Публикация воспоминаний Т. П. Пассек началась в «Русской старине» (1872, кн. 12; 1873, кн. 2 и 3) под заглавием «Из ранних лет, из жизни дальней». С декабря 1872 г. по март 1873 г. было напечатано четырнадцать глав. После трехлетнего перерыва, вызванного цензурным запрещением, печатание мемуаров Пассек возобновилось в том же журнале под измененным заглавием: «Воспоминания Т. П. Пассек». Глава пятнадцатая появилась в 1876 г., кн. 4. Дальнейшие главы печатались в следующих книгах журнала: 1876, кн. 5–8 и 11; 1877, кн. 4, 7 и 10; 1878, кн. 2, 5 и 7; 1879, кн 10. В последней из названных книг после главы «В Англии» было помещено «Примечание», в котором редакция сообщала, что напечатанная глава заключает собой очерки из воспоминаний Т. П. Пассек, печатавшихся в «Русской старине».
Однако в 1882 г. в книге шестой того же журнала были напечатаны новые части воспоминаний Пассек под названием «Из дальних лет», служившие продолжением тех глав, которые появились в 1878–1879 гг. Публикация их продолжалась и в последующие годы (1886, кн. 2, 10–12; 1887, кн. 10).
Отдельное издание воспоминаний Пассек (т. 1, СПб. 1878; т. 2, СПб. 1879; т. 3, СПб. 1889) было значительно дополнено ею по сравнению с журнальным текстом: она ввела в него новые главы, переработала и расширила многие из напечатанных уже глав, создав таким образом наиболее полную редакцию своих воспоминаний. Вместо сорока глав, опубликованных в «Русской старине», отдельное издание включало пятьдесят три главы. В трехтомное издание Пассек не включила при этом четыре главы «Из дальних лет» с воспоминаниями об Огареве, опубликованные ею в журнале «Полярная звезда», издававшемся гр. Е. А. Салиас де Турнемир (1881, № 1–5). Эти главы в дальнейшем никогда не перепечатывались.
Издание воспоминаний Пассек было повторено без изменений издательством А. Ф. Маркса в 1905–1906 гг., также в трех томах.
В 1931 г. издательство «Academia» выпустило в свет в серии «Памятники литературного и общественного быта» сокращенное издание мемуаров Пассек: Т. П. Пассек, Из дальних лет. Воспоминания. Под общей редакцией А. В. Луначарского. Вступительная статья и комментарии И. Я. Свистунова, М. — Л. 1931. В это издание вошла приблизительно четвертая часть всего текста воспоминаний Пассек. При подготовке этого издания, механически воспроизводившего в отобранных отрывках текст 1905–1906 гг., не было предпринято изучение истории создания и публикации записок Пассек, не были привлечены архивные материалы и документы, относящиеся к ним. Отбор текста для печатания был сделан часто произвольно, в результате чего многие ценные главы оказались исключенными или изуродованными купюрами.
В настоящем издании текст воспоминаний Пассек печатается по отдельному прижизненному изданию 1878–1889 гг. с проверкой по журнальному тексту и по сохранившимся в архиве «Русской старины» рукописям и корректурам некоторых глав[178]. Это позволило устранить многие типографские опечатки, а также ошибки и пропуски, возникшие в результате небрежности или невнимательности автора. Сличение показывает, что журнальный текст, печатавшийся под опытным наблюдением М. И. Семевского, во многих случаях является более исправным.
Дело в том прежде всего, что Пассек, особенно в последние годы жизни, была недостаточно внимательна, и это не могло не сказаться на качестве отдельного издания, печатавшегося ею самостоятельно.
Кроме того, следует учесть и цензурные обстоятельства публикации мемуаров Пассек. Под давлением цензуры она была вынуждена разными способами маскировать печатаемые ею тексты Герцена и Огарева (подробнее см. об этом во вступительной статье). Подобное приспособление к цензурным условиям продолжалось и в процессе подготовки отдельного издания, вследствие чего в ряде случаев журнальная публикация должна быть предпочтена отдельному изданию. В тех же случаях, когда есть возможность проверить текст по сохранившимся корректурам «Русской старины», их текст, как более точный, предпочитается журнальной публикации (см., напр., главу 16).
Научившись приспосабливать к цензурным условиям герценовские и огаревские тексты, Пассек при подготовке отдельного издания широко распространила этот «метод» и на другие материалы, включенные ею в записки (воспоминания Астраковой, Тучковой-Огаревой, Ф. П. Толстого и др.). Она также затушевывала прямые указания на их авторство, снимала кавычки, отмечавшие заимствованные отрывки, пропускала некоторые «острые» эпизоды, меняла первое лицо на третье и т. д.
Сохранившиеся рукописи некоторых глав позволили нам восстановить в ряде случаев купюры цензурного характера. Особенно выразительна в этом смысле рукопись главы 5 — «В Англии» (ИРЛИ, ф. 265, оп. 1, № 37, лл. 81–87 об.), из которой мы приводим наиболее яркие примеры:[179] «Вольную русскую типографию в Лондоне заметили, в России боялись», «В то время в России все были увлечены государственными реформами: поэты и философы, ученые и промышленники, духовенство и дворянство. За границей Александр естественно стал центром всего движения. В Лондон приезжали за лозунгом люди всех сословий и чинов. Голос Александра доходил до Зимнего дворца и шел в глубь обширной страны русской, пробуждая массы, призывая на великое дело освобождения; для этого дела он пользовался всеми возможными средствами» (вместо вычеркнутых последних строк вписано: высших сфер).
Подлинники многих воспоминаний других лиц о Герцене, использованных в книге Пассек, в дальнейшем были утрачены и только на страницах «Русской старины» сохранился их наиболее полный и близкий к авторскому текст. Этим обстоятельством в первую очередь и объясняется принятый нами и проведенный по всей книге принцип печатания воспоминаний современников Герцена, вошедших в книгу Пассек, а также некоторых произведений Герцена («Из римских сцен», «Реклама») и его писем (к Витбергу и др.) по «Русской старине». Так, обращение к тексту «Русской старины» позволило устранить грубые пропуски и опечатки[180] в тексте фрагмента «Из римских сцен» в отдельном издании «Из дальних лет». Например: «Какое блаженство существовать, существовать и понимать, что существуешь, — в этом бесконечное наслаждение; существовать, любить — два великие начала и два великие окончания природы. Любовь — огонь, льющийся по жилам космоса, без него бы псе окоченело, все сосредоточилось бы в эгоизме. Лукреций прав, он постигнул тайну природы, положив в основу ей Венеру». Или: «кружок обдерганных плебеев», вместо правильного «кружок обтерханных плебеев». Подобных примеров можно было бы привести довольно много.
Тексты эпистолярных документов, вошедших в книгу Пассек, сверены с сохранившимися подлинниками или авторитетными научными публикациями. Это дало возможность устранить затемняющие или искажающие смысл ошибки, которых у Пассек оказалось немало. Приведем пример: в письме Н. А. Герцен и Н. А. Тучковой Пассек напечатала: «занимаются моим здоровьем, коликой, глухотой» вместо правильного — «занимаются моим здоровьем, Колиной глухотой». Однако при этом мы не восстанавливаем полного текста писем, которые Пассек по тем или иным основаниям печатала в сокращении или с более или менее значительными купюрами.
Наконец надо отметить еще одну особенность отдельного издания, определявшуюся в общем либеральными взглядами Пассек. Мы имеем в виду ее склонность (особенно усилившуюся в пожилом возрасте) к примирению резких противоречий, к смягчению острых углов, к устранению всего, что могло, по ее мнению, бросить хотя бы некоторую тень на дорогих ей лиц. Если журнальный текст или сохранившиеся рукописи и корректуры дают возможность снять следы подобной «моральной» автоцензуры, мы устраняли их.
Мелкие ошибки Пассек в датах, именах, инициалах и т. п. исправляются без оговорок. Все имена и названия, приводимые у Пассек (по цензурным или иным причинам) сокращенно, в настоящем издании печатаются полностью, за исключением тех случаев, когда расшифровка оказывалась невозможной. Все же случаи, когда нами введены в основной текст мемуаров поправки или дополнения по журнальным публикациям, корректурам и рукописям, каждый раз оговорены и мотивированы в примечаниях.
Сохраняя структуру книги Пассек, последовательность глав и их нумерацию, мы сочли возможным, в целях придания книге большего композиционного единства, дать названия трем главам, которые у Пассек остались неозаглавленными: т. I, глава 16:; т. 2, глава 41:; т. 3, глава 3:. Эти редакторские заглавия отмечены угловыми скобками.
Настоящее издание является первым опытом комментированного издания мемуаров Пассек. В первую очередь, с наибольшей полнотой и обстоятельностью прокомментировано все, что имеет отношение к жизни и деятельности Герцена и Огарева, ибо именно они занимают главное место в воспоминаниях Пассек. Учитывая также своеобразие этих воспоминаний, включающих большое количество собранных автором рукописных документов и мемуарных свидетельств других лиц, мы старались в примечаниях выявить все эти заимствованные элементы и указать на характер и степень их литературной обработки, произведенной Пассек. Работа по составлению примечаний к воспоминаниям Пассек была во многом облегчена наличием обстоятельных комментариев к произведениям и письмам Герцена в собрании его сочинений, издаваемом Академией наук СССР.
