда речь заходит об армянском католикосе, подчеркнуть его неоспоримое верховенство, высказать глубокую преданность престолу Григора Лусаворича и его преемников.

В этой связи следует отметить, что многие рукописи «Истории страны Алуанк» в приведенном отрывке не имеют слова *** — подстрекали армян. Так, рукописи № № 1725 (1664 г.), 256 (1664 г.), 8035 (1848 г.) вместо *** имеют *** — его, под которым подразумевается Кюрион. Ухтанэс, подробно рассматривающий историю и причины церковного разрыва между церквями Армении и Иверии, прямо называет имя Кюриона: ***, т. е. кознями сатаны и Кюриона, а также по воле императора Маврикия греческие полководцы подстрекали дерзкого Кюриона того требовать своего старшинста *** над Алуанком. В армянской филологии не вызывает сомнения, что Ухтанэс списывал целые главы у Мовсэса Каланкатуаци. Безусловно, Ухтанэс располагал более древним и верным списком «Истории страны Алуанк», где также вместо *** должно было быть местоимение *** — его, т. е. Кюриона. Ухтанэс лишь заменил местоимение именем католикоса Иверии, о котором шла речь в тексте.

В этой связи Н. Акинян пишет, что алуанцы выдвинули апостола Елиша в доказательство того, что они приняли христианство раньше армян и иверцев, ссылаясь на свидетельство католикоса Абраhама, которое, однако, по мнению Н. Акиняна, фальсифицировано их историком, т. е. автором «Истории страны Алуанк». Но здесь следует помнить, что армянские католикосы всегда являлись первопрестольными и, не имея формального патриаршего титула, осуществляли обязанности главы армянской монофизитской церкви, мирно управляли всеми малыми и большими епархиями армянской церкви, в том числе епархиями Сюника, Иверии и Алуанка, рукополагали начальников Сюника и других епархий, католикосов Иверии и Алуанка. До начала VII в., т. е. до проникновения халкидонского вероисповедания в Закавказье, между ними не возникало никаких ссор и неурядиц. Вспомним, что сам Кюрион, долгие годы был ключарем кафедрального собора в Вагаршапате и был рукоположен в католикосы Иверии армянским католикосом Мовсэсом.

Считаем необходимым особо отметить, что смысл рассматриваемого предложения правильно понят К. Патканяном и Ч. Довсетом. Так, К. Патканян перевел: ...назначили Авраама — патриархом, агванского — архиепископом, иверского — митрополитом. Вознегодовал иверский святитечь Кюрион и искал случаев противоречия. Но святитель Авраам говорил, что Агванцы раньше приняли христианство, чем иверцы, и потому им приличнее иметь еписхопосапета. От этих неустройств иверцы обратились к православной вере и сделались халкидонитами. Прежде всего греческие полководцы возбуждали его просить первенства над Агванцами, а перевод Ч. Довсета гласит: ranked Abraham as patriarch, the head of the Albanian Church as archbishop and the head of the Georgian Church as metropolitan. The head of the Georgian Church, Kiwrion by name, rebelled and declared his opposition, but the patriarch Abraham stated that the Albanians had preceded the Georgians in the faith and that the rank of archbishop fell to them. As a result of this dispute the Georgians turned from the orthodox faith and became Chalcedonians. The Greek generals at first encouraged them to seek precedence over the Albanians.., где под местоимением them — их подразумеваются упомянутые выше Кюрион и иверцы. Перевод В. Аракеляна неверен. ***.

Как видно из повествования настоящей главы, инициаторами полемики вокруг неполных девяти чинов в армянской церкви являлись византийцы. Греческие полководцы сами подстрекали Кюриона взбунтоваться против армянского католикоса. Известно также, что незаконный армянский халкидонитский католикосат в Аване был учрежден по инициативе византийского императора Маврикия. И следовательно, нельзя согласиться с Н. Марром, который, касаясь споров о девяти чинах в армянской церкви, заявляет: «...Иноземцы, были ли то греки, грузины или сирийцы, являлись в роли союзников той или иной стороны, подчас весьма полезных, даже могущественных, но все же союзников, а никак не инициаторов» (см. Н. Марр, Аркаун, монгольское название христиан... «Византийский временник», т. XII, СПб., 1905, с. 5).

То же самое, теми же словами повторяет и В. Арутюнова-Фиданян, правда, забывая указать, что это мнение Н. Марра (см. Армяне-халкидониты на восточных границах Византийской империи (XI в.), Ереван, 1980, с. 56).

323

...и hайрапета не величать епископосапетом. Смысл трудно уловить, и чтобы понять это выражение следует обратиться к Орбелеану. Вот что он пишет: *** — не упоминать [имя] католикоса армянского в своих церквах на святом алтаре, но упоминать только свое имя. Дело в том, что архиепископы и митрополиты в церквах своей епархии во время богослужения имели право упоминать уже свое имя, а не имя католикоса. Упоминание же имени верховного армянского католикоса не было обязательным. Настоящее предложение следует понимать в том смысле, что митрополиты Сюника могли не упоминать имен армянского католикоса в своих церквах при богослужении.

324

Сей ответ армян на послание Мхитара в более пространном виде сохранился и в ***-е (с. 196-211), с указанием имени его автора — Вртанэса Кертола. Оно дошло до нас с многочисленными пропусками, значительными отклонениями и искажениями, о чем свидетельствуют разночтения в рукописях, обстоятельство, которое делает его почти непонятным. Мы, как и все переводчики до нас, по мере наших сил, передаем приблизительный, смысл.

325

В тексте: *** — Ровоам, должно быть *** Иеровоам (см. Третья Царств, 12, 26-33, 13, 33-34.

326

В московском и парижском изданиях «Истории страны Алуанк» слово *** напечатано через строчную букву. Хотя К. Патканян перевел смысл слова — малый, однако в подстрочном примечании пишет, что это, возможно, собственное имя. И это верно. Р. Ачарян имя этого плотника *** включил в «Словарь армянских собственных имен». Ч. Довсет также рассматривает его как собственное имя. В. Аракелян пишет его через строчную букву, как прилагательное. Между тем чуть ниже слово ***, что означает просто кузнец, пишет, наоборот, через заглавную букву, что, конечно, неверно.

327

Анастас-вардапет по просьбе князя hАмазаспа Камсаракана Паплавуни ездил в Иерусалим и в письме князю дал краткое описание семидесяти армянских монастырей, построенных в Иерусалиме армянскими нахарарами. Этот ценный первоисточник конца VII в. издан в Венеции Л. Алишаном в 1896 г. под заглавием *** — «О монастырях армянских, построенных в св. городе Иерусалиме». К сожалению, многие названия в нем искажены. Имена некоторых монастырей, однако, можно уточнить с помощью «Истории страны Алуанк».

Ценны в письме указания Анастаса вардапета о том, что все эти монастыри были построены знатными армянскими князьями во времена царствования Трдата и католикоса св. Григора Лусаворича. По получении письма князь hАмазасп Камсаракан отправился в Иерусалим в паломничество с целью освободить армянские монастыри Иерусалима от притеснений греков — халкидонитов, в частности, от посягательств патриарха Ювенала и других епископов. Еще до hАмазаспа, как видно из письма Анастаса вардапета, во времена императора Юстиниана,, армянские князья собрали семь кендинариев, или 7000 даhеканов, и отдали императору, освободив все армянские монастыри от иерусалимских патриархов. Гонения армянских монахов монофизитов, однако, вновь усилились во времена армянского католикоса Иоhана (557-573). Пятьсот армянских монахов из Иерусалима обратились с письмом к католикосу Иоhану, в котором описывая тяжелое состояние армянских монастырей, просили посоветовать, как им быть: принять ли исповедание Ювенала, т. е. символ веры Халкидонского собора, к чему их принуждали греческие императоры и патриархи иерусалимские, или оставить Иерусалим и уйти оттуда? Католикос строго запретил им принимать символ веры Халкидонского собора, и многие монахи были вынуждены переселиться в Кесарию, Египет и другие места. Притеснения армянских монастырей монофизитского исповедания патриархами прекратились после завоевания Иерусалима арабами, так как они сами заметно ослабли под властью арабов. Однако, поскольку прекратились поступления доходов из армянских селений подаренных князьями армянским монастырям Иерусалима, они пришли в полный упадок, и вскоре из семидесяти монастырей у армян осталось лишь пятнадцать. Из вышеизложенного явствует, что армянские монастыри в Иерусалиме были построены армянскими князьями начиная со времен Григора Лусаворича и в последующие века. Выражение же в заглавии LII главы «...названия монастырей, построенных алуанцами», как и в других случаях, следует понимать в смысле жителей Алуанка — Восточного края Армении.

Сопоставление данной главы со списком Анастаса вардапета показывает, что автор «Истории страны Алуанк» пользовался ею с определенной целью: выбрать из него лишь те монастыри, кои по его мнению, построены алуанскими князьями. Потому и он пропустил начальную часть письма, где указано, когда, кем и на чьи средства были построены эти монастыри: «Во времена царя Трдата и католикоса Григора Лусаворича великие князья Армении построили в святом городе Иерусалиме монастыри, названия которых приводим ниже». Таким образом, строителями всех монастырей являются великие армянские князья, а Мовсэс Каланкатуаци, как сам отмечает в заглавии LII гл., приводит лишь: «...названия монастырей, построенных в Иерусалиме алуанцами, которые мы взяли из письма блаженного Анастаса к Ваhану Мамиконеану». Однако усматривать в этом какой-либо умысел не приходится. Говоря алуанцы, алуанские, Мовсэс Каланкатуаци, как и в других случаях, понимает армяне, армянские точно так же, как, говоря *** — монастырь гугарцев, *** — монастырь сюнийцев, *** — монастырь таширцев, Анастас вардапет подразумевал монастырь князя (или князей) Гугарка, монастырь князей Сюника, монастырь князей Таширка и т. д., ибо, как он особо отмечает уже в конце: *** — Все эти семьдесят монастырей построены армянскими князьями...», и что «все они учреждены в Иерусалиме [от имени престола] святого [Григора] Лусаворича, большинство же Нерсэсом, повелевшим построить их, дабы помолиться [в них] за спасение армян» (см. ***).

