Примечания

1

Национал-демократическая партия Германии. — Прим. пер.

2

По-немецки выражение звучит как «Macher, Muetze, Mogadischu» — отсюда и упомянутые в этом абзаце «три М». — Прим. пер.

3

Rote Armee Fraktion, RAF. — Прим. пер.

4

СДП — Свободная демократическая партия (FDP — Freie Deumokratische Partei). — Прим. пер.

5

СПГ — Свободная Партия Германии (FDP — Freie Deutsche Partei). — Прим. пер.

6

НП — Немецкая Партия (DP — Deutsche Partei). — Прим. пер.

7

КПГ — Коммунистическая Партия Германии (KPD — Kommunistische Partei Deutschlands). — Прим. пер.

8

По-немецки: «пустить в глаза синий дым». — Прим. пер.

9

СДП (Свободная демократическая партия) = FDP (Freie Deutsche Partei)

10

Англо-американской зоны оккупации. — Прим пер.

11

Маскот — олимпийский талисман. — Прим. ред.

12

По немецки Marktwirtschaft и Marxwirtschaft соответственно. — Прим. пер.

13

Панков — район в Восточном Берлине, где проживали члены восточногерманского правительства, поэтому на Западе так часто называли политический режим ГДР или Восточную Германию. — Прим. ред.

14

Frankfurter Allgemeine Zeitung. — Прим. пер.

15

«Пенный бассейн» — Прим. пер.

16

«Neuer Zuericher Zeitung». — Прим. пер.

17

Нацистских штурмовых отрядов (SA). — Прим. пер.

18

Nazional-sozialistisches Kraftfahr-Korps (NSKK). — Прим. пер.

19

«Путч Рёма» = «Ночь длинных ножей» (с 30 июня на 1 июля 1934 года). — Прим. ред.

20

Nazionalsozmlistischer Rechtswahrerverbund, NRSB. — Прим. пер.

21

Национал-демократическая партия Германии (NDP — Nazionaldemokratische Partei Deutschlands). — Прим. пер.

22

Социалистической единой партии Германии. — Прим. пер.

23

Внепарламентская оппозиция — АРО (Aussenparlamcniarischc Opposition). — Прим. пер.

24

SDS, Sozialistischer Dcutschcr Studentenbund. — Прим. пер.

25

SHВ, Sozialdemokratischer Hochschulbund. — Прим. пер.

26

Deutsche Kommunistische Partei, DKP — Прим. пер.

27

Имеется в виду Книга пророка Амоса, Ветхий Завет. — Прим. ред.

28

«Lubeker Volksbote». — Прим. пер.

29

Sozialistische Arbeiterpartei. — Прим. пер.

30

«Вилли, я люблю победителей». — Прим. ред.

31

«Вилли-туча». — Прим. ред.

32

«Дневное обозрение». — Прим. пер.

33

GSG-9 Grenzschutzgruppe-9 (Группа охраны границ-9). — Прим. пер.

Загрузка...