Текст трехтомного издания книги «Из дальних лет» разделен а настоящем выпуске мемуарной серии на два тома: первый соответствует первому тому издания 1878 г. и включает 25 глав; во втором объединены главы, напечатанные в двух последних томах, — т. 2, 1879 г., и т. 3, 1889 г. Воспроизводя в настоящем издании текст книги Пассек без купюр, мы не сочли нужным перепечатывать опубликованную в ней большую серию писем Герцена к Огареву конца шестидесятых годов (т. 3, конец главы 5 и глава 6). Письма эти в настоящее время доступны читателям по. Полному собранию сочинений и писем Герцена под редакцией М. К. Лемке, где они представлены с гораздо большей научной точностью и полнотой, чем это могла сделать Пассек (письма эти войдут также в Академическое Собрание сочинений Герцена в тридцати томах). При этом учитывалось также и то обстоятельство, что названные письма даны у Пассек обособленно, вне органической связи с остальным текстом мемуаров, в виду чего их исключение не нарушает цельности книги. Такое же решение принято и в отношении поэмы Огарева «Матвей Радаев», напечатанной в третьем томе записок Пассек, а теперь входящей во все издания стихотворений и поэм Огарева. Из третьего тома исключена также статья M. M. Стасюлевича по поводу смерти Герцена, заимствованная Пассек из «Вестника Европы», 1870, No 2. Данная в ней либерально-буржуазная оценка деятельности Герцена полностью устарела, и статья эта не представляет никакого интереса, в том числе и исторического. Специалисты же легко могут найти ее в указанном номере «Вестника Европы». Не перепечатывается в настоящем издании и заключительный раздел третьего тома «Тени», который нарушает логическую стройность книги, в сущности завершенной темой смерти Герцена (именно так кончались записки Пассек в «Русской старине»). Очерки из раздела «Тени» очень пестры по содержанию и почти не связаны с основной темой мемуаров, притом же большинство из них (за исключением очерков о К. И. Рабусе и А. Ф. Вельтмане) вообще не имеет мемуарной основы. Раздел «Тени» заканчивается апологетическим очерком о Каткове, причем одна из частей его, как сказано в примечании к изданию 1889 г., «окончательно редактирована уже по кончине Т. П., оставившей после себя необработанные наброски». Таким образом, есть основания сомневаться в том, чтобы текст этого раздела в полной мере соответствовал авторской воле Т. П. Пассек.
В качестве приложений к тексту «Из дальних лет» в настоящем издании печатаются: 1) четыре главы воспоминаний об Огареве, опубликованных в журнале «Полярная звезда», 1881, No№ 1–5; 2) сохранившийся в рукописи и по цензурным причинам не вошедший в большей своей части в книгу Пассек отрывок из воспоминаний Т. А. Астраковой о Герцене.
Имена лиц и названия периодических изданий, встречающиеся в мемуарах Пассек, поясняются в аннотированном «Указателе имен и названий», который дан во втором томе настоящего издания.
В примечаниях в отношении наиболее часто упоминаемых источников и архивных учреждений нами применяются следующие условные сокращения:
Г — А. И. Герцен, Собрание сочинений в тридцати томах, изд. Академии наук СССР, М. 1954 и след. (издание продолжается, к моменту окончания работы над настоящей книгой вышло 24 тома).
ГЛ — А. И. Герцен, Полное собрание сочинений и писем, под ред. М. К. Лемке, тт. I–XXII, Пг. 1915–1923.
ГПБ — Государственная публичная библиотека им. M. E. Салтыкова-Щедрина в Ленинграде.
ИРЛИ — Институт русской литературы Академии наук СССР (Пушкинский дом).
ЛБ — Государственная библиотека СССР им. В. И. Ленина в Москве.
ЛН — сборники «Литературное наследство».
PC — журнал «Русская старина».
ЦГАЛИ — Центральный государственный архив литературы и искусства.
ЦГИАМ — Центральный государственный исторический архив в Москве
При ссылках на текст воспоминаний Пассек указывается том и страница настоящего издания. В тех немногих случаях, когда оказывалась необходимой ссылка на отдельное издание 1878–1889 гг., указывается: П, т… стр…
{1} Эпиграф из поэмы Пушкина «Руслан и Людмила» (песнь первая, начальная строка).
{2} Родословная таблица рода Яковлевых помещена в ГЛ, т. XXI, стр. 575–579. См. также: «Русская родословная книга», издание «Русской старины», СПб. 1873, стр. 353–355 и 378. Повторенное у Пассек указание родословной на то, что Яковлевы происходили от общего с Романовыми предка, по-видимому, нельзя считать достоверным: многие русские дворяне при составлении в XVIII в. своих родословных старались приписать себе родство с царствующей династией.
{3} Л. А. Яковлев был уволен в отставку из Измайловского полка в 1798 г. и тогда же был назначен советником канцелярии в коллегии иностранных дел и направлен на службу в миссию в Швецию, а затем в Англию. В 1800 г. переведен в Штутгарт поверенным в делах при дворе Вюртембергского курфюрста. В 1807 году получил придворное звание камергера. С 1810 г. по июнь 1812 г. был чрезвычайным посланником и полномочным министром в Касселе — столице Вестфальского королевства, созданного в 1807 г. Наполеоном для его брата Жерома Бонапарта, ставшего королем Весгфалии. Это марионеточное королевство просуществовало до 1813 года.
{4} Мариинская больница для бедных помещалась на Новой Божедомке (ныне ул. Достоевского; во флигеле этой больницы в 1821 г. родился Ф. М. Достоевский). Рядом с больницей помещался Александровский институт — женское учебное заведение, в которое (в отличие от дворянского Екатерининского института) принимались дочери чиновников, купцов и священников. Перечисляя должности сенатора, Пассек, вслед за Герценом (см., Г, т. VIII, стр. 29), допускает неточности: он был назначен в 1829 г. членом Опекунского совета, управляющим Мариинской больницей и членом советов Екатерининского и Александровского институтов.
{5} Ода Державина «На смерть князя Мещерского» была написана в 1779 г. в связи со смертью приятеля поэта Александра Ивановича Мещерского, дальнего родственника братьев Яковлевых со стороны матери.
{6} О дуэли Николая Николаевича Бахметьева, товарища И. А. Яковлева по службе в Измайловском полку, и об участии в ней Яковлева в качестве секунданта Герцен упоминает в «Былом и думах» (Г, т. VIII, стр. 98).
{7} Картина Тициана «Венера», написанная в 30-е годы XVI в., принадлежит к числу наиболее прославленных его произведений. Подлинник ее находится в галерее Уффици (Флоренция).
{8} Грунтовой сарай — навес над плодовыми деревьями, боящимися морозов. На зиму крыша навеса и боковые стороны обшивались досками.
{9} К этому эпизоду Пассек еще раз возвращается во второй главе своих воспоминаний (см. стр. 91 наст. тома и прим. 17 к гл. 2).
{10} Битва под Аустерлицем (ныне г. Славков в Чехословакии), в которой союзные русско-австрийские войска потерпели поражение от французов, произошла 2 декабря 1805 года.
{11} Орден Владимира с бантом — награда за боевые подвиги в царской России. Pour le mérite — прусский орден, учрежденный в конце XVII в., давался за военные и гражданские заслуги, а с 1810 г. — только за военные.
{12} Древний Крутицкий монастырь, расположенный на высоком берегу Москвы-реки, близ Новоспасского моста, в конце XVIII в. был упразднен и здания его были переданы под казармы полицейских драгун. После создания в 1826 г. корпуса жандармов в Крутицах были жандармские казармы. Здесь в 1834–1835 гг. находился арестованный Герцен, отсюда он был отправлен в ссылку (см. «Былое и думы» — Г, т. VIII, стр. 195–202).
{13} В настоящем издании особенности правописания Петра Алексеевича не передаются.
{14} По церковным правилам совершение обряда венчания после десяти часов вечера было запрещено.
{1} Первый эпиграф из поэмы Огарева «Сны» (1856–1857); источник второго, принадлежащего, по-видимому, Герцену, установить не удалось.
{2} В 1867 г. за границей умер старший сын Т. П. Пассек Александр,
{3} На кладбище Симонова монастыря были похоронены муж Т. П. Пассек и их умершие в младенчестве дети. Там же был похоронен и Александр Пассек.
{4} О времени, когда Пассек начала писать свои воспоминания, и о мотивах, побудивших ее к этому, см. во вступительной статье к настоящему изданию.
{5} Речь идет о втором приезде Луизы Ивановны с детьми в Новоселье, в 1813 г. В «Былом и думах» Герцен коротко сообщает, что, расставшись по выезде из Москвы с Иваном Алексеевичем, его семья была отправлена в Ярославскую губернию, а потом приехала в Тверскую (Г, т. VIII, стр. 22). Рассказ Пассек позволяет внести в этот эпизод ряд уточнений (см. также в настоящей главе, стр. 86–90).
{6} О матери Герцена см. биографическую справку, составленную Н. Д. Эфрос (ЛН, т. 63, стр. 410–415).
{7} О жизни и личности старшего брата Герцена Егора Ивановича см. в нашей работе о нем (ЛН, т. 63, стр. 416–429).