328

Во всех рукописях и изданиях «Истории страны Алуанк», а также переводах, в это заглавие вкралась ошибка, указанная еще Н. Адонцем. Так, он пишет: «Странным образом вместо Амазаспа Камсаракана выступает здесь Ваан Мамиконид. В конце списка церквей у Анастасия упоминается католикос Иоанн, который есть, по смыслу текста, Иоанн +573 г., преемник Нерсеса II. Не объясняется ли подмена имени князя тем, что албанский историк принял его за Иоанна Мандакуни, современника Ваана Мамиконида?» (см. Н. Адонц, Армения... с. 260, подстрочное примеч. 2). Мы исправили согласно Н. Адонцу.

329

Монастырь Панда — был разрушен в XII в. во время нашествий Саладдина, после того, как крестоносцы оставили Палестину. Монастырь Панда был одним из. самых богатых армянских монастырей в Иерусалиме.

В 1868 г. некий русский настоятель приобрел территорию бывшего монастыря Панда с целью разбить там сад. Во время земляных работ были обнаружены погребения с надгробными плитами, на которых сохранились восхитительные мозаики и надписи месроповскими уставными письменами. Над восемью могилами, находившимися рядом, был построен свод. На могильных плитах ровная, гладкая разноцветная мозаика, служившая полом монастыря, с изображением арки, барашка, рыб, орла, утки и т. д. Из одной надписи следует, что там была погребена блаженная Шушаник — мать выдающегося армянского полководца Артавана Аршакуни, служившего у персидского царя Хосрова, совершившего много смелых вылазок против греков, что и послужило причиной начала греко-персидских войн в 539 году. Через три года, однако, он перешел на сторону греков и поступил на службу к императору Юстиниану. Это тот Артаван, который подавил восстание Гонтара в Африке и был назначен дуком Африки.

К востоку от этой постройки было обнаружено еще 16 могил, на плитах которых читаются имена *** — Джоджик, Шушан, Марин. Остальные надписи сильно повреждены и не поддаются чтению. Чуть поодаль, другая могила, надпись на которой гласит: *** — «Заступничеством св. Есаи и блаженных отцов я, Валан [или Есвалан], построил сию могилу *** в искупление грехов [моих]. Если верно чтение *** — Есвалан, и здесь мы имеем надпись царя Алуанка Есвалана, то это еще раз говорит о том, что алуанские письмена, изобретенные Месропом Маштоцом, не нашли более или менее широкого практического применения, если уж сам царь, при котором они были изобретены, не пользуется ими. Сопоставление сведений двух авторов — Анастаса вардапета и Мовсэса Каланкатуаци об этом монастыре представляет определенный интерес. Так, у Анастаса вардапета мы читаем: «Монастырь Панта, или же св. Карапета расположен на восточном склоне Елеонской горы. [Он] также построен на средства двора именем св. Католике, находящегося в городе Валаршапате, который по сей день содержат алуанцы». Между тем Мовсэс Каланкатуаци, вернее, продолжатель «Истории страны Алуанк», пишет: «Монастырь Панда расположен на восточном склоне Елеонской горы. Первостроитель его некий отшельник Панон из Алуанка, теперь же содержит его Петрос из Алуанка». Нетрудно заметить, что продолжатель «Истории страны Алуанк» отбросил весьма определенные упоминания Анастаса вардапета о том, кем, на чьи средства и во имя кого он был построен. Так, он вычеркнул слова: «...также построен на средства [армянского] двора именем св. Католике, находящегося в городе Валаршапате», выдвинув строителем его вымышленное лицо — отшельника Панона, о котором ничего неизвестно Анастасу вардапету, лично побывавшему в Иерусалиме.

330

В рукописях: *** — монастырь Мрува. Очевидно, искажение, ибо в древних источниках монастырь под этим названием не упоминается. У Анастаса вардапета *** — монастырь Мыжа. Однако М. Ахавнуни полагает что поскольку у армян нет имени *** — Мэж, но есть *** — Мыжеж, правильнее было бы *** — Мыжжаванк. Этот монастырь, по его мнению, был построен в память Мыжежа Гнуни, который в 518 году был назначен марзпаном Армении и оставался на этой должности в течение тридцати лет (см. ***).

331

В тексте: ***. Тут какая-то путаница, смысл непонятен. В издании Н. Эмина несколько иначе. После слов *** нет точек, завершающих предложение. Точки стоят после слова ***. Отсутствуют и следующие за ним слова ***. Несколько иначе в издании К. Шахназаряна: *** — Мы следуем, как, впрочем, и Ч. Довсет, интерпретации К. Шахназаряна. В Аракелян перевел неверно: *** — монастырями Абулкамеоса, Алиовита и Заришата владеет некий злонравный араб. Выходит, что речь идет о трех различных монастырях — Абулкамеоса, Алиовита и Заришата. Между тем Заришат город в гаваре Алиовит, к северу от озера Ван, недалеко от города Арчеша, и по контексту Абулкам сам был из города Заришата. Правильно перевел Ч. Довсет: The monastery of Kalankaytuk' in the same region; at present half is held by a Christian named Teodoros, an Arab, son of Abraham, scribe of Abul Kami, from Alivit, from [the town of] Zarisat, and half by the wicked and evrl Arab.

332

В. Аракелян переводит: *** — вернее патриархи иерусалимские из зависти не позволили монастырям оказать помощь Армении и Алуанку. Перевод неверен. Помощь, наоборот, шла из Армении и Алуанка армянским монастырям в Иерусалиме.

333

Кентинарий — крупная денежная единица в Византии kentenarion = 32 кг 64 г., составлявшая 100 фунтов или литр. Литра — фунт, единица монетного веса в Византии из которой чеканились 72 золотые монеты, которые назывались солид, номисма. или иперпир.

334

...некий муж по имени Маhмет [один] из лжепророков — речь идет о Мухаммаде — основателе ислама. Он родился, как полагают, 20 апреля 571 г. Выходец из знатного, но обедневшего, рода Бану-Хашим из племени Курейшитов, Мухаммад вначале был пастухом, затем приказчиком. В Аравии и за ее пределами он ознакомился с иудейско-христианским монотеизмом и некоторыми другими религиозными учениями. После женитьбы на богатой купчихе Хадидже он посвятил себя исключительно религиозным проблемам. По магометанскому преданию, в одну из ночей месяца ромадана Мухаммаду явился архангел Гавриил и начал открывать ему части хранящейся на небе под престолом аллаха книги, возложив на него обязанность сообщить своим соотечественникам повеления всевышнего. Встретив вначале сопротивление своему учению со стороны мекканской купеческой олигархии, он вынужден был переселиться в Ясриб (22 сентября 622 г.). В 630-631 гг. под руководством Мухаммада его сторонники заняли Мекку, а затем и значительную часть Аравии. Мухаммад совмещал функции религиозного и политического лидера, став главой нового исламского теократического государства.

В нашем переводе имена мусульманских халифов и других деятелей даны в той форме, в какой они засвидетельствованы в «Истории страны Алуанк». В примечаниях же их имена даются в форме, принятой в научной литературе.

335

В тексте: *** — ...одержимый дьяволом. Мухаммеда представляют бесноватым и другие армянские историки — Товма Арцруни, Киракос Гандзакеци. В этой связи Н. Эмин пишет: «Это указание армянских историков достойно внимания, ибо из последних изысканий ориенталистов, сделанных по мусульманским источникам, нам известно, что Мухаммад был подвержен падучей болезни (подчеркнуто Н. Эмином. — Ш. С.), что христианские армянские летописцы называют беснованием» (см. «Всеобщая история Вардана Великого». Перевел Н. Эмин, 1861, с. 197).

336

В тексте: ***. Слово *** вообще означает резня, истребление, убиение, но в данном контексте оно означает жертвоприношение, как перевел К. Патканян. Однако в этом же предложении он неверно понял слово *** — день, спутав его с другим словом *** — войска, армия. К. Патканян перевел: и войско свое назвал Авраамовым. Следуя К. Патканяну, Ч. Довсет перевел: and commoded of Abraham. Вовсе не понял и неверно перевел это место В. Аракелян: ***, т. е. он велел устроить там резню и это истребляющее войско назвал войском Авраамовым, прибавляя от себя слова это истребляющее войско.

337

Медина — г. Ясриб, который с того времени, как Мухаммад перебрался туда из Мекки, стал называться Мединет — он небиййи — город пророка. Бегство Мухаммеда в Ясриб — хиджра, имело место 22 сентября 622 г. Со времен халифа Умара хиджра является началом летосчисления мусульман.

338

В тексте: ***. Первый мусульманский халиф после Мухаммада Абу Бакр, отец Айши, любимой жены Мухаммада. Богатый купец в Мекке, пользовался большим уважением благодаря основательному знакомству с историей своего племени. Был одним из первых и самых верных приверженцев Мухаммада, стремился к широкому распространению его учения. Родился в 573 г., умер в 634 г., в Медине, оставив друга Умара своим преемником.

339

Амирмумин — вернее эмир — эл-муменин. Титул, означающий владыка верующих. Умар первым принял этот титул. Его предшественник назывался просто халифом, т. е. наместником или преемником Мухаммада.

340

Следует отметить, что Абу Бакр правил всего два года, между тем Каланкатуаци отводит ему девять лет. Вообще нетрудно заметить, что годы правления и других халифов указаны им не совсем точно, однако мы не будем особо останавливаться на каждом отдельном случае, а лишь в комментарии будем приводить имена халифов с датами их правления, черпая эти сведения из книги К. Босворта (Мусульманские династии, М., 1971). Объяснять неточность в датах правления халифов мы не беремся, поскольку трудно сказать, откуда черпал сведения о халифах Каланкатуаци. Скажем только, что большинство неточностей, вероятно, идет от неправильного прочтения переписчиками армянских букв, применяемых в качестве цифр.

