Примечания

1

… два лица, послужившие мне образцом… — Джордж Литтлтон и Ральф Аллен. Ральф Аллен (1694 — 1764), которому Филдинг посвятил свой последний роман «Амелия», был, согласно признанию самого Филдинга, редким исключением в среде представителей английской крупной буржуазии XVIII века. Сын содержателя гостиницы в провинциальном городке, Аллен начал свою карьеру с должности мелкого почтового служащего в Бате и кончил жизнь миллионером. Наряду с Литтлтоном Аллен послужил прототипом для сквайра Олверти. После смерти Филдинга Аллен оказывал материальную помощь семье писателя

2

Каждый раз, когда это слово встречается в наших сочинениях, оно обозначает людей, лишенных добродетели здравого смысла, не разбирая их звания, и часто при этом подразумеваются особы самого высокого ранга

3

Хогарт (1697 — 1764) — английский художник, друг Филдинга, известный главным образом своими сатирическими и нравоучительными гравюрами; упоминаемая здесь гравюра «Утро» входит в цикл Хогарта «Времена дня».

4

Аэндорская волшебница. — В Библии (Первая книга Царств, гл. 28) содержится рассказ о том, что Аэндорская волшебница по просьбе Саула вызвала накануне битвы с филистимлянами призрак умершего пророка Самуила, и тот предсказал Саулу поражение и смерть.

5

(не желаю быть епископом) — формула, которой католические священники обязаны троекратно отвечать на предложение церковных властей возвести их в епископский сан; только выполнив этот обряд, они могут согласиться на повышение.

6

Полноправна (лат.).

7

Гильдхолл — лондонская ратуша.

8

По божественному праву (лат.).

9

Учебные заведения в Итоне и Вестминстере — старинные английские аристократические школы; основаны в XV и XVI веках. В первой из них учился Филдинг.

10

Дай мне чего-нибудь выпить (лат.).

11

В один голос (лат.).

12

Устно (итал.).

13

Мое и твое (лат.).

14

Индийские банианы — индийские купцы-брамины, торговавшие главным образом за пределами Индии. Филдинг намекает здесь на веру браминов (не только банианов) в переселение душ, следствием которой является их бережное отношение к животным и воздержание от мясной пищи. Европейцам, торговавшим с Индией, прежде всего приходилось сталкиваться с банианами, и это слово долгое время было синонимом брамина.

15

Коук Эдуард (1552 — 1634) — основатель современного английского гражданского права, автор «Уставов» («Instituti-ones») в четырех томах, первый том которых является комментарием к упомянутому трактату Литтлтона. Литтлтон Эдуард (1589 — 1645) — английский юрист, написавший на так называемом юридическом французском языке трактат «О владении», который и до сих пор служит основой английского законодательства о собственности

16

«Герлотрамбо» — нелепая по своему содержанию пьеса танцмейстера и актера Сэмюеля Джонсона (1691 — 1773). Одна из первых комедий Филдинга, «Авторский фарс» (1730), являлась пародией на эту пьесу.

17

… слепой мистера Локка… — Рассуждая о том, что простые идеи (то есть ощущения) не поддаются определению, Джон Локк (1632 — 1704), один из основоположников английского эмпиризма, приводит в качестве примера слепого человека, вообразившего, будто он понял, что таксе пунцовый цвет, и на вопрос, как же он его себе представляет, отвечал: «Он похож на звук трубы» («Опыт о человеческом разуме», кн. 3, гл. 4, § 11).

18

Леди Черчилль (1648 — 1730) — сестра знаменитого полководца Джона Черчилля, известного в истории под именем герцога Мальборо. Арабелла Черчилль была долгое время любовницей Карла II Стюарта и входила в число красавиц «Млечного Пути».

19

Кит-Кэт — литературный клуб вигов, существовавший в Лондоне с 1700 по 1720 год; его члены собирались одно время в кондитерской Кристофера Кэта (сокращенно Кит-Кэт)

20

Блеск, сверкающий чище паросского мрамора (лат.).

21

Дикой природы (лат.).

22

Ничьей собственностью (лат.).

23

Лорд верховный канцлер — верховный судья и спикер (председатель) палаты лордов.

24

Гудибрас — рыцарь, герой одноименной поэмы английского поэта Батлера Трулла — мужеподобная воительница, персонаж из той же поэмы.

25

Перед судом совести, (лат.)

26

Английский читатель не найдет этого в поэме: суждение Пенелопы совершенно опущено в переводе.

27

Всякому, опытному в искусстве своем, надлежит верить (лат.).

28

Сам сказал (лат.).

29

Я облегчил душу свою (лат.).

30

Какая скромность или умеренность может поставить границы нашей тоске по столь дорогому другу? (лат.).

31

В прежнее положение (лат.).

32

Всему роду живых существ (лат.)

33

«Мемуары, служащие пособием для изучения истории» (франц.).