{8} В связи с критическими замечаниями Д. Д. Голохвастова в «Русском архиве» 1874 г. (№ 4, стр. 1055–1069) Пассек при подготовке отдельного издания внесла небольшие исправления в рассказ о пребывании И. А. Яковлева в занятой французами Москве и добавила это примечание — ссылку на рассказ Егора Ивановича Герцена. Редакция «Русской старины» при возобновлении печатания записок Пассек в 1876 г., после почти трехлетнего перерыва, подтвердила заявление Пассек: «В четвертой тетради „Русского архива“ 1874 года, в статье „Wahrheit und Dichtung“ высказано сомнение в справедливости шести фактов, рассказанных в записках „Из жизни дальней“, случившихся с семейством Ивана Алексеевича Яковлева в продолжение того времени, которое оно провело в Москве при занятии ее неприятелем. Справедливость этих фактов подтвердил своим свидетельством в собственноручно подписанной и доставленной в редакцию „Русской старины“ записке Егор Иванович Герцен, единственный оставшийся в живых очевидец рассказанного, бывший тогда уже десятилетним мальчиком и хорошо помнящий все, что он видел в продолжение того времени; он живет в Москве. Так как г-жа Пассек, находясь в Корчеве и почти в младенческом возрасте, лично не могла видеть происходившего с семейством Яковлевых в Москве при занятии ее неприятелем, а только слышала об этом рассказы в их среде, то при составлении записок своих, говоря о двенадцатом годе, обратилась как к очевидцу к Егору Ивановичу Г-ну и с его рассказа записала все вышеупомянутые шесть фактов» (PC, 1876, № 4, стр. 806–807),
{9} Маршал Мортье, получивший от Наполеона титул герцога Тревизского, был после занятия Москвы назначен московским военным губернатором. «Интендантом города Москвы и Московской провинции», то есть гражданским начальником Москвы и ее окрестностей был назначен Лессепс, имя которого Пассек упоминает ниже.
{10} Имеются в виду: труд А. И. Михайловского-Данилевского «Описание Отечественной войны 1812 года», в котором изложен разговор Наполеона с И. А. Яковлевым (см. ч. 3, М. 1843, стр. 58–61), и книга барона Фена «Manuscrit de mil huit cent douze…», par le Baron Fain, v. 2, Bruxelles, 1827, pp. 87–90.
{11} Караул к Воспитательному дому, находившемуся между Солянкой и Москворецкой набережной, был прислан французским комендантом по просьбе начальника Воспитательного дома генерал-майора И. А. Тутолмина. Благодаря его стараниям дом не был разграблен и уцелел во время пожара. Успенский собор в Кремле (как и другие соборы) никем не охранялся, во время пожара был разграблен, а позднее превращен в казарму для французских солдат.
{12} Здесь Пассек повторяет ошибку Герцена в рассказе о беседе его отца с Наполеоном: попытка Наполеона начать переговоры с Кутузовым, для чего в русский лагерь был направлен Лори-стон, имела место в октябре, значительно позже встречи с Яковлевым.
{13} Генерал П. X. Витгенштейн командовал корпусом, которому было поручено защищать петербургское направление от, возможного удара французов на столицу. Сообщение Наполеона о разгроме Витгенштейна маршалом Сен-Сиром не соответствовало действительности.
{14} Дом этот (ныне здание Моссовета, ул. Горького, 13) в XVIII в. принадлежал графу З. Г. Чернышеву. В 1784 г. он был куплен казной и стал использоваться как резиденция и. канцелярия московских генерал-губернаторов.
{15} Во время египетского похода 1798–1799 гг., когда генерал Бонапарт одерживал одну за другой победы, англичане уничтожили французский флот, в результате чего экспедиционный корпус Бонапарта оказался отрезанным от Франции. 23 августа 1799 г. Наполеон спешно выехал во Францию, покинув своих солдат. В 1801 г. остатки французского корпуса сдались англичанам.
{16} После 1798 г. Л. А. Яковлев в Швецию не ездил. На эту ошибку Пассек указал еще Д. Д. Голохвастов («Русский архив», 1874, № 4, стр. 1070–1071).
{17} В «Русской старине» этот эпизод Пассек изложила более резко и определенно (PC, 1872, № 12, стр. 621–622). Смягченный вариант, в котором было снято прямое обвинение Яковлевых в присвоении наследства старшего брата, явился результатом критики Д. Д. Голохвастова. Об истории с наследством П. А. Яковлева см. также в письме Пассек к Е. П. Смаллан от декабря 1844 г. (второй том наст. изд., прим. 24 к гл. 42).
{18} Рассказ о похищении и уничтожении отпускных был также смягчен в отдельном издании (см. PC, 1872, № 12, стр. 623). Упоминаемый здесь Константин Толочанов, тот самый, о смерти которого рассказано в «Былом и думах» (Г, т. VIII, стр. 45–46).
{19} Об Алексее Александровиче Яковлеве («Химике») Пассек подробно говорит в главе 13 «Юность».
{20} Два последние абзаца представляют собой изложение рассказа об общем управлении имением в «Былом и думах» (Г, т. VIII, стр. 25–26).
{1} Эпиграф из поэмы Огарева «Юмор» (часть вторая, глава 9).
{2} Имеется в виду книга: «Золотое зеркало для детей, содержащее в себе сто небольших повестей для образования разума и сердца в юношестве, с присовокуплением к оным вырезанных на меди ста картин». На российском и немецком языках, 4 части, СПб. 1787 г. В 1809 г. была издана аналогичная книга на русском и французском языках.
{3} Тексты обоих сентиментальных романсов помещались во многих сборниках песен и романсов начала XIX в. См., например, в книге: «Новейший всеобщий и полный песенник; или Собрание всех употребительных доселе известных новых и старых, отборных песен лучших в сем роде сочинений», СПб. 1819, ч. 2, стр. 155–156 и 126–127. Автором второго романса был Ю. А. Нелединский-Мелецкий.
{4} Среди картин знаменитого голландского художника Герарда Доу (1613–1675) известны два портрета его матери (№№ 62 и 87 по каталогу, помещенному в книге: W. Martin, Gerard Dou. London, 1908). Кисти Доу принадлежат также девять портретов матери Рембрандта. По-видимому, Пассек имела в виду эти последние портреты — три из них могли быть ей известны по Дрезденской галерее. Употребленная ею офранцуженная форма имени художника теперь не принята.
{5} Нещечко — слово народного языка, означающее нечто, что-то, а также — гостинец, лакомство, и т. п.
{6} Воробы — приспособления для размотки пряжи: деревянные кресты с колками на концах, вращающиеся на стойках.
{7} Эта мысль высказана Герценом в «Былом и думах» (Г, т. VIII, стр. 39).
{1} Эпиграф из стихотворения Огарева «Отступнице» (1857), обращенного к Е. П. Ростопчиной.
{2} Здесь у Пассек неточность: правильно — в приходе церкви Рождества пресвятыя богородицы в Путинках. Точное местоположение дома, который И. А. и Л. А. Яковлевы нанимали в 1813–1824 гг., остается неизвестным. См. об этом в комментариях Лемке (ГЛ, т. XII, стр. 170).
{3} Ниже Пассек приводит выдержки из характеристики сенатора, данной в «Былом и думах» (Г, т. VIII, стр. 29–30). В отдельном издании она замаскировала принадлежность Герцену этого текста, предварив его следующим подстрочным примечанием: «Один из наших талантливых писателей ярко очертил членов фамилии Яковлевых, окружавших детство и юность мою и Саши. После характеристики этих личностей, начертанных с необыкновенной жизнию и верностью его мастерским пером, я не решилась говорить о них с этой стороны, а так как обойти этого не могла, то и позволила себе воспользоваться несколькими отрывками из записанных им характеристик и событий по их общности с моей жизнью и с жизнью Саши» (П, г. 1, стр. 73). Мы даем этот текст по «Русской старине».
{4} Неожиданное для всех возвращение Наполеона Бонапарта из Египта во Францию в августе 1799 г. было связано с его решением низвергнуть директорию и захватить верховную власть в республике в свои руки. Совершенный им 9 ноября того же года (18 брюмера по революционному календарю) государственный переворот привел к установлению во Франции режима военной диктатуры, послужившей переходным этапом к провозглашению монархии.
{5} Коронация Наполеона состоялась в Париже 2 декабря 1804 года.
{6} «Царь Ерема» — Жером Бонапарт. О пребывании Л. А. Яковлева в Касселе при дворе короля Жерома см. выше, прим. 3 к гл. 1.
{7} О должностях, занимаемых сенатором, см. выше, прим. 4 к гл. 1.
{8} Характеристику Ивана Алексеевича Пассек начинает кратким изложением слов Герцена из первой главы «Былого и дум» (Г, т… VIII, стр. 30), Далее она приводит с некоторыми сокращениями выдержки из начала пятой главы, перемежая их свободным пересказом герценовского текста (см. Г, т. VIII, стр. 86–91). В отдельном издании Пассек исключила часть текста, относящегося к отцу Герцена — от слов «для чего? с какой целью?» до «он капли вина в рот не берет», и сделала еще ряд мелких купюр. Мы восстанавливаем все пропуски по «Русской старине».
{9} Период регентства в истории Франции (1715–1723) — годы после смерти Людовика XIV, когда при его малолетнем сыне Людовике XV регентом королевства стал герцог Филипп Орлеанский. Это было время упадка абсолютизма во Франции и крайнего разложения нравов феодальной аристократии. Для характеристики Франции XVIII в. Герцен использует образ героя романа Луве де Кувре (1760–1797) «Любовные приключения кавалера Фоблаза» и противопоставляет ему героическую личность древнеримского полководца и консула Марка Атилия Регула (III в. до н. э.).
{10} Рассказ об именинах Герцена Пассек заимствовала из «Былого и дум» (Г, т. VIII, стр. 24–25). В отдельном издании она изменила в этом рассказе первое лицо на третье. Мы восстанавливаем по «Русской старине» первоначальный текст, более близкий к герценовскому.
{11} Это место представляет собой краткое изложение из «Записок одного молодого человека» (Г, т. 1, стр. 270). Карлом Карловичем в этой автобиографической повести Герцена назван Иван Иванович Экк. Принцесса Ангулемская — Мария-Тереза-Шарлотта, дочь Людовика XVI, бывшая замужем за герцогом Ангулемским.
{12} Строки о неприязни мальчика Герцена к княгине М. А. Хованской близки к тексту «Былого и дум» (Г, т. VIII, стр. 311).