341

Умар ибн ал-Хаттаб — второй мусульманский халиф. Правил с 22 августа 634 г. по 3 ноября 644 г. Уверовав в пророка, он стал ревностным помощником Мухаммада. По мнению многих ученых, без Умара ислам не имел бы успеха. В халифство Умара власть арабов распространилась за пределы Аравии. Так, в 636 г. один за другим были завоеваны города Дамаск, Эмеса, Антиохия, Иерусалим. В 637 г. при Кадесии, близ Хиры, арабы под начальством Саада ибн Ваккаса одержали победу над персидскими войсками, положив конец Сасанидской династии. В том же году арабы завоевали всю Вавилонию. В год смерти Умара (644 г.) были уже завоеваны Ирак, Сирия, Египет и Киренаика.

342

В рукописях: *** — это халиф Усман ибн Аффан (644-656) по прозвищу ал-Гази, что значит победитель. Кто этот Абдала, которому, по словам Каланкатуаци, Усман передал власть, нам не удалось выяснить. Как известно, четвертым халифом был Али — зять и родственник Мухаммада, который пропущен Каланкатуаци.

343

Халиф Муавийа I ибн Суфйан (661-680), основоположник династии Омейядов.

344

Халиф Йазид I (680-683).

345

Халиф Абд ал-Малик (685-705).

346

Халиф ал-Валид I (705-715).

347

Халиф Сулайман (715-717).

348

Халиф Умар ибн Абд ал-Азиз (717-720).

349

Халиф Йазид II (720-724).

350

Халиф Хишам (724-743). В армянских источниках hЭшм или Шам, как у Левонда (с. 71). Четвертый сын Абд ал-Малика. По свидетельству Каланкатуаци и Левонда, в первый же год своего правления Хишам велел провести перепись в Армении и увеличил подати (см. ниже, коммент. 52).

351

Халиф Марван II ал-Химар (744-750).

352

Халиф абд ас Саффах (749-754).

353

Абу Джапр — так называют армянские источники халифа ал-Мансура (754-775).

354

Халиф ал-Махди (775-785).

355

Халиф Харун ар-Рашид (786-809).

356

Халиф ал-Мамун (809-833).

357

Халиф Ибрахим ибн ал-Махди (817-819).

358

В тексте: *** — (дзернарк) — термин, обозначающий письменное обязательство, обещание остаться верным традиционному вероисповеданию скрепленное подписью. Во времена жарких споров по христологическим вопросам, породившим ереси арианства и несторианства, собор, избирающий католикоса, требовал от кандидата *** — письменное обязательство не нарушать исповедание отцов, не вносить никаких новшеств. Причем что относится как к кандидатам на престол верховного армянского католикоса так и на престол Алуанка. Каланкатуаци, например, свидетельствует, что когда на католикосский престол возводили Абраhама, мужа праведного и избранного, то он прежде проклял и предал анафеме Халкидонский собор отступников и лишь после был рукоположен (см. XLVI гл. второй книги). Можно привести факты и из истории Византии, свидетельствующие о том, что официальная церковь в свою очередь также придавала большое значение религиозным убеждениям претендентов на императорский трон и также требовала от них подобных актов. Когда августа Пульхерия вступила в брак с Маркианом, то перед коронацией церковь затребовала от Маркиана письменного акта с обязательством придерживаться официального вероисповедания. Другой подобный факт известен в связи воцарением Анастасия. Сомневаясь в его вполне православных убеждениях, тогдашний константинопольский епископ Евфимий перед венчанием на царство потребовал от Анастасия акта исповедания веры с обязательством оставаться верным православному вероучению (см. Ф. Успенский, История Византийской империи, СПб., т. I, 1912, с. 345-346). Известно также, что перед тем, как впустить Фоку в Константинополь, патриарх прибыл в Евдом и потребовал у Фоки поддержки православных, иначе говоря, верности основному направлению церкви (см. Н. Пигулевская, Византия и Иран на рубеже VI-VII веков, М.-Л., 1946, с. 173).

359

В связи с этими мероприятиями католикоса Елия З. Буниятов обвиняет армянский католикосат в том, что католикосат и армянские нахарары «стирали, как он выражается, — со знаменем креста на своем пути народы исторической Агвании, частью которой является Карабах (Арцах)» (указ. соч., с. 101).

Прежде всего следует напомнить, что в «исторической Агвании», т. е. в Алуанке, в то время жили только армяне и уже поэтому суждения о каком-либо антагонизме между армянами и жителями исторической Агвании не имеют под собой никакой почвы. Во-вторых, З. Буниятов лишь вскользь намекает о том, почему католикос Елиа прибыл в Алуанк. Он обходит молчанием подробности событий, предшествовавших его приезду в Партав. Между тем в III главе третьей книги описывается деятельность католикоса Алуанка, халкидонита Нерсэса-Бакура, который вопреки дзернарку *** в последние годы стал насильно насаждать диофизитское вероучение и начал суровые гонения на епископов монофизитов, не пожелавших сотрудничать с ним, чем вызвал возмущение большинства духовенства и азатов Алуанка. Еще до приезда армянского католикоса Елия великий князь Алуанка Шеро созвал собор влиятельных епископов и азатов, на котором не только были преданы проклятию католикос Нерсэс и все другие еретики, но и об этих злосчастных событиях было письменно сообщено в Армению. Следующая, IV глава — это послание собора, направленное католикосу Армении, в котором, поставив его в известность о деяниях Нерсэса-Бакура, участники собора напоминают Елии о его долге верховного пастыря посетить свою паству и исцелить их раны, т. е. избавить их от притеснений халкидонита Нерсэса-Бакура. Таким образом, армянский католикос Елия прибыл в Алуанк по настоятельному требованию собора епархии Алуанка, чтобы положить конец произволу, чинимому Нерсэсом-Бакуром, а не с целью стереть кого бы то ни было.

В этом отношении особый интерес представляет IX глава третьей книги, где прямо указывается, что местным собором Алуанка Нерсэс-Бакур был не только осужден и предан анафеме, но и лишен сана католикоса Алуанка, однако продолжал упорствовать и не подчинился решению собора.

Участники собора понимали, что в таких случаях последнее слово за армянским католикосом, что лишь он правомочен уладить возникшие в епархиях неурядицы.

Далее З. Буниятов приводит высказывание И. Петрушевского о независимости албанской церкви от армянской как непреложный факт. Но И. Петрушевский признается, что его работа является описанием поездки в Нагорный Карабах и Зангезур, и ни в коей мере не претендует на исчерпывающее исследование взаимоотношений армянского католикоса с епархией Алуанка. Его экспедиция ставила перед собой целью изучить не столько официальные церковные, сколько дохристианские верования, искать подлинные, как он выражается, — верования народа. Много места в ней занимают ссылки на высказывания стариков в застольных беседах и весьма поверхностные, странные суждения автора о религии крестьян, о феодальной церкви и т. п., свидетельствующие о том, что у автора нет ясного представления о религии и церкви вообще, о монофизитстве и халкидонитстве в частности. Так, например, не разобравшись должным образом в обстоятельствах проникновения диофизитского вероисповедания в Закавказье, в частности, в Алуанк, он усматривает в этом какие-то следы протеста против феодальной монофизитской григорианской церкви (см. И. Петрушевский, О дохристианских верованиях крестьян Нагорного Карабаха, Баку, 1930, с. 11). Можно ли допустить, что византийский император-халкидонит Маврикий, стремившийся любыми средствами насадить халкидонитство в Армении, учредивший с этой целью новый незаконный католикосский престол в Аване в противоположность законному католикосату в Двине (см. коммент. 172 ко второй книге) имел целью защищать интересы социальных низов, против феодальной монофизитско-григорианской церкви? Между тем те, кто знаком с историей Византии, знают, что халкидонитское вероучение в руках византийской церкви и государства служило интересам империи, являлось оружием экспансии и распространения сферы политического влияния. Что касается социальных низов, то нужно ли говорить, что их нисколько не волновали христологические вопросы, и они были весьма безразличны к схоластическим спорам о естестве Христа.

Как явствует из «Истории страны Алуанк», халкидонитское вероучение в первую очередь овладевало как раз умами отдельных представителей светской и духовной знати, т. е. умами крупных феодалов, а не низов, как полагает И. Петрушевский. В Алуанке, например, халкидонитами стали в первую очередь католикос Нерсэс-Бакур и княгиня Спрам, ожидавшие выгоды от ориентации на Византию. С другой стороны, в халкидонитство обращались морально разложившиеся представители феодальной знати, вступившие в брак со своими близкими родственниками, поддерживаемые католикосом Иверии халкидонитом Талилэ, обещавшим узаконить их незаконные браки лишь в том случае, если они примут халкидонитское вероучение. И это вопреки принятым в христианской церкви канонам Василия Кесарийского и Афанасия Александрийского, категорически запрещающим подобные браки (см. Каланкатуаци, книга третья, гл. XIII, а также коммент. 31, 32).

Что же касается конкретно вопроса о взаимоотношениях армянского католикосата и его епархий в Иверии и Алуанке, то весьма конкретный и исчерпывающий ответ на него дается в гл. VIII третьей книги. Вот что говорится в ***-е: «Так как с недавнего времени наши католикосы в сан свой возводились нашими епископами и поскольку ныне они проявили неопытность и неблагоразумие, вследствие чего наша страна впала в ересь, то по причине этой мы [ныне] обязуемся перед Богом и перед тобой, hайрапетом, что рукоположение в католикосы Алуанка должно совершаться через престол святого Григора, с нашего согласия, как оно и было со времен святого Григора, ибо оттуда мы получили просвещение свое».