34

Стрефон и Филида. — Стрефон — пастушок из поэмы «Аркадия», написанной сэром Филиппом Сиднеем (1554 — 1586), английским поэтом елизаветинской эпохи; Филида — пастушка из «Буколик» Вергилия. В пасторальной поэзии оба имени стали условным наименованием влюбленных.

35

Александр и Клит. — Имеются в виду Александр Македонский и Клит — один из выдающихся полководцев Александра Македонского, спасший ему жизнь в битве у Граника. Александр, будучи пьяным, заколол Клита во время возникшего между ними спора (328 г. до н. э.).

36

Ли Натаниэль (1655 — 1691) — английский поэт и драматург периода Реставрации, отличавшийся пышным метафорическим стилем.

37

Круглые головы и ганноверские крысы. — «Круглыми головами» назывались сторонники парламента и революции во время гражданской войны 1642 — 1649 годов. «Ганноверские крысы» — сторонники Ганноверской династии, занявшей английский престол в 1714 году.

38

Феспис — греческий поэт, живший в VI веке до н. э.

39

Квакер. — Секта квакеров возникла в Англии в середине XVII века; основателем ее считается сапожник Джордж Фокс. Слово «квакер» значит: трясущийся; секта получила это название потому, что члены ее во время религиозных обрядов доводили себя до судорог. Эпизод с квакером введен Филдингом с целью осмеять ханжество и лицемерие этих святош.

40

Ах, сударь, на войне не говорят о религии (франц.).

41

Никто не становится злодеем вдруг (лат.)

42

Берцовую кость (лат.)

43

Покровы (лат.).

44

Дасье Андре (1651 — 1722) — французский филолог, автор многочисленных переводов из древних писателей и комментариев к ним.

45

«История революции». — Филдинг имеет здесь в виду сочинение Эд. Гайда графа Кларендона (1608 — 1674), «История великого мятежа». Кларендон сам участвовал в гражданской войне на стороне короля, и его «История» проникнута реакционной тенденцией.

46

Кто втому поверит? Никто, о Геркулес, никто: Или двое, или никто (лат.).

47

Редких птиц (лат.)

48

… в пятой главе Батоса… — Филдинг имеет в виду рассуждение Попа под заглавием «Martinus Scriblerus, или Искусство погружаться в поэзию», появившееся в 1728 году во втором томе сборника «Смесь», который издавался Попом в сотрудничестве со Свифтом. Греческое слово «батос» в переводе на русский означает «глубина». В своем сатирическом трактате автор пародирует очень популярное в это время сочинение греческого ритора и грамматика Лонгина (III в. н. э.) под заглавием «О возвышенном»; с тех пор слово «батос» вошло в английский язык для обозначения ложной глубины, напыщенности. Martinus Scriblerus (Мартин Скриблерус) — коллективный псевдоним группы писателей, в которую входили Поп, Свифт, Арбетнот и основатель сатирической демократической комедии в Англии XVIII века Джон Гей.

49

Тише едешь — дальше будешь; буквально: спеши медленно (лат.).

50

Не всякому все доступно (лат.).

51

Такой чести не считаю себя достойным (лат.).

52

Плохо поддается бритве (лат.).

53

Отсюда эти слезы (лат.).

54

Пробел в рукописях (лат.).

55

Ученейший из цирюльников (лат.).

56

Благодарю тебя, господин (лат.).

57

О боги и смертные (лат.).

58

Лучший из всех покровителей? (лат.)

59

Поменьше слов (лат.).

60

Если нынче дела обстоят плохо, отсюда не следует, что так будет и впредь (лат.).

61

Великая любовь к тебе (лат.).

62

Всепожирающее время (лат.).

63

Цирюльник (лат.).

64

Искусство — всеобщее достояние (лат.).

65

Невыразимую скорбь обновить велишь ты, царица (лат.).

66

Соединенные силы мощнее (лат.).

67

Не должно быть отчаяния под предводительством и под ззездой Тевкра (лат.)

68

По проселкам, в стороне от больших дорог! (лат.).

69

Подчас и дурак дельное скажет (лат.).

70

Иди вперед, я буду следовать за тобой (лат.)

71

Зол (лат.).

72

Возбудители, семена зол (лат.).

73

Люди копают землю, добывая золото, семя зол (лат.).

74

Самоубнйца; буквально: преступник против себя (лат.).

75

Наоборот (лат.).

76

Пасифая — мифическая царица Крита, воспылавшая любовью к быку и родившая Минотавра — полубыка-получеловека.

77

Жало и пламя любви (лат.)

78

Узел, достойный развязывания (лат.).

79

Истина рождает ненависть (лат.).

80

Но, увы! теперь я не то, чем был (лат.).

81

Мы друзья (лат.).

82

Слова эти, которые сержант, к несчастью, принял за оскорбление, — термин, употребляемый в логике и означающий, что вывод не следует из посылок.

Загрузка...