{13} Рассказ о положении Луизы Ивановны в доме Яковлева основан частью на тексте «Былого и дум», а частью дополняет сказанное там. Как известно, Герцен в «Былом и думах» говорит о матери очень мало. В воспоминаниях Пассек переданы некоторые черты жизни и личности Луизы Ивановны, позволяющие полнее представить ее образ (см. ЛН, т. 63, стр. 411–415).
{14} Более подробно рисует Бакая Герцен в «Былом и думах», называя его «лицом чрезвычайно интересным» (см. Г, т. VIII, стр. 42–44).
{15} Взятый в кавычки текст заимствован почти точно из «Былого и дум» (Г, т. VIII, стр. 40).
{16} Частный дом — полицейское управление, ведавшее «частью» — административным районом города. По распоряжению помещиков телесные наказания крепостных производились обычно полицией.
{1} Источник эпиграфа установить не удалось.
{2} Корчева — городок б. Тверской губернии (ныне Калининской области), в 1936–1937 гг. в связи со строительством канала Москва-Волга был перенесен на новое место и слит с г. Конаково.
{3} Осенью 1811 г. вблизи Земли появилась яркая комета, которую суеверные люди истолковывали как предвестие грядущих бед. Начало войны 1812 года укрепило это мнение и способствовало его широкому распространению в обывательских кругах.
{4} Во время Отечественной войны 1812 года и после ее окончания получили широкое распространение в лубочных изданиях листы с карикатурами, изображавшими французов и их изгнание из пределов России. Автором. этих карикатур был И. И. Теребенев (1780–1815).
{5} Эта сатирическая песня была сочинена вскоре после начала Отечественной войны 1812 года и сразу распространилась по всей России. Тогда же в переводе на французский язык она была напечатана в «Вестнике Европы», 1813, № 1. Автором песни был И. М. Коваленский (1790–1855), один из предков А. Блока. Полный текст песни вошел в сборник «Песни, собранные П. В. Киреевским», вып. 10, М. 1874, стр. 139–144 (см. также в книге «Песни русских поэтов», сост. И, Н. Розановым, изд. 3-е, 1957).
{6} «Детское чтение» («Kinder- und Jugendschriften») — многотомное издание литературы для детского и юношеского возраста, предпринятое немецким писателем Иоахимом-Генрихом Кампе (1746–1818). Он же переработал для детей роман Даниеля Дефо «Робинзон Крузо». В этой переделке книга выдержала множество изданий на различных европейских языках, в том числе и на русском (под названием «Робинзон Крузое»).
{7} На территории Калининской области (б. Тверской губернии) и в настоящее время проживает много так называемых тверских карелов, переселенных сюда из района Ладожского озера в XVII в.
{8} «Среди долины ровныя…» — ставшая народной песня на слова А. Ф. Мерзлякова (1778–1830).
{9} Под названием «Мои безделки» Н. М. Карамзин издал в 1794 г. сборник, в который вошли его повести и стихотворения, печатавшиеся ранее в «Московском журнале», в том числе «Бедная Лиза», «Наталья — боярская дочь», «Прекрасная царевна и счастливый карла». Стихотворный альманах Карамзина «Аониды» вышел в свет в трех частях в 1796–1799 гг.
{1} Эпиграф из стихотворения Огарева «Кремль» (1840).
{2} Костюм дебардера (от франц. débardeur — грузчик) состоял из темных велюровых панталон, белой блузы, широкого красного пояса и круглой шапочки. В 1830-е годы он вошел в моду в Париже как карнавальный и маскарадный костюм.
{3} Рассказы m-me Прово о масонской ложе и о революции во Франции приведены в «Записках одного молодого человека» (Г, т. 1, стр. 261). У Пассек эти рассказы излагаются более подробно, с рядом деталей, отсутствующих в «Записках». Предполагаем, что она взяла эти рассказы из «брошенных листков» Герцена, то есть из его повести «О себе» (см. об этом во вступительной статье).
{4} Мода на условно-поэтические имена вроде Темира, Плениры, Пламиды и т. п. вела свое начало от поэзии XVIII в. Названные у Пассек имена встречаются у Державина, Богдановича, Дмитриева, Нелединского-Мелецкого, Дельвига, Полежаева и других поэтов XVIII — первой трети XIX в.
{5} Цитата из «Былого и дум» (Г, т. IX, стр. 185).
{6} Князь С. М. Голицын был попечителем Московского учебного округа в 1830–1835 гг. С 1835 по 1847 г. попечителем был граф С. Г. Строганов.
{7} Пассек здесь ошиблась: в воспоминаниях П. В. Анненкова никаких упоминаний о Голохвастове нет; записок Белинского вообще не существует. Отрицательное суждение о Голохвастове было высказано Белинским в письме к Анненкову от 1–10 декабря 1847 г. (В. Г. Белинский, Поли. собр. соч., т. XII, изд. АН СССР, М. 1956, стр. 440). Частично это письмо было опубликовано А. Н. Пыпиным в «Вестнике Европы», 1875, № 5; эту публикацию и могла иметь в виду Пассек.
{1} Баярд — ставшее нарицательным имя французского рыцаря Пьера дю Терайль Баярда (1476–1524), прославившегося воинской доблестью и благородством. Один из выдающихся полководцев Наполеона Иоахим Мюрат (1771–1815) был известен отчаянной храбростью и горячностью.
{2} Эпизод с графом Кенсона Пассек дает почти точно по тексту «Былого и дум» (Г, т. VIII, стр. 22–23). Характерно, что она исключила герценовское выражение «королевские опричники» (во фразе «королевские опричники топтали народную кокарду»), сочтя ее, по-видимому, опасной с точки зрения цензуры. Об упомянутом здесь празднике см. ниже, прим. 29 к гл. 8,
{1} Эпиграф из стихотворения Огарева «Воспоминания детства. 1. Рассвет» (1854–1855).
{2} Крещеная собственность — ставшее крылатым выражением заглавие брошюры Герцена, изданной в Лондоне в 1853 г. Пассек выделила эти слова курсивом, намекая на их цитатный характер.
{3} Пассек называет следующие книги, издававшиеся в России в XVIII — начале XIX в.: повести французского писателя Ф.-Г. Дюкре-Дюминиля (1761–1819) «Целина, или Дитя тайны» (1798, русский перевод — 1802–1803) и «Яшенька и Жеоржетта, или Приключение двух младенцев, обитаемых на горе» (1796, русский перевод — 1800); повесть А. Коцебу «Мальчик у ручья, или Постоянная любовь», перевод с немецкого В. Ж. (В. А. Жуковского, 4 части, 1801). Из романов английской писательницы Анны Радклиф (1764–1823), изобиловавших всевозможными ужасами и тайнами, в начале XIX в. были переведены в России: «Гробница» (1803), «Живой мертвец, или Неаполитанцы» (1806), «Лес, или Сен-Клерское аббатство» (1802), «Таинства Удольфские» (1802) и др. Широко распространенная, издававшаяся с 1769 по 1837 г. не менее десяти раз, книга Курганова имела следующее заглавие: «Письмовник, содержащий в себе науку российского языка со многим присовокуплением разного учебного и полезно-забавного вещесловия». Среди «присовокуплений», то есть приложений, помещались собрания пословиц и поговорок, стихотворений и «кратких замысловатых повестей», то есть бытовых сатирических анекдотов.
{4} Более подробно рассказы А. И. Кучина переданы выше, в главе первой.
{5} Источник этой цитаты из Герцена нами не обнаружен.
{6} Рассказ о Бушо заимствован из «Записок одного молодого человека» (Г, т. 1, стр. 262–263). Упомянутые в нем «времена федерации» — период 1789–1790 гг., когда во Франции развернулось народное движение за превращение государства в федерацию коммун. Разговор о казни Людовика XVI взят из «Былого и дум» (Г, т. VIII, стр. 64), однако без заключительных слов Герцена: «…для меня было довольно; ясное дело, поделом казнили короля». Даем весь этот рассказ по «Русской старине», где он приведен точнее (1873, № 2, стр. 195),
{7} Герцен называет здесь два знаменательных события из эпохи французской революции: взятие Бастилии 14 июля 1789 г. и восстание 10 августа 1792 г., которое закончилось низвержением королевской власти во Франции.
{8} Роман французского писателя-просветителя Жана-Франсуа Мармонтеля «Les Inkas» (1777) был посвящен истории завоевания Перу испанцами. На русский язык был переведен в 1782 г. под заглавием: «Инки, или Разрушение Перуанской империи».
{8} Имя Toinon упоминается в трактате Буало «Поэтическое искусство», где оно, как простонародное, противопоставляется изысканному условно-поэтическому имени Филис. См. об этом в «Записках одного молодого человека» (Г, т. I, стр. 272).
{10} Используя здесь «Записки одного молодого человека» (Г, т. I, стр. 260), Пассек дополнила рассказ Герцена некоторыми подробностями. Вместе с тем она изменила финал эпизода: взамен подчеркнутой у Герцена заключительной фразы: «…я очень жалел, разумеется, юношу», она вставила свою: «и дивились, за что это Занд убил такого хорошего сочинителя» (О Карле Занде см. прим. 4 к гл. 25).
{11} Характеристика И. И. Экка заимствована (с некоторыми сокращениями) из «Записок одного молодого человека» (Г, т. I, стр. 262–263).
{12} О положении Е. И. Герцена в доме отца см. ЛН, т. 63, стр. 416–420.
{13} В кавычках у Пассек здесь и ниже заключены цитаты из «Былого и дум» (Г, т. VIII, стр. 54–55; первая из них неточна). В остальном она свободно излагает герценовский текст, а говоря о роли евангелия в жизни Герцена, привносит в рассказ чуждый Герцену дух религиозности, — у него мы не найдем ни «святой искры религиозного чувства», ни «периода пламенной веры и молитвы».
