Примечания

1

NOVA («Новая звезда») — американским научно-популярный документальный телесериал, который выходит на телеканале PBS в США, а также более чем в 100 странах мира. Первая серия вышла на экраны 3 марта 1974 года; в 2015 году идет уже 42-й сезон сериала.

2

Пер. Д. Шедровицкого.

3

Тит Лукреций Кар. О природе вещей / Пер. с лат. Ф. Петровского.

4

От англ. supercluster. Называется также сверхскоплением.

5

Annalen der Physik — один из старейших научных журналов в мире, публикующий оригинальные статьи в области теоретической, экспериментальной, прикладной и математической физики; издается с 1799 года.

6

U-кварк — сокр. от up quark; d-кварк — сокр. от down quark; s-кварк — сокр. от strange quark; c-кварк — сокр. от charmed quark; t-кварк — сокр. от top quark; b-кварк — сокр. от bottom quark.

7

Three quarks for Muster Mark! (альтернативный перевод — «Три кварка Мастера Марка!»). Предположительно, захмелевший мистер Марк хотел сказать «три кварты» (1 кварта = 1,14 литра), но язык не послушался его.

8

CERN — аббревиатура Conseil Européen pour la Recherche Nucléaire, французского названия Европейской организации ядерных исследований.

9

«Звездный путь» (англ. Star Trek) — популярный американский научно-фантастический сериал об утопическом космическом будущем человечества, первая серия которого вышла в 1966 году. На сегодня франшиза насчитывает шесть телесериалов, включая мультипликационный, 12 полнометражных фильмов, книги, рассказы, компьютерные игры и обладает огромной базой поклонников по всему миру.

10

Наиболее точно измеренное значение скорости света в вакууме составляет 299 792 458 ±1,2 м/ с.

11

Time Travel in Einstein’s Universe, Джон Ричард Готт III, год выхода — 2001.

12

15,24 м.

13

8,23 м.

14

Компания Bell Telephone Company (позднее переименованная в Bell Labs) была основана в Бостоне, штат Массачусетс, 9 июля 1877 года Гардинером Грином Хаббардом — тестем Александра Белла, одного из основоположников телефонии. Главным конкурентным преимуществом Bell Telephone Company был патент Белла на изобретение телефона.

15

The Astrophysical Journal — ежемесячный научный журнал Американского астрономического сообщества, который выходит с 1895 года.

16

Полное английское название — Wilkinson Microwave Anisotropy Probe. Зонд микроволновой анизотропии Уилкинсона был назван в честь крупнейшего астрофизика Дэвида Уилкинсона и запущен в 2001 году. Благодаря ему ученые смогли получить точную и детальную картину Вселенной, возраст которой не превышал 380 тысяч лет.

17

Скорость вращения Земли вокруг Солнца.

18

На звезды глядя, проще нам понять

Мысли учителя — и разумом впитать.

Ведь каждая из них — дитя Ньютона —

Верна его математическим законам.

(Пер. М. Герман.)

19

Англ. MOND (MOdified Newtonian Dynamics).

20

1 кв. дюйм = 6,4516 кв. см.

21

Здесь присутствует отсылка к «инфляции» — термину, обозначающему рост цен в экономике.

22

Льюис Кэрролл, «Алиса в Зазеркалье», глава 5 «Вода и вязанье».

23

От англ. Туре Ia или SN Ia (где SN = Supernova).

24

От англ. COsmic Background Explorer — «Исследователь фонового излучения».

25

От англ. «Why me? Why now?» — этой фразой Нэнси Керриган, крутясь от боли и держа пострадавшее колено обеими руками, запомнилась в СМИ. Нападение на нее было совершено 6 января 1994 года по заказу доброжелателей ее соперницы — фигуристки Тони Хардинг.

26

На момент написания книги это было так; однако в 2009 году Стивен Хокинг передал должность Лукасовского профессора, занимаемую им с 1979 года, профессору Майклу Грину.

27

Термин англоязычного научного мира nebula происходит от латинского слова nebula, дословно означающего «облако».

28

48 футов = 14,6 м.

29

От англ. The Realm of Nebulae.

30

Из поэмы Э. Лазарус «Новый колосс», цитата из которой начертана на пьедестале Статуи Свободы:

…Гремевшие в истории державы!

Отдайте мне всех тех, кого гнетет

Жестокость вашего крутого нрава, —

Изгоев страстно жаждущих свобод…

(Пер. с англ. В. Кормана.)

31

От англ. peculiar — «необычный», «особенный», «непохожий на других».

32

Джинс Дж. Вселенная вокруг нас. — Л. — М.: Гостехиздат, 1932.

33

4 дюйма = 10,16 см.

34

От англ. void — «пустота».

35

Англ. термин quasistellar radio source, давший название квазарам (quasar), означает «Похожий на звезду источник радиоизлучения».

36

Англ. Space Telescope Science Institute at John Hopkins University.

37

С англ. Hubble Deep Field можно перевести как «Глубинное месторождение Хаббла»; термин deep field относится к области добычи нефти, а в данном контексте отсылает к «месторождениям звезд».

38

Полное название — Инфракрасный телескопический аппарат им. Спитцера (Spitzer InfraRed Telescope Facility, и, сокращено, SIRTF).

39

Галилей Галилео. Звездный вестник / Пер. И. Н. Веселовского // Избранные труды: В 2 т. — М.: Наука, 1964. Т.1.

40

Каптейн Я. К. О поглощении света в космосе / / Астрофизический ж-л, 1909. — Вып. № 29. С. 46.; Вып. № 30. С. 284.

41

Пер. М. В. Герман.

42

Пер. М. В. Герман.

43

Англ. Newsletter of Chemically Peculiar Red Giant Stars.

44

Dr. Seuss — псевдоним популярного американского детского писателя и мультипликатора Теодора Сьюза Гейзеля, известного своими персонажами из мира животных.

45

Авторы имеют здесь в виду Соединенные Штаты Америки.

46

2 куб. фута = 0,057 куб. м.

47

1 фунт = 454 г.

48

1000 миль/с = 1609 км/с.

49

100 м — 160,9 км; 400 миль = 643,6 км.

50

23 000 миль = 37 015 км.

51

Поуп А. Поэмы / Пер. В. Микушевича. — М.: Художественная литература, 1988.

52

40 футов = 1219,20 см.

53

27 миль/ч = 43,45 км/ч.

54

5 миль = 8,05 км; 50 миль = 80,5 км.

55

2000 миль = 3218,7 км.

56

European Space Agency — Европейское космическое агентство.

57

В оригинале — pale blue dot. Это знаменитая метафора Карла Сагана, которая чаще переводится на русский язык как «голубое пятнышко».

58

80,47, 160,93 и 402,34 км соответственно.

59

Шестое английское издание (1872) в переводе К. А. Тимирязева под общей редакцией академика Н. И. Вавилова.

60

Англ. Last Universal Common Ancestor, сокр. LUCA.

61

Dark Side of the Moon переводится с англ. как «Темная сторона Луны».

62

В англоязычной версии этой сказки девочку зовут Златовласка; однако в данном контексте кажется возможным использовать привычное русскому читателю имя упрощения восприятия.

63

93 млн миль = 149,7 млн километров.

64

Элиот Т. С. Избранная поэзия. — СПб.: Северо-Запад, 1994.

Загрузка...