Из сказанного ясно, что высказывания И. Петрушевского в данной брошюре не могут быть приведены в качестве аргумента. Доказательством несостоятельности этих заявлений И. Петрушевского и З. Буниятова, как мы уже говорили, является гл. IV третьей книги, где представителями местной знати Алуанка безоговорочно признается верховная власть армянского католикоса над Алуанком, поскольку Алуанк являлся органической частью Армении, а албанская церковь — одной из епархий армянской церкви.

Наказание всего двоих халкидонитов — католикоса Нерсэса-Бакура и княгини Спрам, З. Буниятов представляет как истребление народов исторической Агвании. Нужно ли говорить, что этим он вводит в заблуждение читателей. Ведь меры, принятые верховным армянским католикосом Елия, не шли вразрез со стремлениями населения Алуанка, а напротив, своей властью верховного католикоса Елия лишь претворил в жизнь решение местного собора Алуанка, уже лишившего Нерсэса-Бакура сана католикоса Алуанка.

Еще долгое время после этих событий армянская церковь была вынуждена вести трудную борьбу против проникновения халкидонского вероучения как в самой Великой Армении, так и в епархиях Васпуракана, Сюника, Алуанка, но это была борьба против византийской церкви, против византийской экспансии, борьба, которая, выражаясь словами Н. Марра, была борьбой за национальную самобытность.

Представлять все это как борьбу армянской церкви против алуанской, якобы автокефальной, как это делает З. Буниятов, значит игнорировать факты и искажать историческую действительность.

360

В тексте: ***. В данном контексте соответствует греческому эконому. В руках экономов находилось ведение монастырского хозяйства.

361

...в году восемьдесят пятом [летосчисления] тачиков и сто сорок восьмом армянского летосчисления. Эти даты не совпадают. Восемьдесят пятый год хиджри соответствует 707 году, а 148 год армянского летосчисления — 699 г. Поскольку эти события произошли в годы правления халифа Абд ал-Малика (685-705) и католикоса Елия (793-717), то датировать их следует 704-705 годами.

362

Любопытно свидетельство о существовании специальной грамоты о лишении Нерсэса-Бакура католикосского сана. Оказывается, еще до приезда армянского католикоса Елия в Алуанк, вельможи и духовные пастыри Алуанка на местном соборе, созванном князем Алуанка Шеро (см. книга третья, гл. III), постановили лишить Нерсэса-Бакура католикосского сана, о чем была составлена упомянутая грамота. Нерсэс-Бакур, однако, не пожелал повиноваться единодушному решению собора и, вопреки воле собора, оставался на престоле и продолжал гонения на епископов монофизитов, вынудив тем самым влиятельных нахараров и епископов Алуанка обратиться с посланием к верховному армянскому католикосу, в котором они просили его прибыть в Алуанк и положить конец произволу Нерсэса-Бакура (см. коммент. 26 к третьей книге).

363

Павел Самосатский — епископ антиохийский с 260 г. Отрицал божественное происхождение Христа, утверждая, что три ипостаси Троицы не есть три бога, но три главных совершенства, через которые бог явился людям. Дважды, в 264 г. и в 268 г. в Антиохии епископы собирались чтобы расследовать его взгляды на св. Троицу. На последнем соборе Павел Самосатский был осужден и лишен епископского сана. Впоследствии его взгляды были заимствованы Арием и др.

364

Святой Афанасий — епископ Александрийский (ок. 296-373) — один из видных деятелей христианской церкви, епископ Александрии, автор многих религиозно-догматических трудов. Ярый противник Ария, способствовавший его осуждению на I вселенском соборе в Никее в 325 году. Многие его сочинения так же, как и сочинения других отцов церкви, были переведены на армянский язык и вошли в *** («Свод армянских канонов»). Здесь речь идет о «Канонах» Афанасия Александрийского, составленных в форме вопросов и ответов. 16-й и 17-й каноны Афанасия относятся к бракам между близкими родственниками. На вопросы, может ли кто взять себе в жены дочь родного брата или сестры и могут ли вообще родственники вступать в брак, он отвечает категорическим запретом (см. ***).

365

Блаженный Василий — Василий Кесарийский или Великий (329-379 гг.) — с 370 г. епископ Кесарии Каппадокийской, один из отцов христианской церкви, сыграл значительную роль в процессе оформления христианства в религию господствующего класса. Автор многочисленных сочинений по религиозно-догматическим вопросам. Василий Кесарийский пользовался также большим авторитетом среди армянского духовенства. Многие его произведения, в том числе «Шестоднев» и «Каноны», еще в V в. были переведены на армянский язык. Каноны Кесарийского также впоследствии вошли в ***. В данном отрывке речь идет о XXXIII, XXXIV и XXXVII канонах Кесарийского из его «Канонов», в которых строго осуждаются кровосмесительные браки.

366

Праздник сенниц или кущи — один из великих праздников у евреев, в память сорокадневного пребывания израильтян в пустыне после освобождения из египетского плена, длился восемь дней (Левит, 23, 39 — 44; Второзаконие, 16, 16).

367

Начало XIV главы имеет в рукописях значительные разночтения. В большинстве рукописей, а именно в рукописях ADGMS и во всех изданиях имеется: ***. Моисей установил для израильтян праздник труб — в первый день седьмого месяца тшрина, в десятый [день] того же месяца — праздник очищения, в пятнадцатый [день] праздник сенниц. Онемение Захарии произошло в семнадцатый день [того] же месяца и длилось до двадцать второго [числа] тшрина. Однако в рукописях BCEL, который порой дают весьма ценные разночтения, имеется... ***. Все предыдущие переводчики, в их числе и В. Аракелян, перевели эту часть, принимая в основу чтение рукописей первой группы. Мы же при переводе основывались на чтении рукописей BCEL. Мы поступили так по нескольким соображениям: во-первых, здесь нет очевидной ошибки относительно продолжительности онемения Захарии, которое согласно Евангелию Луки, длилось не до двадцать второго числа тшрина, но гораздо дольше — до рождения сына Захарии, вернее, до самого дня обрезания и наречения младенца, спустя неделю после его рождения (Лука, 1, 59 — 64). Во-вторых, нигде, в толковательной литературе мы не нашли никаких намеков на то, что онемение Захарии произошло в семнадцатый день тшрина — в праздник сенниц, как отмечают рукописи первой группы. Между тем, в рукописях второй группы дважды подчеркивается, что онемение произошло в праздник очищения в десятый день месяца и что ...пятнадцатый день [тшрина]праздник сенниц, седьмой день — день онемения Захарии.

Тут следует отметить еще одно любопытное обстоятельство. Как видно из текстов рукописей BCEL, автор полемизирует с теми, кто переносит онемение Захарии на более позднее время, категорически заявляя: *** — ложь, что онемение было в [праздник] сенниц. Мы не думаем, конечно, что эта часть в рукописях BCEL дошла до нас без изменений. Этого нельзя утверждать хотя бы потому, что нам пришлось вставить в текст несколько слов для пояснения смысла текста. Очевидно, они были в первоначальном тексте, но выпали со временем по вине переписчиков.

368

Заимствовано у хореепископа Григориса Аршаруни, автора VII в. (см. ***).

369

Ювенал — епископ Иерусалима с 421 г. На соборе, созванном в Ефесе в 449 г., он поддержал Диоскора, патриарха Александрийского и ему удалось добиться высшего иерархического положения, патриаршего сана, в котором иерусалимским епископам было отказано Никейским собором, признавшим за ними лишь «преимущество чести» на вселенских соборах, но подчинившим их в обычных делах митрополиту Кесарии Палестинской. Позже, на Халкидонском соборе, осудившем Диоскора, был обвинен и Ювенал, и хотя он тут же порвал с Диоскором, все же был исключен из собора. Впоследствии был помилован. Умер в 458 г.

370

Константин — старший сын Ираклия от брака с Евдокией носил титул цезаря. Как известно, Константин неожиданно скончался в 642 г. через три месяца после вступления на престол. Стало быть здесь *** — года три описка переписчиков, которую следует исправить на *** — месяца три.

371

Костас или Константин — разница в 2 года в царствовании Костаса налицо и в известной ктиторской надписи Аручского храма (см. коммент. 115 ко второй книге). Так именуют армянские историки сына Константина Константа (642 — 668), внука Ираклия. В 11-летнем возрасте после неожиданной смерти отца он был возведен на престол. Царствовал 27 лет, а не 29.

372

А на шестом [году Костаса] тачики вторглись в Армению, и город Двин был взят ими. Пленных [армян] насчитывалось тридцать пять тысяч. Это неточно. Шестой год Костаса соответствует 648 г., взятие же Двина арабами, избиение 12 тысяч жителей и пленение остальных имело место в 640 г. Более подробно об этих событиях рассказывают Себеос, Левонд, Степаннос Асолик. Однако даты первого вторжения арабов в Армению и взятия Двина в сведениях армянских и других авторов не совпадают. Уточнением этих дат занимались многие армянские исследователи, в том числе Алишан, А. Амбарян, Я. Манандян. На основании подробного анализа и сопоставления сведений армянских, арабских и сирийских авторов ученые пришли к выводу, что первое вторжение арабов в Армению произошло не раньше 640 г., поскольку арабы не могли бы двинуться на Армению, не завоевав главных городов Ирака, что как известно, имело место в 639 — 640 гг. Первое вторжение арабов в Армению и взятие г. Двина датируется 6 октября того же 640 г. (см. ***).

373

На девятнадцатом году того же [Костаса] католикосом армянским был избран владыка Нерсэс — лет двадцать. Католикос армянский Нерсэс III Ишханеци или Тайеци был избран в 642 году, а не на девятнадцатом году Костаса. Нерсэс католикос был прозван *** — Строитель, за широкую строительную деятельность. В его годы был построен храм Звартноц (см. ниже коммент. 44).