{14} О Фоблазе см. прим. 9 к гл. 4.
{15} О «Сказках дочери моей» см. ниже прим. 4 к гл. 10,
{15} Имеется в виду роман «Удольфскне тайны» Радклиф (о нем см. прим. 3 к наст. главе).
{17} Эпизод о свидании со «старшим братцем» (то есть с Александром Алексеевичем Яковлевым) и о состоявшемся разделе Пассек кратко излагает по «Былому и думам» (Г, т. VIII, стр. 26–28).
{18} Вопрос об источнике, откуда Пассек заимствовала взятые в кавычки герценовские фрагменты, остается спорным. Д. Локис (см. о нем во вступительной статье, наст. том, стр. 39), правильно доказавший, что они не могут быть отрывками из писем Герцена, предполагает, что Пассек сильно переработала рассказ о жизни в Васильевском из «Былого и дум» (Г, т. VIII, стр. 73). Однако различия между обоими этими текстами настолько велики, что вывод немецкого исследователя представляется нам неубедительным: изучив приемы, с помощью которых Пассек обрабатывала чужие тексты, мы можем утверждать, что такая свободная и притом расширяющая первоисточник переделка была ей несвойственна. Поэтому мы остаемся, при своем предположении, что в основе настоящих фрагментов лежит текст повести «О себе», а именно, из главы «Детство». Д. Локис исключает возможность заимствования из ранней автобиографии Герцена во всех тех случаях, когда отдельные мотивы исследуемого текста имеют соответствия в «Былом и думах». Ошибка его состоит в том, что он не учитывает особенностей человеческой памяти: у каждого человека далекое детство запечатлевается в памяти отдельными, наиболее яркими или значительными для ребенка эпизодами, которые остаются в его памяти на всю жизнь. Естественно, что и у Герцена в пору работы над «Былым и думами» возникали в сознании многие образы и события, о которых он уже писал в автобиографии тридцатых годов.
{19} «Собрание образцовых русских сочинений и переводов в стихах, изданное Обществом любителей отечественной словесности», в 6 частях, СПб. 1815–1817, было составлено А. Ф. Воейковым, В. А. Жуковским и А. И. Тургеневым. В эти сборники входили произведения различных поэтических жанров: лирическая поэзия (преимущественно оды), баллады, басни, послания, сатиры, эклоги и т. д. Альнаскар — герой одноименной сказки в стихах П. П. Сумарокова; Ветрана — героиня сказки в стихах И. И. Дмитриева «Причудница» (1794). Оба эти произведения вошли в третью часть «Собрания образцовых сочинений…».
{20} Начальные строки оды Державина «Видение Мурзы» (1791).
{21} Пассек передает здесь воспоминания Герцена из «Былого и дум» (Г, т. VIII, стр. 35 и 47).
{22} Рассказ о вспыхнувшей страсти к чтению и перечень прочитанных Сашей книг дается у Пассек по «Запискам одного молодого человека» (Г, т. I, стр. 265) и по «Былому и думам» (Г, т. VIII, стр. 47–48).
«Лолота и Фанфан, или Приключения двух младенцев, оставленных на необитаемом острове» (1787) — роман Ф.-Г, Дюкре-Дюминиля, в 1789 — г. переведенный на русский язык.
«Репертуар французского театра» — многотомное собрание французских пьес, выходившее в свет в 1823–1829 гг. «Российский Феатр, или Полное собрание всех российских феатральных сочинений» издавалось Академией наук в 1786–1794 гг. (всего вышло 43 тома). В «Былом и думах» и в тексте «Русской старины» эти два собрания названы раздельно; в отдельном издании Пассек объединила их: «репертуар театра томов в 50».
{23} В доме графа С. С. Апраксина на Знаменке у Арбатской площади был театральный зал, в котором по окончании Отечественной войны (с 1814 г.) давал спектакли императорский театр. С 1818 г. здесь играла итальянская труппа, а после ее перевода в Петербург, по частной инициативе, в Москву была выписана французская труппа, которая и давала спектакли в доме Апраксина. Упоминание об этих спектаклях Пассек заимствовала из «Былого и дум» (Г, т. VIII, стр. 53).
{24} Изложение беседы, раскрывшей перед мальчиком его «ложное положение», заимствовано из «Былого и дум» (Г, т. VIII, стр. 33–34).
{25} Рассказ о доставке крестьянами оброка восходит в основном к «Былому и думам» (Г, т. VIII, стр. 91–92); однако у Пассек мы находим ряд подробностей, отсутствующих у Герцена.
{26} Дом, купленный Иваном Алексеевичем в 1824 г., находился в Большом Власьевском. переулке, № 14 (не сохранился). Фотография этого дома воспроизведена в ЛН, т. 61, стр. 691.
{27} Рынды — в Московской Руси оруженосцы и телохранители великих князей, потом царей. Они выбирались из молодых людей знатных семейств. Одеты были в белое атласное платье и вооружены серебряными топориками. Рынды были введены в XVI в. великим князем Василием Ивановичем, уничтожены Петром I в 1698 году.
{28} Цитата из «Былого и дум» (Г, т. IX, стр. 187). Рассказ Пассек о женитьбе Н. П. Голохвастова несколько дополняет то, что говорится об этом у Герцена.
{29} «О Ричард, о мой король! Все тебя покидают…» — ария из оперы французского композитора Андре-Эрнеста-Модеста Гретри (1741–1813) «Ричард, Львиное сердце» (1784). Эту арию играл оркестр на банкете, устроенном лейб-гвардейцами в Оперном зале Версальского дворца 1 октября 1789 г. Банкет этот явился вызывающей демонстрацией роялистов. При входе королевской семьи в зал гвардейцы стали срывать со своих головных уборов и топтать трехцветные национальные кокарды, заменяя их белыми (цвет королевской Франции) или черными (цвет королевы Марии-Антуанетты). Отметим, что в комментариях к «Былому и думам» (Г, т. VIII, стр. 448–449) дано ошибочное объяснение этого праздника.
Песня из «Дезертира» — ария Луизы из первого акта комической оперы французского композитора Пьера-Александра Монсиньи (1729–1817) «Дезертир», впервые поставленной в 1769 г.
{1} Эпиграф — неточная цитата из поэмы Огарева «Матвей Ра-даев», часть первая, глава 2.
{2} Бить — очень тонкая золотая или серебряная сплющенная нить для золотошвейной или золототканой работы.
{3} Роман Ф.-Г. Дюкре-Дюминиля «Алексис, или Домик в лесу, манускрипт, найденный на берегу реки Изеры и изданный в свет сочинителем Лолоты и Фанфана» (1788) был переведен на русский язык в 1794 г.
{4} «Le Magazin des enfants» — французский сборник нравоучительных сказок, составленный писательницей Лепренс де Бомон и изданный в 1757 г. Эта своего рода «детская энциклопедия», дававшая элементарные знания в области религии, морали, истории, географии и отчасти физики, была переведена на многие языки.
{1} Эпиграф — неточная цитата из поэмы Огарева «Матвей Радаев», часть первая, глава 2.
{2} «Буря» («L'Orage») — фортепьянная пьеса немецкого композитора и пианиста Даниеля Штейбельта (1764 или 1765–1823), пользовавшегося европейской известностью. С 1808 г. и до конца жизни он занимал должность дирижера французской оперы в Петербурге,
«Калиф Багдадский» — комическая опера французского композитора Франсуа-Адриен Буальдье (1775–1834), впервые поставленная в Париже в 1800 г. В России ставилась в Петербурге (с 1804 г.) и в Москве (с 1808 г.).
{3} Песня «Нынче был я на почтовом дворе…» была сочинена поэтом карамзинской школы П. И. Шаликовым и уже в первые годы XIX в. получила широкое распространение (с несколько измененным началом: «Вечор был я…»). Композитор и собиратель народных песен Д. Н. Кашин (1769–1841) обрабатывал народные песни для пения и для фортепьяно и издал их позднее в двух сборниках: «Сборник русских песен для пения и фортепьяно», т. 1 и 2, M 1833–1834; «Сборник народных русских песен для фортепьяно с новыми вариациями», М. 1835.
{4} Пассек имеет в виду две книги французского писателя Жана-Николя Бульи (1763–1842) — «Contes à ma fille» («Сказки для моей дочери», 1809) и «Conseils à ma fille» («Наставления для моей дочери», 1811), и сентиментально-нравоучительный роман французской писательницы Жанлис (1746–1830) «Veillées du château ou Cours de morale à l'usage des enfants» («Вечера в замке, или Курс морали, предназначенный для детей», 1784).
5 «Кадм и Гармония» (1786) — нравоучительный роман M. M. Хераскова. «Путешествие» Карамзина — «Письма русского путешественника» (1792). «Матильда, или Крестовые походы» — роман французской писательницы Марии Коттен (1773–1807); Малек-Адель — герой этого романа.
{6} Имеется в виду член Северного общества, участник восстания 14 декабря 1825 года, Александр Николаевич Сутгоф (см. о нем: сборники «Восстание декабристов», т. II, М.—Л. 1926, и т. VIII, М.—Л. 1929).
{7} Село Эдимоново (правильно — Едимоново), принадлежавшее барону А. Г. Корфу, находилось в Корчевском уезде Тверской губернии.
{8} Рассказывая о спасении Карла Ивановича Зонненберга, Пассек сокращенно излагает соответствующий эпизод из «Былого и дум» (Г, т. VIII, стр. 77).
