* Тацит Корнелий. Жизнеописание Юлия Агриколы, 13 // Тацит Крнелий. Соч.: В 2 т. М., 1993. Т.1, С.319.
* Тацит Корнелий. Жизнеописание Юлия Агриколы, 17 // Там же. С.321.
** Там же. С.324.
* «Роспись званий» (лат.).
* Беда Достопочтенный. Церковная история народа англов, I, XV. Спб., 2000. С. 21–22.
* Тацит Корнелий. О происхождении германцев и местоположении Германии, 14 // Тацит Корнелий. Соч.:В 2-х т. М., 1993. Т.1. С.343.
** Битва при Мэлдоне, 246–253 // Древнеанглийская поэзия. М., 1982.
* Гильдас. О разорении Британии, III, 31.
** От costrum (лат.) — военный лагерь, укрепление.
* Беда Достопочтенный. Церковная история народа англов, II, XIII. Спб., 2001.
* Беовульф, 3169–3176, 3180–3182 // Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. М., 1975.
* В русском синодальном переводе Пс.71:1.
* Выражение впервые было использовано применительно к шторму, разметавшему Непобедимую армаду во время войны с Испанией в XVI в., а также был назван попутный ветер, который помог Вильгельму Оранскому достичь Англии и успешно высадиться.
* Намек на персонажа пьесы Генри Филдинга «Валлийская опера» (позднее переименованной в «Оперу Граб-стрит») по имени Робин, в котором современники видели сатирическое изображение Роберта Уолпола.
* Перевод Е.Карпинской. — Примерный эквивалент русской пословицы «Сколько веревочке не виться, а конец у нее есть».
* Специальные войска, действовавшие за линией фронта.