374

И было это в сто одиннадцатом году армянского летосчисления. Дата неточна. Сто одиннадцатый год армянского летосчисления соответствует 662 году, и хотя это и совпадает с девятнадцатым годом Костаса, однако следует отметить, что это год смерти католикоса Нерсэса, а не его избрания.

375

В тексте: ***. Это тот же Костас, упоминавшимся выше, которого армянские авторы называют также Константином по имени его отца. В юные годы Нерсэс жил и учился в Константинополе. Получив блестящее для своего времени образование, он поступил на военную службу и был приближен к византийскому двору. Видимо, в отроческие годы Костаса Нерсэс был приставлен к нему наставником. Слово *** К. Патканян и Ч. Довсет перевели как духовный отец, spiritual father.

376

В рукописях: *** — Калакудашт. Одно из названий города Валаршапата.

377

...построил великолепную овчарню для разумной паствы. О построении храма св. Григора или Звартноца (Бдящих сил) сообщает и Себеос. Строительные работы продолжались примерно 20 лет и завершились в 662 году. На освящение храма, как сообщает чуть ниже, Каланкатуаци, был приглашен император Константин (см. коммент. 38). Развалины величественного храма Звартноц и католикосского дворца многие века находились под землей. Они были обнаружены архимандритом X. Дадяном под небольшим холмом в трех километрах от современного г. Эчмиадзина. Научные раскопки Звартноца вел выдающийся исследователь истории армянской архитектуры Т. Тораманян. Им же предложена реконструкция храма (см. ***).

Храм Звартноц и патриарший дворец были построены архитектором Иоhаном, барельефное изображение которого сохранилось на архивольте храма, с высеченным на нем именем ***. По подсчетам Т. Тораманяна, строительство храма Звартноц было начато в 643 г. и завершено в 662 г. (см. ***).

378

...пригласил императора ромеев. Это вышеупомянутый Костас, византийский император Константин. В это время, т. е. в 652 г., Константин во главе 100000-й армии находился в Армении и действительно присутствовал на торжественном освящении Звартноца (см. Себеос, перевод Ст. Малхасянца. Ереван, 1939, с. 117 и 119).

379

В некоторых рукописях, а также в издании Н. Эмина данный отрывок искажен переписчиками: ***. Имея под рукой рукопись с этим искаженным отрывком, К. Патканян переводит: и на праздник освящения он пригласил царя. Тот, дивясь зданию, приказал строителям идти за ним, чтоб такую же церковь построить в столице. Но он не успел прибыть на родину и скончался по дороге. Константин, однако, не умер в пути, как это вытекает из данного предложения. Известно, что Константин был убит гораздо позже, в 668 г. в Сиракузах.

В тексте составленном В. Аракеляном и в издании К. Шахназаряна конец предложения выглядит так: ***, т. е. Но галатос не достиг [Константинополя] и умер в пути. В рукописях А и Н в этом предложении вместо подчеркнутого слова *** имеют: ***. Нетрудно заметить, что *** в издании Н. Эмина и разночтения в рукописях А, Н — суть искажение слова *** что означает мастер-каменщик, в смысле архитектор-строитель.

Достоин сожаления тот факт, что Ст. Мнацаканян, касаясь сообщения Каланкатуаци о приглашении Константином архитектора Звартноца в столицу Византии, считает его позднейшей легендой, лишенной исторической достоверности. Основываясь на искаженном чтении данного отрывка и переводе К. Патканяна, С. Мнацаканян ошибочно полагает, что будто по свидетельству Каланкатуаци по дороге скончался сам император Константин, а не мастер-архитектор (см. ***). Правильное чтение *** — архитектор-строитель не оставляет места для сомнений в том, что свидетельство Каланкатуаци вполне достоверно, тем более, что. как отмечали выше, Константин был убит в Сиракузах гораздо позже. Таким образом, по пути в Константинополь умер архитектор строитель храма Звартноц Иоhан (см. коммент. 44 к третьей книге).

380

Маhмет второй — это Мухаммад ибн Мруан, назначенный халифом Абд ал-Маликом правителем Армении.

381

В том же году прекратился род святого Григора... Это предложение, но всей вероятности, является позднейшей интерполяцией. Род св. Григора Лусаворича прекратился еще в V веке со смертью в 440 г. Саhака Партева, у которого не было наследников мужского пола. Очевидно, так полагал и Н. Эмин, взявший данное предложение в скобки.

382

...великими клятвами, коварством и обманом собрал у себя всех главных армянских [нахараров] — восемьсот мужей, угнал их в город Нахчаван, запер их в церкви и сжег живьем. Четыреста других мужей [из армянских нахараров] он сжег в Храме, а остальных предал мечу — город Нахчаван и село Храм находились в гаваре Голтн исторической Армении, недалеко друг от друга, где но велению халифа Валида в 706 г. было совершено чудовищное истребление армянских нахарарских фамилий.

Мухаммад бен-Окба, арабский правитель Армении, поручил Касиму обманом пригласить к себе в Нахчаван всех влиятельных армянских нахараров с их дружинами якобы для учета всадников и назначения им жалованья из казны халифата, а на самом деле, чтобы предать всех огню. Этот год, год истребления армянских нахараров, вошел в историческую литературу как «год огня». Об утих событиях рассказывают и другие армянские историки Левонд,. Товма Арцруни и т. д. Более подробно об этом рассказывает Левонд, который сообщает имена некоторых нахараров. Считаем нелишним привести его свидетельство об этом неслыханном, варварском избиении армянских нахараров с некоторыми сокращениями. «Влид в первый год своего правления хотел истребить роды нахарарские с их всадниками из ненависти к Смбату Куропалату... Получив приказание беззаконный Махмед повелел некоему Касму, который был его делопроизводителем в странах нахичеванских, чтобы он пригласил к себе вельмож армянских вместе с их дружинами всадников под предлогом внести их в список для получения жалованья... как скоро они прибыли туда, отдано было приказание разделить их на две части, из которых одной половине приказано было собраться в церкви нахичеванской, а другой — отправиться в село Храм и там поместиться в церкви. [Когда это было сделано], поставили стражу у церквей и рассуждали, как бы погубить заключенных в церквах армянских вельмож и всадников, и вскоре приступили к делу. Вывели только князей из заключения, а остальных, запертых вместе с церковью, предали огню, чтобы они сгорели под сводами божественного алтаря... Князей же заключили в тюрьму, мучили их невыносимыми пытками, требовали у них на вес золота и серебра, обещая оставить их живыми за выкуп серебра, и мучители клятвою подкрепляли ложное свое обещание. Князья, в страхе от мучений, дали им большое количество сокровищ, скрытых ими от притеснителей своих в морях и на суше, думая хоть сокровищами спасти себя. Когда князья отдали все свои сокровища, беззаконники все же наложили на них руки, предали их смерти, казнив на виселице. Так погибли: Смбат, сын Ашота из рода Багратуни, Григорий и Корюн из рода Арцруни, Варазшапух и брат его из рода Аматуни и многие другие из родов владетельных князей, из которых я не в состоянии поименно назвать каждого, все они были умерщвлены. Таким образом осиротела страна наша: не стало ее владетелей. После того, как страна наша лишилась нахарарских родов, жители ее, как овцы, были преданы волкам. Тогда непрестанно наносили нам всякого рода бедствия, жителей держали в таком страшном трепете, что они, измученные этим тяжким игом, посылали свои вздохи и стоны к небу» (см. «История Халифов вардапета Гевонда, писателя VIII в.». Перевод К. Патканяна, СПб., 1862, с. 21-24).

Истребление армянских нахарарских родов в Нахчаване и Храме в 706 г., по образному выражению Н. Адонца, явилось катастрофой, молнией поразившей нахарарство, которая унесла цвет армянской знати на кострах и виселицах.

Следует отметить, что хотя в «Истории страны Алуанк» истребление армянских нахараров приписывается Мухаммаду ибн Мруану, однако оно произошло после него, в правление халифа Валида (705-715).

То, что город Нахчаван и городок Храм, где было совершено избиение нахараров, находились в гаваре Голтн на берегу реки Аракс ни у кого не вызывало сомнений. Но в последнее время З. Буниятов выступил с новой «локализацией», заявляя, что упомянутый в армянских источниках Нахчаван не есть современный город Нахичеван на берегу реки Аракс, а речь идет о Нахичеване Карского вилайета (см. его «Размышления по поводу книги А. Н. Тер-Гевондяна «Армения и Арабский халифат», «Известия АН АзССР», серия истории, философии и права, 1977, № 4, с. 115-116). Как можно вопреки фактам предлагать ничем не оправданную локализацию Товма Арцруни, историк X в. конкретно указывает местоположение Нахчавана и

Храма: ***.«Вилд (т. е. халиф ал-Валид. — Ш. С.) сын Абдлмелика [царствовал] лет десять. Этот замышлял еще большее злодеяние. Коварством и обманом он заманил нахараров страны Армянской и всех предал огню в городе Нахчаване и аванс Храм, что расположен ниже монастыря Астапатского, на берегу Аракса» (см ***).

Более четкое указание на местонахождение Нахчавана и Храма мы находим еще у Мовсэса Хоренаци: *** «...Первую жену Аждахака, Ануйш, и многих дев от его семени вместе с юношами и множеством других пленных — числом более десяти тысяч — поселил (Тигран) за восточным хребтом великой горы до пределов Гохтна, т. е. в Тамбате, в Оскиохе, Дажгуйнке и в других виллах, стоящих у берега реки, из которых одна называется Вранджуник, насупротив крепости Нахчавана. [Он отводит им] также три пригорода: Храм, Джуху и Хошакуник» (Хоренаци, I, гл. 30).

Как видим, и Мовсэс Хоренаци и Товма Арцруни четко указывают местонахождение Нахчавана и Храма — в пределах гавара Голтна, на берегу реки Аракс, близ Джухи и Хошакуниса.