{9} О своем детском преклонении перед братом Александра I Константином Герцен вспоминает в «Былом и думах» (Г, т. VIII, стр. 63 и 79). Оттуда же Пассек заимствовала воспоминания о приезде сенатора с известием о смерти Александра I и Комаровского с рассказом о событиях 14 декабря в Петербурге (там же, стр. 56–57).
{10} В своем объяснении причин, породивших движение декабристов, Пассек повторяет основные положения либеральной концепции декабризма, с которой она была знакома по работе А. Н. Пыпина «Исторические очерки. Общественное движение в России при Александре I» (СПб. 1871; первоначально в «Вестнике Европы», 1870), Критический анализ этой концепции см. в исследовании М. В. Нечкиной «Движение декабристов» (т. 1, М. 1955, стр. 17–18).
{1} Эпиграф — из части первой, главы 2 поэмы Огарева «Матвей Радаев».
{2} См. выше прим. 5 к гл. 10.
{3} Распространенное в быту название Смольного института для «благородных девиц» в Петербурге: он помещался в здании, которое раньше занимал монастырь. Девушки, отлично кончавшие курс Смольного и других институтов, получали «шифр» — вензель царицы, который носился на плече,
{4} Коронация Николая I состоялась 22 августа 1826 г. в Кремле.
{5} Здесь и ниже Пассек приводит с небольшими сокращениями выдержки из «Записок одного молодого человека» (Г, т. I, стр. 270–272).
{6} Эпизод с воланом рассказан и в «Былом и думах» (Г, т. VIII, стр. 69).
{7} Последние три абзаца составлены на основе «Былого и дум» (Г, т. VIII, стр. 61–62). О казни декабристов было глухо сказано в манифесте от 13 июля 1826 г., изданном после завершения Верховным уголовным судом дела о тайных обществах. Манифест был напечатан в «Московских ведомостях», № 59, от 24 июля.
{8} Николай I въехал в Москву 25 июля 1826 г.
{9} Неточная цитата из стихотворения К. Ф. Рылеева «Видение. Ода на день тезоименитства в. к. Александра Николаевича, 30 августа 1823 года». Текст оды был напечатан вместе с другими политическими стихотворениями Пушкина, Рылеева и Лермонтова в «Полярной звезде» на 1856 год (кн. 2); строки из этой оды, в том числе и те, которые приводит Пассек, Герцен поместил в качестве эпиграфа при «Письме к императору Александру II», которое было впервые опубликовано в «Полярной звезде» на 1855 год (кн. 1). Одним из этих двух источников и могла воспользоваться Пассек.
{10} Экзерсисгауз — устаревшее теперь название здания Манежа близ Троицкой башни Кремля.
В этой главе Пассек широко использовала (частью текстуально, частью в свободном пересказе) «Записки одного молодого человека», где И. Е. Протопопов выведен под именем Василия Евдокимовича Пациферского (Г, т. I, стр. 266–269). Рассказ о либерализме молодого учителя и о тетрадках с запрещенными стихами восходит к «Былому и думам» (Г, т. VIII, стр. 64).
{1} Эпиграф из стихотворения Огарева «Памяти Рылеева» (1859).
{2} Немецкий шеститомный учебник Шрекка «Всемирная история для детей» («Weltgeschichte für Kinder», 1779–1784) в России был издан под заглавием «Древняя и новая всеобщая история, соч. И. М. Шрекком. Для обучения юношества».
{3} Характеристика «юной литературы» у Пассек близка к тексту «Записок одного молодого человека» (Г, т. I, стр. 268), однако там отсутствуют некоторые известные имена, например, нет упоминания о Рылееве, Это позволяет высказать предположение, что Пассек воспользовалась и здесь «брошенными листками», то есть текстом повести «О себе» (подробнее об этом см. ЛН, т. 63, М. 1956, стр. 14–15).
{4} Пассек приводит здесь мысль Герцена о Чацком из статьи «Еще раз Базаров (письмо первое)», напечатанной впервые в «Полярной звезде», кн. VIII (1869) (см. Г, т. XX, кн. 1, стр. 342).
{5} Герцен и его кузина могли видеть Пушкина в зале Благородного собрания (ныне Колонный зал Дома союзов) осенью или зимой 1826 г., после его возвращения из ссылки в селе Михайловском.
{6} В «Записках одного молодого человека» эпизод чтения тетрадок с запрещенными стихами Пушкина отсутствует; в «Былом и думах» Герцен упоминает об этом очень коротко (см. Г, т. VIII, стр. 64). Возможно, что Пассек, рассказавшая о чтении более подробно, использовала находившуюся в ее распоряжении рукопись повести Герцена «О себе». Цитируя в конце эпизода стихотворение Пушкина «Кинжал», Пассек приводит строки из пятой строфы в редакции, отличающейся от общеизвестной. Этот вариант приведен среди других в Полном собрании сочинений Пушкина, изд. Академии наук СССР, т. 2, етр. 647–648.
{7} Рассказ об увлечении Герцена историей древней Греции и Рима представляет собой сокращенное изложение текста из «Записок одного молодого человека» (Г, т. I, стр. 277–278).
«Живые очерки Сегюра» — многотомный французский учебник всеобщей истории, печатавшийся с 1817 г. и позднее не раз переиздававшийся («Abrégé de l'Histoire universelle, ancinne et moderne, à l'usage de la jeunesse», par M. le comte de Segur).
{8} Воспоминание о преклонении перед Шиллером заимствовано из «Записок одного молодого человека» (Г, т. I,стр. 278).
{9} В кавычках текст из «Записок одного молодого человека» (Г, т. I, стр. 269–270). В последующих строках Пассек кратко излагает размышления Герцена (там же, стр. 270).
{1} Эпиграф из стихотворения Огарева «Отступнице» (1857).
{2} Лирическое обращение к юности, с его свободным полетом мысли, смелой образностью и высокой патетикой, напоминает стиль Герцена. Вторая часть «Записок одного молодого человека» начинается также обращением к юности, перекликающимся отдельными мотивами с тем, что дано у Пассек, но в целом значительно отличающимся от этого текста. Можно предположить, что здесь перед нами также заимствование из неизвестных нам страниц повести «О себе».
{3} Имеются в виду: роман Гете «Страдания молодого Вертера» (1774) и роман французского писателя Жан-Жака Бартелеми «Путешествие молодого Анахарсиса по Греции» (1787). О последнем вспоминает Герцен в «Записках одного молодого человека», но его рассказ несколько отличается от того, что мы находим у Пассек (см. Г, т. I, стр. 272).
{4} В «Русской старине» это место было изложено несколько подробнее и ближе к тексту «Записок одного молодого человека» (PC, 1873, № 3, стр. 319–320; ср. Г, т. I, стр. 274).
{5} Подробный рассказ об Алексее Александровиче Яковлеве («Химике») и о том, что беседы с ним побудили Герцена заняться изучением естественных наук, имеется в «Былом и думах» (Г, т. VIII, стр. 109–115). Пассек частично использовала этот рассказ, но в целом ее текст служит интересным дополнением к тому, что нам известно о «Химике» по «Былому и думам».
{6} Торбан — струнный щипковый инструмент, родственный бандуре. Был распространен в России, на Украине и в Польше, во второй половине XIX в. вышел из употребления.
{7} Гогарт (правильно — Хогарт) Уильям (1697–1764) — английский художник, портретист и сатирик, автор многочисленных серий карикатур, бичевавших общественные нравы тогдашней Англии. Гравюры с его карикатур получили широкое распространение во многих странах.
{8} С 1809 по 1834 г. при университете в Москве существовали вечерние курсы лекций для чиновников, не имеющих высшего образования и желающих получить чин коллежского асессора, дававший разночинцам дворянство. Лекции эти назывались «комитетскими».
«Воспитанники гвардии капитана и кавалера» И. А. Яковлева, Егор и Александр Герцены были в 1820 г. зачислены на службу канцеляристами в «экспедицию Кремлевского строения», начальником которой был князь Н. Б. Юсупов. Служба эта была лишь номинальной, но она обеспечивала постепенное производство в чинах.
{1} Эпиграф из стихотворения Огарева «Воспоминания детства. 5. Первая дружба» (1859). В первой строке неточность: у Огарева «дружбы первый миг».
{2} Рассуждения о «Травиатах» и «камелиях», с одной стороны, и о новом типе русских женщин, становящихся врачами и учеными, восходят к «Былому и думам», часть 8, главы «Махровые цветы» и «Цветы Минервы» (Г, т. XI, стр. 461–467; см. также другую редакцию этих глав, напечатанную в «Колоколе» № 4, от 15 февраля 1868 г. — там же, стр. 554–560).
{3} Цитата из стихотворения Пушкина «Выздоровление» (1818). Отрывок, который начинается этими стихами, взят не из письма Герцена. В уже упоминавшейся статье Д. Локис приводит к этому отрывку два параллельных места — из «Записок одного молодого человека» (Г, т. I, стр. 276–277) и из «Былого и дум» (Г, т. VIII, стр. 70). Текст Пассек ближе к первому из упомянутых источников. Пока остается неясным, является ли он свободной переработкой этого отрывка или, что кажется нам более вероятным, и здесь мемуаристка воспользовалась фрагментом повести «О себе». Сказанное относится и к следующему отрывку («Как ни люблю я деревню…»), к которому Д. Локисом найдены параллели в «Былом и думах» (Г, т. VIII, стр. 72–73) и особенно в «Записках одного молодого человека» (Г, т. I, стр. 282). Однако эти параллели касаются лишь некоторых отдельных деталей, в целом же отрывок представляет собой и по содержанию и с точки зрения стиля нечто самостоятельное и его нельзя целиком соотнести с позднейшими воспоминаниями Герцена.
