NOVA («Новая звезда») — американским научно-популярный документальный телесериал, который выходит на телеканале PBS в США, а также более чем в 100 странах мира. Первая серия вышла на экраны 3 марта 1974 года; в 2015 году идет уже 42-й сезон сериала.
Пер. Д. Шедровицкого.
Тит Лукреций Кар. О природе вещей / Пер. с лат. Ф. Петровского.
От англ. supercluster. Называется также сверхскоплением.
Annalen der Physik — один из старейших научных журналов в мире, публикующий оригинальные статьи в области теоретической, экспериментальной, прикладной и математической физики; издается с 1799 года.
U-кварк — сокр. от up quark; d-кварк — сокр. от down quark; s-кварк — сокр. от strange quark; c-кварк — сокр. от charmed quark; t-кварк — сокр. от top quark; b-кварк — сокр. от bottom quark.
Three quarks for Muster Mark! (альтернативный перевод — «Три кварка Мастера Марка!»). Предположительно, захмелевший мистер Марк хотел сказать «три кварты» (1 кварта = 1,14 литра), но язык не послушался его.
CERN — аббревиатура Conseil Européen pour la Recherche Nucléaire, французского названия Европейской организации ядерных исследований.
«Звездный путь» (англ. Star Trek) — популярный американский научно-фантастический сериал об утопическом космическом будущем человечества, первая серия которого вышла в 1966 году. На сегодня франшиза насчитывает шесть телесериалов, включая мультипликационный, 12 полнометражных фильмов, книги, рассказы, компьютерные игры и обладает огромной базой поклонников по всему миру.
Наиболее точно измеренное значение скорости света в вакууме составляет 299 792 458 ±1,2 м/ с.
Time Travel in Einstein’s Universe, Джон Ричард Готт III, год выхода — 2001.
15,24 м.
8,23 м.
Компания Bell Telephone Company (позднее переименованная в Bell Labs) была основана в Бостоне, штат Массачусетс, 9 июля 1877 года Гардинером Грином Хаббардом — тестем Александра Белла, одного из основоположников телефонии. Главным конкурентным преимуществом Bell Telephone Company был патент Белла на изобретение телефона.
The Astrophysical Journal — ежемесячный научный журнал Американского астрономического сообщества, который выходит с 1895 года.
Полное английское название — Wilkinson Microwave Anisotropy Probe. Зонд микроволновой анизотропии Уилкинсона был назван в честь крупнейшего астрофизика Дэвида Уилкинсона и запущен в 2001 году. Благодаря ему ученые смогли получить точную и детальную картину Вселенной, возраст которой не превышал 380 тысяч лет.
Скорость вращения Земли вокруг Солнца.
На звезды глядя, проще нам понять
Мысли учителя — и разумом впитать.
Ведь каждая из них — дитя Ньютона —
Верна его математическим законам.
(Пер. М. Герман.)
Англ. MOND (MOdified Newtonian Dynamics).
1 кв. дюйм = 6,4516 кв. см.
Здесь присутствует отсылка к «инфляции» — термину, обозначающему рост цен в экономике.
Льюис Кэрролл, «Алиса в Зазеркалье», глава 5 «Вода и вязанье».
От англ. Туре Ia или SN Ia (где SN = Supernova).
От англ. COsmic Background Explorer — «Исследователь фонового излучения».
От англ. «Why me? Why now?» — этой фразой Нэнси Керриган, крутясь от боли и держа пострадавшее колено обеими руками, запомнилась в СМИ. Нападение на нее было совершено 6 января 1994 года по заказу доброжелателей ее соперницы — фигуристки Тони Хардинг.
На момент написания книги это было так; однако в 2009 году Стивен Хокинг передал должность Лукасовского профессора, занимаемую им с 1979 года, профессору Майклу Грину.
Термин англоязычного научного мира nebula происходит от латинского слова nebula, дословно означающего «облако».
48 футов = 14,6 м.
От англ. The Realm of Nebulae.
Из поэмы Э. Лазарус «Новый колосс», цитата из которой начертана на пьедестале Статуи Свободы:
…Гремевшие в истории державы!
Отдайте мне всех тех, кого гнетет
Жестокость вашего крутого нрава, —
Изгоев страстно жаждущих свобод…
(Пер. с англ. В. Кормана.)
От англ. peculiar — «необычный», «особенный», «непохожий на других».
Джинс Дж. Вселенная вокруг нас. — Л. — М.: Гостехиздат, 1932.
4 дюйма = 10,16 см.
От англ. void — «пустота».
Англ. термин quasistellar radio source, давший название квазарам (quasar), означает «Похожий на звезду источник радиоизлучения».
Англ. Space Telescope Science Institute at John Hopkins University.
С англ. Hubble Deep Field можно перевести как «Глубинное месторождение Хаббла»; термин deep field относится к области добычи нефти, а в данном контексте отсылает к «месторождениям звезд».
Полное название — Инфракрасный телескопический аппарат им. Спитцера (Spitzer InfraRed Telescope Facility, и, сокращено, SIRTF).
Галилей Галилео. Звездный вестник / Пер. И. Н. Веселовского // Избранные труды: В 2 т. — М.: Наука, 1964. Т.1.
Каптейн Я. К. О поглощении света в космосе / / Астрофизический ж-л, 1909. — Вып. № 29. С. 46.; Вып. № 30. С. 284.
Пер. М. В. Герман.
Пер. М. В. Герман.
Англ. Newsletter of Chemically Peculiar Red Giant Stars.
Dr. Seuss — псевдоним популярного американского детского писателя и мультипликатора Теодора Сьюза Гейзеля, известного своими персонажами из мира животных.
Авторы имеют здесь в виду Соединенные Штаты Америки.
2 куб. фута = 0,057 куб. м.
1 фунт = 454 г.
1000 миль/с = 1609 км/с.
100 м — 160,9 км; 400 миль = 643,6 км.
23 000 миль = 37 015 км.
Поуп А. Поэмы / Пер. В. Микушевича. — М.: Художественная литература, 1988.
40 футов = 1219,20 см.
27 миль/ч = 43,45 км/ч.
5 миль = 8,05 км; 50 миль = 80,5 км.
2000 миль = 3218,7 км.
European Space Agency — Европейское космическое агентство.
В оригинале — pale blue dot. Это знаменитая метафора Карла Сагана, которая чаще переводится на русский язык как «голубое пятнышко».
80,47, 160,93 и 402,34 км соответственно.
Шестое английское издание (1872) в переводе К. А. Тимирязева под общей редакцией академика Н. И. Вавилова.
Англ. Last Universal Common Ancestor, сокр. LUCA.
Dark Side of the Moon переводится с англ. как «Темная сторона Луны».
В англоязычной версии этой сказки девочку зовут Златовласка; однако в данном контексте кажется возможным использовать привычное русскому читателю имя упрощения восприятия.
93 млн миль = 149,7 млн километров.
Элиот Т. С. Избранная поэзия. — СПб.: Северо-Запад, 1994.