Подробно об этом см. А. Ганаланян, Л. Хачикян, А. Тер-Гевондян, Об очередных «размышлениях» З. Буниятова, «Вестник общественных наук Ан АрмССР», 1978, 5, с. 95-104.

383

Кто этот Мруан, будущий ли халиф Мруан ибн Мухаммад, близкий родственник халифа Хишама (724-743), назначенный им правителем Армении и Атрпатакана? Но ведь он пришел в Армению после Абдел Азиза. Вообще в этой главе нарушена хронологическая последовательность событий, много неточностей в указанных датах.

384

В том же году Абдел Азиз перешел через реку Куру. Жестокости Мухаммеда бен-Окба в Армении вызвали такое всеобщее недовольство, что халиф Валид отозвал его и назначил нового правителя Армении — Абдел Азиза, который вел уже более терпимую умеренную политику. Направив послания перешедшим на сторону Византии армянским нахарарам, он предложил им вернуться в свои владения, гарантируя им безопасность. Левонд пишет о нем: «...Управляя Арменией, оградил ее от неприязненных нападений и сильными мерами остановил угрожающее коварство сынов Исмаила; он возобновил город Двин сильнее и обширнее, чем прежде, укрепил его воротами и запорами, окружил стены городские рвом и наполнил их водою для защиты крепости» (см. Левонд, с. 24-25).

385

В тексте: ***. Речь идет о переписи hЭрта. Это должно быть Harth ibn Schureich, который на некоторое время восстал против Хишама (см. G. Weil, Geschichte der Kalifen, t. I, S. 631, 695).

О переписи hЭрта в 725 году рассказывают также Левонд и Мхитар Айриванеци. Левонд пишет: «Затем после него властвовал Шам, он же hЭшм в продолжение двенадцати лет. Этот в первый же год своего воцарения замышлял злое, и военачальника одного, по имени hЭрт он отправил в Армению, чтобы провести перепись по всей стране с целью еще туже затянуть иго податей и рабства всевозможными злодеяниями» (см. Левонд, с. 71, см. также ***, М., 1860, с. 51). Следует отметить, что К. Шахназарян правильно понял, что hЭрт собственное имя и передал его через заглавную букву, в то время как Н. Эмин передает строчной. К. Патканян, очевидно, не зная о переписи hЭрта из других источников *** перевел: очередная перепись. Неправильно перевел и В. Аракелян: *** дословно повторяя ошибку К. Патканяна. Правильно в переводе Ч. Довсета. Перепись hЭрта охватила не только все население Армении, но и весь скот, все обрабатываемые земли. Подати теперь должны были взиматься не от каждого ерда или семьи, как это было до этого, но с каждой души, скотины, с каждого обрабатываемого участка земли. Я. Манандян отмечает, что это был переход к новой системе сбора податей — подушной, которая вскоре стала настоящим бедствием для армянского народа. Это тяжелая, непосильная налоговая система являлась причиной бурных восстаний армянского народа против арабского халифата в VIII веке (см. ***).

386

В тексте: ***. В. Аракелян перевел: ***. Непонятно, почему слово *** — княжич переведено *** — князь Асорорди?

387

Степаннос Сюнеци — епископ Сюника, один из выдающихся армянских ученых, философ и переводчик, оставивший богатое литературное наследие, в том числе множество духовных песен (тараканов), посланий, речей и толкований, а также переводы трудов греческих авторов. Житие Степанноса Сюнеци, наиболее полно составлено Мхитаром Айриванеци (XIII в.), где сообщаются некоторые подробности о раннем периоде его жизни, о смерти и похоронах (см. русский перевод Жития Степанноса Сюнеци в кн.: «Памятники армянской агиографии», вып. 1. Перевод с древнеармянского, вступительные статьи и примечания К. Тер-Давтян, Ереван, 1973, с. 60-70).

388

В тексте вместо *** — сундуки с книгами, стоит *** — святых. Явная описка переписчиков, которую следовало исправить, однако В. Аракелян так и перевел: *** — чтобы открылись сундуки святых? В издании Н. Эмина исправлено *** — книг. Правильно и в «Житии Степанноса Сюнеци» и у Орбелеана. В «Житии» переведено ...попросил открыть перед ним древлехранилище святых книг (см. «Памятники армянской агиографии», с. 64).

389

Здесь и ниже в тексте: *** — в гаваре Мозн. Но в Сюнике нет гавара под этим наименованием. Должно быть *** — в аване Мозн, как у Степанноса Орбелеана. Повествуя об этих событиях, Орбелеан пишет: ***. Развалины авана или местечка Мозн находятся в 3-4 км к юго-востоку от современного села Малишка, на правом берегу реки Арпа.

390

В тексте: ***. В своем переводе В. Аракелян пишет через заглавную букву — ***, отмечая в примечании, что это неизвестное название. Предлог *** В. Аракелян принял за первую букву названия. Между тем правильный вариант данного названия *** засвидетельствован у Мхитара Айриванеци и Степанноса Орбелеана, авторов XIII в., более подробно рассказывающих об убийстве и похоронах епископа Степанноса. Так, Айриванеци в «Житии Степанноса Сюнеци» пишет: «Когда достигли села Арказан, к ним навстречу вышла толпа людей и парон села, тесть Бабгена. С великой скорбью оплакав его подобающим образом, они уговорили церковнослужителей положить святого в келье, которая была построена в честь отважного воина Христова святого Христофора...» (см. «Памятники армянской агиографии», с. 67). Слово *** — обычно означающий «комната», на древнеармянском языке имело значение также небольшой кельи или часовни, как правильно перевел К. Патканян: «Тело его было перенесено в часовню села Арказан, и оттуда отправлено на покой в монастырь Танатац». Арказан небольшое село, лежащее на пути от села Мозн к монастырю Танаhатац. Следовательно, *** в тексте должно быть исправлено на *** — в Арказеане.

391

Монастырь Танатац или Танаhатац (прямая форма ***). Монахи монастыря, довольствовались лишь травами и овощами, отказываясь есть не только мясо и масло, но даже сыр и пахтанину, почему и были прозваны — ***. Буквальный перевод слова *** — отвергающие пахтанину, пахтанье. Отсюда и название монастыря.

Существовало два монастыря Танаhат. Один — в гаваре Цлук, который, как свидетельствует Орбелеан, был построен за 400 лет до армянского летосчисления, а другой — недалеко от местечка Мозн, упоминаемый в связи с похоронами Степанноса Сюнеци. Поскольку главная церковь и в том, и в другом монастыре носила одно и то же название св. Степанноса, то до последнего времени все сведения историков относились к монастырю Танаhатац в Вайоц дзоре. С. Бархударяну удалось обнаружить древнейший монастырь Танаhатац в историческом гаваре Цлук, где сохранилась церковь св. Степанноса, которая представляет собой древнюю базилику. Расположение монастыря и надписи на стенах церкви полностью совпадают с описанием Орбелеана.

Как явствует из рассказа Каланкатуаци, в Вайоц дзоре еще в VIII в. также существовал монастырь Танаhат, однако древние его постройки не сохранились. Сохранившаяся ныне церковь согласно Орбелеану построена в 1279 г. под фундамент которой был положен гроб с останками Степанноса Сюнеци (см. ***).

392

В тексте: ***, в буквальном переводе: Ущелье стенаний. Прав К. Патканян, отмечающий, что название Вайоц дзор встречается еще у Хоренаци и Елишэ, авторов V в. и, следовательно, происхождение названия Вайоц дзор нельзя связывать с землетрясением VII в. Вайоц дзор засвидетельствовано и у другого автора V в. Лазаря Парпеци.

Осмысление ***, как Ущелье стенаний — результат народной этимологии. Научную же этимологию названия предлагает Гр. Капанцян в своем труде «Историко-лингвистическое значение топонимики древней Армении». Приведем его объяснение несколько более пространно:

Vayoc dzor, пишет Гр. Капанцян, следует понимать «как этническое имя некоего vai «вай», т. е. район Vay-oc (род. п., мн. ч.) dzor и перевести через «ущелье вайев». т. е. ущелье народца или племени вайев. Этническое же vai мы производим от древнего biai, — т. е. от имени народа, давшего свое имя и исторический Biaina. т. е. Урарту-Халдии». Указывая, что в урартских надписях их страна называется Biaina, а столица (современный Ван) называлась Tuspa, Гр. Капанцян далее продолжает: «Само имя страны Biaina «Биайна», как сейчас выясняется, представляет образование из корня bia(i) — и суффикса -ina... Если начальное bia(i) перешло в армянское va — (слово Van), то это же bia(i) — дало армянское vay в имени области Vay-oc dzor. Племя «biai» было, видимо, оборигенное до прихода халдов-урартов в Ван (см. Гр. Капанцян, указ. соч., Историко-лингвистические работы, т. II Ереван, 1975, с. 128-130).

393

В тексте, во всех изданиях и переводах ...*** — вернуться в страну Азию. Неверно, следует исправить на ***, т. е. возвратиться из страны Азиатской, из Азии.

394

В тексте: Павел, должно быть Иаков (см. Послание Иакова, 5, 9).

395

Конец предложения в рукописях не очень ясен: ***. He понятен И перевод В. Аракеляна *** — но от просьб каждого остался след горестной госпоже. Видимо, после слов *** переписчиками пропущено слово *** — нет. Мы предлагаем восстановить текст следующим образом *** — не осталось ни следа. Правильно перевел К. Патканян. По настоятельной просьбе и следов не осталось ея печали.

396

Это Савада бин-Абул-Амид Джааф, представитель арабского племени Кайсиков, упоминаемый в арабских источниках. Женатый на княжне нахарарского рода Багратуни, он претендовал на некоторые их владения. Будучи не в состоянии бороться против него с оружием в руках, спарапет Смбат Багратуни присоединился к нему, когда тот восстал против арабского халифа. С ним были и некоторые другие армянские князья, в том числе и Саhак Сюни. Однако восстание Савада не имело успеха и он был разбит арабским отрядом. Саhак Сюни пал в битве с арабами. Савада перебрался в Сюник и укрепился в Шалате, откуда он совершал набеги на все области Армении.