{4} Указанную Д. Локисом к этому отрывку параллель с популярной естественно-научной статьей Герцена 1859 г. «Разговоры с детьми» (Г, т. XIV, стр. 209–210) мы считаем наименее убедительной из всех им предложенных. Хотя Герцен вспоминает в статье о том же эпизоде, но приведенный у Пассек отрывок содержит столько художественно выразительных деталей, несомненно принадлежащих Герцену, он так проникнут лирическим настроением, что признать его пересказом Пассек никак нельзя. Этот отрывок безусловно должен быть присоединен к числу фрагментов из повести «О себе».
{5} Рассказ о возвращении в Москву и последующую характеристику новых учителей Пассек тоже поместила как выдержку из письма Герцена к ней в Корчеву, но это не соответствует действительности. Вторая часть «Записок одного молодого человека» заканчивается картиной возвращения в Москву, которая почти полностью совпадает с началом комментируемого текста у Пассек (см. Г, т. I, стр. 283). Важно отметить, что в «Русской старине» рассказ об учителях был последовательно выдержан в прошедшем времени, то есть в форме повествования, естественной для воспоминаний, но не для письма. Считаем и этот отрывок взятым из повести «О себе». Мы печатаем его по «Русской старине», где Пассек более бережно сохранила текст Герцена (PC, 1873, № 3, стр. 330–333),
{8} «Словарь древней и новой поэзии», составленный Н. Ф. Остолоповым и вышедший в свет в 1821 г. (3 части). Книга эта, представлявшая собой своего рода энциклопедию литературных знаний, была выдержана в духе эстетики классицизма.
{7} «Рассуждал лагарповски» — то есть в строгом соответствии с теорией классицизма, подобно тому как был составлен многотомный курс лекций французского писателя и критика Франсуа Лагарпа (1739–1803) «Лицей, или Курс древней и новой литературы».
{8} Этот эпизод следует отнести, к лету 1829 г., когда Герцен действительно с увлечением читал «Исповедь» и другие произведения Руссо (см. Г, т. I, стр. 329). Поэтому достоверность рассказа Пассек не вызывает сомнений, как и подлинность приводимого ею. письма; Ивана Алексеевича. Но начинающая эпизод выдержка не, является, отрывком из письма Герцена к Пассек. Текст этого отрывка почти совпадает с началом автобиографического, фрагмента: «чтоб выразуметь эту исповедь страдальца…» (Г, т. I, стр. 329). А. Сергеев, впервые опубликовавший этот фрагмент (ЛН, т. 61, стр. 7–1.2), датировал его 1833–1834 годами; в комментариях к первому, тому Полного собрания сочинений Герцена, изд. Академии наук СССР, Л. Я. Гинзбург с большим основанием отнесла этот отрывок к концу тридцатых годов, поставя его в связь с «Записками одного молодого человека» или с одной из предварительных редакций этого произведения (Г, т. I, стр. 521–522). Если принять во внимание, что Пассек в главе 17 своих воспоминаний вторично использовала, при этом более полно, отрывок о чтении Руссо (см. стр. 315–316 наст. тома — факт этот ускользнул от внимания названных исследователей), то нетрудно прийти к заключению, что листок «чтоб выразуметь эту исповедь-страдальца…» находился, в ее руках — и что он входил в состав «брошенных листков», но позднее: оторвался От всей рукописи и дошел до нас среди других бумаг из коллекции Д. Бурцева.
{9} Несколько неточная выдержка из «Былого и дум» (Г; т. VIII, стр. 65). Однако у Герцена здесь идет речь о приезде «корчевской кузины» в начале 1826 г., когда он занимался с И. Е. Протопоповым (Пассек рассказала об этом в главе 11). Вторично используя эти слова Герцена в настоящей главе и приурочивая их к 1829 т., Пассек допустила очевидную ошибку.
{10} В «Русской старине» вслед за этим следовали еще два абзаца, не лишенные интереса для характеристики обстановки, в которой протекали детские годы Герцена. Приводим этот текст.
«В продолжение этой зимы я брала уроки, вместе с Сашей, у некоторых из учителей его, да сверх того ездила два раза в неделю брать уроки музыки к А. Н. Карйзне, отличной музыкантше, Иван Алексеевич знал, что Саша не любил танцев, и потому, как только находило на него дурное расположение духа, грозил взять нам учителя танцев, с добавлением учителя декламации.
Самое затруднительное положение для нас было подавать Ивану Алексеевичу десять билетов, чтобы получить за них деньги для уплаты учителю. Тут начиналась история с того, что мы не делаем успехов и он деньги бросает даром, что учителя, видя, как мы мало расположены пользоваться их знаниями, невнимательны, плохо исполняют свою обязанность. Тут переход делался к учителям, не только настоящего, но и прошедшего времени. Представлял, как Иван Евдокимович ходит с растрепанными волосами и исступленным видом; говорил Волтер вместо Вольтер; Бушо глядел якобинцем, у Оболенского все признаки безумия; Запольского называл Сигмунтовским, Волкова — Крестовским… Натешившись над всеми, с недовольной миной, Иван Алексеевич выдавал наконец деньги» (PC, 1873, № 3, стр. 335).
{11} Рассказ о насмешках Ивана Алексеевича над камердинером заимствован из «Былого и дум» (Г, т. VIII, стр. 96–97). Последний эпизод с недотворенной дверью у Герцена отсутствует.
{12} Имеется в виду выдержавший в начале XIX в. несколько изданий «Простонародный лечебник», автором которого был Парфений Николаевич Енгалычев (1769–1829), писатель, принадлежавший в молодости к кружку Н. И. Новикова.
{13} Стихотворение В. А. Жуковского «Дружба» (1805).
{14} Архангельское — подмосковная усадьба, принадлежавшая в XVIII в. князьям Голицыным, а с 1810 г. приобретенная кн. Н. Б. Юсуповым, богатейшим вельможей, любителем искусств. При Юсупове в Архангельском было собрано множество произведений искусства — живописи и скульптуры, создана большая библиотека и т. д. После Октябрьской революции Архангельское было национализировано и превращено в музей. Мраморная скульптурная группа «Амур и Психея» — один из шедевров итальянского скульптора Антонио Кановы (1757–1822) — в настоящее время находится в Эрмитаже.
Эта глава, в которой рассказывается о начале дружбы между Герценом и Огаревым, должна была появиться в апрельской книге «Русской старины» 1873 г., но в связи с цензурным запрещением записок Пассек она тогда не была напечатана. Пассек ввела ее впервые в отдельное издание своих воспоминаний (т. I, 1878). В ней Пассек широко использовала (частью в выдержках, частью в пересказе) главу «Ник и Воробьевы горы» из «Былого и дум» (Г, т. VIII, стр. 78–84). К этому она присоединила некоторые отрывки из «Записок одного молодого человека», например, о чтении «Философских писем» Шиллера (см. Г, т. I, стр. 281) — текст его уже был ранее введен ею в главу 15 журнального текста. Некоторые эпизоды, включенные в главу «Ник», вошли позднее в главы «Из дальних лет», напечатанные в «Полярной звезде» 1881 г. (см. во втором томе наст. изд. Приложение I).
{1} Источник эпиграфа установить не удалось.
{2} Отрывок из поэмы Огарева «Юмор» (часть вторая, глава 9). В третьей строфе многоточием отмечен пропуск четырех с половиной стихов; с той же купюрой весь этот отрывок приведен в «Былом и думах», в главе «Няк и Воробьевы горы» (Г, т. VIII, стр. 78–79), откуда, вероятно, Пассек его и заимствовала.
{3} «Философские письма» (1786) — ранний философский трактат Шиллера, изложенный в форме переписки двух друзей — скептика Рафаила и мечтателя-идеалиста Юлия. Приведенная цитата взята из первого письма Юлия.
{4} Пассек приводит здесь начало письма к ней Огарева от 6 апреля 1873 г. Полностью это письмо было опубликовано по утраченному ныне автографу в «Невском альманахе», вып. II, Пг. 1917, стр. 197–198. См. о нем в справке о письмах Огарева к Пассек — ЛН, т. 63, стр. 643, под № 13. О своей поездке за границу в 1873 г., о пребывании в Вене и о свидании в Женеве с Огаревым Пассек подробно рассказала позднее в третьей главе заключительного тома своих воспоминаний (см. второй том наст. изд.).
{5} Это стихотворение, посвященное памяти Герцена, Огарев прислал Пассек в марте 1873 г. Автограф стихотворения позднее был утрачен, и публикация Пассек приобрела значение первоисточника.
{6} Приведенные отрывки взяты не из писем Герцена. Первый из них представляет собой неточную цитату из дневника 1844 г., запись 26 июня (Г, т. II, стр. 361), второй — из «Былого и дум» (Г, т. XI, стр. 433).
{7} Рассказ Пассек о том, как Огарев при ней написал это стихотворение, вызывает сомнение. В действительности он прислал его ей годом позже, при письме от 13 июля 1874 г. (см. ЛН, т. 39–40, М. 1941, стр. 605). Как явствует из незаконченной поэмы Огарева «Моя биография», над которой он работал в 1872–1873 гг., строки. «Напиваясь брагой кроткой…» служили эпиграфом к этой поэме (см. ЛН, т. 61, стр. 646. Вариант первой строки у Пассек — «влагой; кроткой» является, очевидно, следствием ее ошибки).
{8} Далее Пассек приводит текст первых двух глав «Записок русского помещика» Огарева, которые потом были напечатаны, повторно в «Полярной звезде» 1881 г. (см. во втором томе наст. изд. Приложение I и примечание 53 к нему).
{9} Отцу Огарева П. Б. Огареву в начале 1820-х годов принадлежало в Корчевском уезде Тверской губернии сельцо Нижнее с деревнями.
