* Тацит Корнелий. Жизнеописание Юлия Агриколы, 13 // Тацит Крнелий. Соч.: В 2 т. М., 1993. Т.1, С.319.

* Тацит Корнелий. Жизнеописание Юлия Агриколы, 17 // Там же. С.321.

** Там же. С.324.

* «Роспись званий» (лат.).

* Беда Достопочтенный. Церковная история народа англов, I, XV. Спб., 2000. С. 21–22.

* Тацит Корнелий. О происхождении германцев и местоположении Германии, 14 // Тацит Корнелий. Соч.:В 2-х т. М., 1993. Т.1. С.343.

** Битва при Мэлдоне, 246–253 // Древнеанглийская поэзия. М., 1982.

* Гильдас. О разорении Британии, III, 31.

** От costrum (лат.) — военный лагерь, укрепление.

* Беда Достопочтенный. Церковная история народа англов, II, XIII. Спб., 2001.

* Беовульф, 3169–3176, 3180–3182 // Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. М., 1975.

* В русском синодальном переводе Пс.71:1.

* Выражение впервые было использовано применительно к шторму, разметавшему Непобедимую армаду во время войны с Испанией в XVI в., а также был назван попутный ветер, который помог Вильгельму Оранскому достичь Англии и успешно высадиться.

* Намек на персонажа пьесы Генри Филдинга «Валлийская опера» (позднее переименованной в «Оперу Граб-стрит») по имени Робин, в котором современники видели сатирическое изображение Роберта Уолпола.

* Перевод Е.Карпинской. — Примерный эквивалент русской пословицы «Сколько веревочке не виться, а конец у нее есть».

* Специальные войска, действовавшие за линией фронта.

Загрузка...