397

Бабан, женившись на дочери Васака, владетеля Сюника, в свою очередь рассчитывал завладеть частью края. Однако он встретил сопротивление других князей Сюника. В этой главе далее рассказывается о произволе и жестокостях, чинимых Бабаном в Сюнике, что в конце концов привело к его гибели.

398

В тексте: *** — двенадцать лет владели гаварами. Л. Алишан предлагает *** — лет исправить на *** — месяцев, диктуемого контекстом (см.***).

399

В тексте: ***. Выше мы уже говорили, что греков-византийцев в армянских источниках называли *** — ромеи. Следовательно, нельзя считать верным перевод К. Патканяна: которая находится под властью римских святителей. Неверно перевел и В. Аракелян, ***.

400

Принадлежат ли эти два последних предложения к тексту, или они являются позднейшей интерполяцией? Почему благословение мирры армянами должно считаться еретичеством и сектантством, мы не беремся объяснять. Отметим, что И. Эмин не включил их в текст.

401

...тачик Мамун задумал двинуться войной на ромеев. Халиф Мамун (809-833) сын халифа Харун ар-Рашида. после смерти которого вспыхнула ожесточенная борьба за власть между двумя его сыновьями — Эмином и Мамуном. В 813 г. Эмин был убит, и вся власть перешла Мамуну. В последние годы своего правления Мамун предпринял три похода подряд против Византии: в 830, 832, 833 годах. В этих походах в числе других военачальников (Афшин и др.) с ним были также брат его Мухаммад Абу-Исхак и сын Аббас.

402

Мамун не предпринимал похода на Константинополь, хотя, по свидетельству Якуби, он выражал такое намерение.

403

Мамун не был убит, а умер от лихорадки 7 августа 833 г., назначив наследником престола своего брата — вышеупомянутого Мухаммада Абу-Исхака, известного под именем Мутасим-Пилла (833-842), которого армянские историки называют Абраhам, Абу-Саhак.

404

Давид Арамонаци — католикос армянский в 728-741 гг.

405

В рукописях *** — начальник шуртаев. Родительный падеж, множ. число от слова *** — шурта. Незасвидетельствованное в других источниках непонятное слово. Отрывок, в котором дается описание судебной палаты амирмумина, отсутствует в ряде рукописей, и потому его нет ни в парижском, ни в московском изданиях. Нет его и в переводе К. Патканяна. Интересующий нас отрывок Ч. Довсетом включен в текст. Термин *** им переведен дословно, без объяснений: chief of Llie surta.

В. Аракелян, приняв слово *** за собственное имя, пишет его через заглавную букву, с чем, однако, согласиться нельзя. Через заглавную букву пишет он и слово ***, принявшего за топоним. Между тем в данном контексте *** означает судебная палата, присутственное место, как в нашем переводе.

Этимологию слова *** дал С. Авакян. Он восстановил свидетельство слова *** в надписи князя Торсайича Орбелеана в монастыре Нораванк. на северной стене мавзолея князя Смбата с наружной стороны, датированной 1247 годом. С. Авакян выводит слово *** от арабского корня sorla — стража, полиция. Это должностные лица, непосредственно связанные со сбором налогов и выполнением повинностей. Объяснение весьма приемлемое и подтверждается текстом «Истории страны Алуанк». В нашем контексте *** — старший шуртаев, означает начальник городской охраны, полиции или какую-то другую высшую полицейскую должность (см. С. Авакян, ***).

406

...мечом захватил и полонил великий город Еморию... Это предложение так же из отрывка, не нашедшего места в московском и парижском изданиях и русском переводе К. Патканяна. Отрывок, выпавший из текста «Истории страны Алуанк», был обнаружен X. Дадяном в рукописях № 2561 и № 1725 и опубликован в 1897 году в журнале ***.

В последних переводах «Истории страны Алуанк» на английский и на новоармянский языки этот отрывок справедливо включен в текст. В. Аракелян вместо Емория пишет *** — Земоврия, а в примечании указывает, что вместо Земоврия в тексте «должно быть Зенобия — город на берегу реки Евфрат». Далее он поясняет, что это есть византийский город-крепость, построенный императрицей Зенобией, при этом он ссылается на труд Прокопия Кесарийского. Следует отметить, что это недоразумение. Царица Пальмирии Зенобия (ГРЕЧ.) и построенный ею город-крепость на берегу Евфрата не имеют никакого отношения к городу Аморию (ГРЕЧ.) (Amorium). находящемуся на берегу реки Сангарис во Фригии, о котором идет здесь речь. Из армянских историков этот город известен также Левонду в форме *** — Амурия и Вардану — в форме *** — Амурра, что может быть следствием неверного чтения *** вместо ***.

О походе халифа Мутасима 833 года на Аморию, с почти полумиллионным войском (данные о численности его войска колеблются между 200000 и 500000 воинов) подробно рассказывают арабские авторы — Якуби, Масуди и, в частности, Табари.

407

Абу Саhак — см. коммент. 67 к третьей книге.

408

В тексте: ***. Подчеркнутые названия стран Булхар, Хойта, Патгос нам не известны из других источников. Их нет и в ***-e. Несколькими строчками ниже упоминается некий хазр патгос. По контексту патгос, видимо, название административной должности. Его правильная форма, вероятно, падгоспан. Вспомним, что у Себеоса один из полководцев царя Хосрова Шаhэн называется патгоспаном. Эта же должность засвидетельствована и у ат-Табари, который, рассказывая об административных мероприятиях персидского царя Хосрова I после его вступления на престол, отмечает, что Хосров «разослал письма четырем падгоспанам, управлявшим четырьмя краями Персии» (ат-Табари, I, с. 892). Как полагают Г. Гюбшмаи и Н. Адонц, слово падгоспан такого же происхождения как и marz-pan, и значит хранитель или начальник страны, края. Н. Адонц указывает, что слово *** встречается в пехлевийской литературе и значении провинция и может означать также правитель, чиновник в смысле patkos-pan (см. Н. Адонц, Армения..., с. 215).

409

В тексте: *** — в переводе Бараний рог.

410

Саhак Исмаилеан — арабский эмир в Тбилиси, восставший против халифа. Асолик называет его — *** — сын Исмаила, Товма Арцруни — Саhак исмаильтянин — сын Исмаиля (II, 9).

411

Князь гавара Геларкуник, сын Габура. (см Орбелеан, IV, Драсханакертци, XIII. 115, 116, 170, 136).

412

Более подробно об этом землетрясении рассказывает Драсханакертци.

413

Есаи сын Шеха. В рукописях *** — арабский правитель (остикан) в Армении с 870 г. У Товмы Арцруни и Драсханакертци *** — Иисэ.

414

Тогда епископ Мец Колманка Самуэл..., Этот же Самуэл в XXIV главе, в списке hайрапетов Алуанка именуется епископом Мец Куенка.

415

...сам же принимает недействительное рукоположение. В тексте: *** (О недействительном рукоположении см. коммент. 26 третьей книги).

416

В тексте: ***. В переводах К. Патканяна и В. Аракеляна слово *** стоит в множественном числе: князьям. Между тем речь идет об Ашоте Багратуни, князе Армении, упомянутом в начале главы. Следующее предложение в тексте начинается словами ***... Но он благоразумно... Под местоимением он следует подразумевать епископа Самуэла, который сумел успокоить князей Алуанка, чем и вызвал проклятие армян.

417

...в году триста тридцать шестом... удалось возвести Ашота Багратуни на царский трон Армении.

Во второй половине IX в. арабский халифат был охвачен восстаниями и переживал период упадка. На окраинах халифата одно за другим возникали полузависимые княжества. Когда в 887 г. армянские нахарары через арабского правителя Армении Иисэ сына Шеха обратились к халифу Мутасиму Пилла с просьбой воцарить в Армении Ашота Багратуни, пользовавшегося заслуженным авторитетом среди них, халиф пошел навстречу их желанию и через того же Иисэ отправил Ашоту царскую корону и одеяния. Ашот был торжественно помазан и коронован католикосом Георгом. Вслед за арабским халифатом армянское царство Багратидов было признано и Византийской империей. Государство Багратидов в Армении, основателем которого стал Ашот I (887-891), просуществовало до 1054 г. Последним представителем династии Багратидов был Гагик II, сын царя Ашота. На царский престол он был возведен в 18-летием возрасте, в 1042 г. Приглашенный в Константинополь якобы для переговоров, он был задержан там. Византийское войска в 1045 г., в который уже раз, вторглись в Армению и, в результате измены, взяли столицу Багратидов — город Ани. Гагик II был убит византийцами в 1065 г.

418

...в доме Торгома уже давно было упразднено царское достоинство. Низложением юного Арташэса (423-428) прекратилось царствование Аршакидской династии в Армении.

419

...hайрапета армянского Георга, взяв в плен и заковав в железные цепи, увели в Партав. Здесь, по всей вероятности, речь идет об Афшине — сыне Абу-Саджа Девдеда, правителя Атрпатакана в 889-890 гг. После ужасного землетрясения в 894 г., когда под развалинами города Двина было заживо погребено около 80 тысяч жителей, и царь Смбат был всецело занят восстановительными работами, Афшин, воспользовавшись этим, неожиданно вторгся в Армению, дошел до Двина и занял его. Католикос Георг, который неоднократно ездил к Афшину с мирными предложениями от царя Смбата, был задержан Афшином в качестве пленника. Смбат встретил войска Афшина на склонах Арагаца и разбил его. Оказавшись в трудном положении, Афшин был вынужден вступить в мирные переговоры, и, собрав подати, оставил пределы Армении. Католикос Георг был освобожден за большой выкуп. Об этих событиях подробно рассказывает и Драсханакертци.

420

...великий ишхан Васпуракана Абумруан. Это Гагик Абумруан, внук Ашота I по матери, назначенный опекуном над тремя несовершеннолетними сыновьями князя Васпуракана Григора-Дереника. Неверно утверждение о том, будто он был убит своими воинами. Убил его Хачик-Гагик, один из трех сыновей Григора-Дереника (см. Товма Арцруни, с. 271).

421

В том же году вторично пришел в Армению надменный тачик. Это также об Афшине, о его втором вторжении в Армению. Афшин не упускал случая вторгнуться в Армению, стремясь любыми средствами поставить эту страну в зависимость от Атрпатакана. Царь Смбат не сумел организовать сопротивление и уклонился от встречи с ним. Путь Афшина на этот раз лежал через Алуанк и Иверию, где он занял Тбилиси и некоторые другие крепости, продвинулся в Карталинию, Джавахк, Вананд. Узнав, что царица армянская и жены некоторых влиятельных нахараров, а также царские сокровища находятся в крепости Карса, он осадил ее и взял без особых усилий. После этого Афшин продиктовал царю Смбату ряд унизительных условий. Этим, однако, Афшин не ограничился и стал ждать нового повода для вмешательства в дела Армении. Пользуясь отсутствием единства среди армянских нахараров, он не раз вторгался в Армению, причинив много бед армянскому народу. Более подробно об этих событиях рассказывает и Драсханакертци.

422

Это уже о нашествии Юсуфа ибн Абу-Садж Девдеда, брата Афшина, который в 884 г. был назначен вали в Мекке. В 901 г., узнав о смерти брата, он прибыл в Атрпатакан, и, прогнав Девдеда — сына Афшина, захватил власть, с целью поставить Армению в дальнейшем в зависимость от Атрпатакана. На протяжении двух лет (909-910) в Армении развертывались военные действия. Перед грозным и жестоким противником армянские нахарары проявили политическую близорукость и не смогли сплотиться против общего врага. Юсуфу удалось заманить на свою сторону некоторых нахараров. Другие же, отчаявшись, отдались Юсуфу на милость. Несмотря на свой преклонный возраст, царь Смбат сделал попытку дать отпор Юсуфу. Однако войска царя Смбата под предводительством молодых царевичей Мушела и Ашота потерпели поражение под Дзкнавачаром ***. Царь Смбат сдался в плен Юсуфу, чтобы прекратить разорение страны. Юсуф, однако, расправился с царем самым жестоким образом, распяв его на кресте в 914 г.

423

...с севера нагрянул народ незнакомый и чуждый прозванный рузиками, [численностью] не более трех тысяч. Это первое упоминание в армянских источниках о русском народе. В тексте: ***, К. Патканян перевел: ...не более как в три раза..., а в комментарии поясняет: *** собственно означает время. Здесь же надо перевести, по нашему мнению, в три раза, т. е. в три приема». В. Аракелян перевел: *** — двигаясь не более, чем три часа. Невероятно, чтобы расстояние от ворот Чора до Партава можно было преодолеть за три часа. Ч. Довсет хотя перевел три дня, но отмечает, что он не знает другого случая, когда бы слово *** означало день. А. Абраамян, касаясь русского перевода этого предложения, отмечает, что слова *** бессмысленны и, ссылаясь на разночтение в рукописи № 2561, где имеется *** — двигаясь не более, чем три тысячи, считает, что *** искажение от *** (см. ***).

Эта поправка А. Абраамяна приемлема.

Обратим внимание на слово рузик — ***, что является древнейшим свидетельством о русском народе в средневековых армянских источниках. Выше мы говорили, что рузик одно из тех слов, которые В. Гукасян считает «албанизмом». Он утверждает, что форма рузик чужда армянскому языку в других армянских источниках не встречается, и в «Историю страны Алуанк» она попала, поскольку настоящий памятник переведен с «албанского языка». А. Мнацаканян уже показал, что слово рузик засвидетельствовано в трудах ряда других древнеармянских историков.

Мы же хотим отметить, что суффикс — *** в слове *** как и более древний ak, akh, имеет формативное значение для обозначения человека, принадлежавшего к такому-то роду. Как отмечает Гр. Капанцян, суффикс *** характерен для армянского словообразования и встречается весьма часто «в названиях *** parsik «перс», *** hndik «индус», *** xuzik «эламит», *** ruzik «русский», *** taeik «бедуин» и пр. и пр.». Таким образом, форма *** — рузик исконно армянское название русского народа и никак нельзя считать албанизмом» (см. Гр. Капанцян. Указ. соч., с. 124).

424

В тексте: *** — остальные возвратились со страхом. Здесь непонятно, кто эти остальные и почему со страхом? В нашем переводе мы пропустили эта два слова.

425

В тексте: *** — в переводе лютый, прозвище Hepceha.

426

В тексте: ***. К. Патканян перевел: ...покорил область Гардман, Кости, Фарна. Довсет: subjected the cantons of Gardman and K'ustip arnay..., а В. Аракелян переводит: ***. Названия гаваров искажены, поскольку гаваров под названием Кости или Коса не засвидетельствовано нигде в других источниках. Соседний с Гардманом юго-западный гавар назывался Кусти Парнэс или просто Парисос. Куст или кустак по древнеперсидски означает гавар, район, область. Мы восстанавливаем название гавара по ***-у — Кусти Парнэс.

427

В тексте: ***. В. Аракелян перевел: *** — но и стал князем главарей разбойников всего Дзорагета. Верно перевел К. Патканян, мы следуем его интерпретации.

428

Иовhаннэс-Сенекерим, старший сын Ишханануна. В пределы его царства, признанного персидским двором и Византийской империей, как видим, входили два гавара наhанга Утик — Гардман и Кусти Парнэс. Имя отца Иовhаннэса-Сенекерима Ишханануна К. Патканян, Ч. Довсет и В. Аракелян перевели неверно. Взята только первая часть составного собственного имени — Ишхан[анун]. В армянской ономастике известны и другие составные личные имена, второй элемент которых *** — имя: *** и др. (см. ***).

429

Список католикосов Алуанка мы находим и у Киракоса Гандзакеци, который хотя и имеет много общего со списком Мовсэса Каланкатуаци, однако трудно утверждать, что он переписал у него. В то время, как Мовсэс Каланкатуаци сразу после Елиша помещает Григориса — внука Лусаворича, у Киракоса Гандзакеци он стоит после Лазара. Отметим еще, что Мовсэс Каланкатуаци указывает годы католикосов, начиная от тэр Абаса, уделяя ему сорок четыре года, а Киракос Гандзакеци не указывает его годы. Эти несоответствия трудно считать опиской, хотя далее, Киракос Гандзакеци строго придерживается списка Мовсэса Каланкатуаци.

430

В рукописях названия проданных сел (или имений) искажены. Правильные формы этих названий восстанавливаются с помощью «Истории Армении» Киракоса Гандзакеци, где мы в соответствующем отрывке читаем: *** — Владыка Давид, этот продал неверным Дастакерт и Саhманахач (см. Киракос Гандзакеци, История Армении, текст подготовил и снабдил предисловием К. А. Мелик-Оганджанян, Ереван, 1961, с. 197). Верный выбор из разночтений сделали Н. Эмин, К. Шахназарян, Ч. Довсет. В переводе В. Аракеляна данное предложение искажено. *** — этот продал дастакерт Мадринка, а на межи установил крест.

431

15 переводе К. Патканяна нет слов в Двине.

432

В переводе К. Патканяна: епископом Дима.

433

Так в издании Н. Эмина и в рукописях. В тексте: *** — и против воли католикоса Георга пришел в Алуанк и здесь был рукоположен. И этого также сам Георг рукоположил вторично. Мы следуем редакции Н. Эмина.

434

Здесь, главой XXIV третьей книги, под заглавием «Имена hайрапетов, годы и деяния их», кончается «История страны Алуанк».

Следует однако отметить, что к одной на рукописей «Истории страны Алуанк» приобщено повествование под заглавием «О том, как был доставлен в Арцах честной череп Иоанна Крестителя и помещен, в св. Гандзасаре, где престол Алуанка», которое, как позднее прибавление, в критическом тексте справедливо дано как приложение. Повествование о черепе Иоанна Крестителя безусловно является церковным преданием, имеющим целью особо подчеркнуть и возвеличить авторитет духовного центра Гандзасара чудотворной силой мощей Иоанна Крестителя. Но поскольку повествование это не имеет прямой связи с «Историей страны Алуанк», то составитель критического текста В. Аракелян дает его в приложении. Учитывая, что предание это связано с конкретной исторической личностью, а именно с именем владетеля Арцаха, князя Алуанка Джалал Дола hАсана, построившего замечательный храм св. Троицы в Гандзасаре, и представляет определенный интерес, мы также даем его в приложении. Строительство храма было начато в 1216 г., завершено в 1238 г. Строительная надпись гласит: ***

Именем Святой Троицы, Отца и Сына и Святого Духа надпись сию повелел выбить я, слуга Божий Джалал Дола hАсан, сын Вахтанга, внук hАсана Великого, бнакавор властитель высокого и великого края Арцахского, царь Хоханаберда с обширными наhангами. Отец мой перед смертью своей [перед] безвозвратным уходом из мира сего завещал мне и матери моей Хоришаh дочери великого князя князей Саргиса построить церковь в кладбище отцов наших в Гандзасаре, [строительство] которой начали мы в 765 году армянского летосчисления (1216) с помощью Дарителя благ [Бога] и когда возвели восточную стену выше окна мать моя отказавшись от светской жизни в третий раз отправилась в Иерусалим, где надев власяницу и проведя многие годы в отшельничестве у врат храма Воскресения почила во Христе в день Пасхи *** и там же была предана земле. Мы же помня о многих напастях подстерегающих [нас] в жизни, поспешили завершить постройку и закончили милостью и благословением Всемилосердного Бога в 1238 г. (см. ***).

Загрузка...