{10} Это вторичное использование у Пассек рассказа Герцена о Шкуне из «Былого и дум» (Г, т. VIII, стр. 90–91). Первое — см. в главе 8.
{11} Дочь А. А. — Яковлева Наталья Александровна Захарьина, будущая жена Герцена.
{12} Спокойно-безразличный рассказ Пассек о судьбе Саши Вырлиной, крепостной горничной княгини Хованской и подруги Н. А. Захарьиной, ни в какой мере не раскрывает драмы ее жизни, которую с большой силой очертил Герцен в «Былом и думах» (Г, т. VIII, стр. 324–327).
{13} Рассказ о жизни Наташи Захарьиной в доме княгини Хованской соответствует главе «Сирота» в «Былом и думах» (Г, т. VIII, стр. 319–328). Пассек частично использовала герценовский текст, беря из него отдельные мотивы и включая их в свое изложение. Некоторые эпизоды рассказаны у Пассек более подробно, чем у Герцена. Характеристика княгини и положения девочки-сироты в ее доме у Пассек значительно смягчена по сравнению с тем, что писал об этом Герцен.
{14} Средневековому монаху-августинцу Фоме Кемпийскому (1380–1471) приписывалось создание трактата «О подражании Христу», в котором излагались основы христианской этики (наряду с этим существуют и другие гипотезы об авторе этого трактата). Он был написан по-латыни и неоднократно переводился на многие языки. На русский язык трактат Фомы Кемпийского был переведен M. M. Сперанским («О подражании Иисусу Христу, четыре книги Фомы Кемпийского», М. 1829).
{15} Поэма Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим» в переводе С. Раича вышла в свет в четырех частях в 1828 г. Приводимые ниже стихи о розе взяты из описания прекрасных садов волшебницы Армиды, очаровывавшей рыцарей-крестоносцев, чтобы помешать выполнению ими своего христианского долга (Песнь 16, строфы 14 и 15).
Первоначально эта глава (под № 15) предназначалась для мартовской книжки «Русской старины» 1874 г., но была запрещена цензурой. В 1875 г, она была вновь набрана и напечатана в майском номере журнала, однако по решению С.-Петербургского цензурного комитета текст ее был изъят из готовой уже книги. И только в четвертом номере «Русской старины» за 1876 г. она увидела наконец свет. В процессе борьбы с цензурой текст главы подвергался неоднократным изменениям и переделкам. Изучение всех относящихся к этой главе материалов неопровержимо доказывает, что в первой из двух сохранившихся корректур набора 1875 г. наиболее точно представлена авторская доцензурная редакция главы. Занимающие в ней большое место отрывки из повести «О себе» («прерванный разговор», «гулянье под Новинским») также подвергались изменениям, и в первой корректуре текст Герцена сохранился наиболее полно и точно (подробнее об этом см. в ЛН, т. 63, стр. 16–20 и 626–628). На этом основании мы печатаем текст настоящей главы по первой корректуре 1878 г. (ИРЛИ, ф. 265, оп. I, № 18, л. 187–195 об.).
{1} Одноактный водевиль Огюстена-Эжена Скриба (1791–1861) «Les premières amours ou Les Souvenirs d'enfance». Дата и место первого представления в Париже указаны Пассек в подстрочном примечании (стр. 292 наст. тома).
{2} Роман Гете «Die Wahlverwandschaften» («Избирательное сродство») был издан впервые в 1809 году.
{3} Это сравнение Гете и Шиллера перешло в «Записки одного молодого человека» (см. Г, т. I, стр. 278–279).
{4} Это образное выражение Герцен употребил в письме к Н. А. Захарьиной, датированном 5 или 6 июля 1833 г.: «И тут-то, тут-то иметь возле себя друга и ему перелить свои ощущения не через холодильник пера, а пламенной, каленой лавой речи» (Г, т. XXI, стр. 19). Работая в 1838 г. во Владимире над повестью «О себе», Герцен перечитывал свои письма к невесте, которые она по его просьбе пересылала во Владимир.
{5} Трагедия В. А. Озерова «Фингал» (1805) была написана по мотивам сказаний легендарного шотландского поэта Оссиана и пользовалась в первые десятилетия XIX в. большим успехом.
{6} В печатном тексте (как в «Русской старине», так и в отдельном издании) рассказ о поваре Алексее был сильно сокращен. Публикуемый нами полный текст в основном соответствует тексту «Былого и дум» (Г, т. VIII, стр. 44–45), но содержит несколько дополнительных подробностей.
{7} Рассказ о Летунове перешел в печатный текст без изменений, кроме последней фразы, которая после переделки звучала так: «Как окончилась судьба его — не знаю; но спустя много лет услыхала, что старший сын его кончил курс в Московском университете на медицинском факультете и впоследствии был ординатором в клинике» (П, т. I, стр. 286–287). О художнике Иване Захаровиче Летунове см. ЛН, т. 63, стр. 771–772.
{8} Как и в рассказе о поваре Алексее, Пассек в печати сильно сократила изложение истории крепостного скульптора (см. П, т. I, стр. 287), добавив вместе с тем указание, что он был учеником Витали. Трагическая судьба скульптора может быть поставлена в один ряд с рассказами Герцена в «Былом и думах» о жертвах крепостного права.
{9} Традиционное весеннее народное гулянье в Москве устраивалось на пасхальной («святой») неделе под Новинским, то есть в районе нынешней ул. Чайковского (б. Новинский бульвар). Любопытно сравнить с описанием Герцена свидетельство современника, приведенное в книге «Москва, или Исторический путеводитель по знаменитой столице Государства Российского», часть третья, М. 1831, стр. 338 и 339–340:
«От самого Кремля видите вы ряд деревянных балаганов, выстроенных из тесу по прекрасным фасадам разного вкуса, то в виде готических, то в виде индейских пагод, то китайских минаретов, то итальянского и смешанного стиля; наружность балаганов раскрашивается пристойным образом; в интервалах балаганов видите вы палатки, где устроены ресторации или лавочки с фруктами, конфектами и тому подобным; видите также инде круглые качели в ящиках, инде круглые горизонтальные около столба; здесь коньки, искусно сделанные; иногда летние горы, наподобие тех, какие делаются зимою на Москве-реке и с тою только разницею, что на них катаются в тележках с низенькими чугунными колесцами, для коих и на горах, дабы не раскатывались, сделаны желоба. По обоим концам гулянья, то есть у Смоленского рынка и в Кудрине, устроены шатры, огороженные дощатыми заборами: это кабаки».
«Обойдем теперь балаганы; на балконах каждого из них видите вы музыкантов и почти всю труппу представляющих, одетых в странные костюмы. Паяс дурачится, зовет в балаган свой и смешит народ, который густыми толпами теснится около представления; на каждом балагане вывешивается в девять часов утра флаг, который опускается только вечером. Что же представляется в балаганах? Фокус-покус, скачка на лошадях, сальто-морталь, звери, восковые фигуры, оптические представления, физические опыты и многое сему подобное».
{10} Из стихотворения В. А. Жуковского «Певец во стане русских воинов» (1812).
{11} Ефимоны — молитвы, читавшиеся в церквах во время великого поста, в течение семи недель перед пасхой.
{12} Имеется в виду система классификации минералов, созданная крупнейшим немецким минералогом и геологом Авраамом Тотлобом Вернером (1750–1817).
{13} Намек на неосуществленный проект храма в память Отечественной войны 1812 года, который должен был быть построен на Воробьевых горах. Автором проекта был А. Л. Витберг (о нем см. главу 31 во втором томе наст. изд.).
{14} В июле 1838 г. Герцен получил от владимирского губернатора И. Э. Куруты разрешение на поездку с женой в подмосковное село Покровское для свидания с отцом. При этом он должен был дать слово не заезжать в Москву. Этим условием и объясняется, почему они вынуждены были ехать вокруг Москвы, чтобы попасть с Владимирской дороги на Можайскую. Дата нового посещения Воробьевых гор точно указана Герценом в подстрочном примечании, сохранившемся в тексте первой корректуры, — 23 июля[181] 1838 г. Об этой поездке Герцен кратко рассказал Витбергу в письме от 10 августа того же года, написанном уже после возвращения во Владимир (см. текст его в главе 32, второй том наст. изд., стр. 134–135).
{15} Согласно верованиям религии индуизма, омовение в воде священной реки Ганг имело очищающее значение.
{16} Взятый в кавычки текст восходит, очевидно, к «брошенным листкам». В «Былом и думах» Герцен упоминает об этом, но другими словами (Г, т. VIII, стр. 83–84).
{17} Макс — действующее лицо в драмах Шиллера «Пикколомини» и «Смерть Валленштейна»; Рафаил — из «Философских писем» Шиллера. Агатон — имя, взятое из очерка Карамзина «Цветок на гроб друга моего Агатона». Веррино и Фиеско — действующие лица драмы Шиллера «Заговор Фиеско в Генуе».
{18} Имеется в виду Ф. Л. Морошкин (1804–1857), профессор Московского университета по кафедре права.
{19} Стихотворение Огарева «Старый дом» (1839). Герцен закончил им главу «Ник и Воробьевы горы» (см. Г, т. VIII, стр. 85). При публикации настоящей главы в «Русской старине» стихотворение это было снято цензурой, в отдельном издании Пассек восстановила его.
Описание переезда в деревню и воспоминания о Васильевском включены Герценом в главу третью «Былого и дум» (Г, т. VIII, стр. 70–73). Рассказ Пассек в известной части совпадает по содержанию с этим текстом, но в целом его нельзя назвать изложением позднего герценовского рассказа. По-видимому, ею здесь были использованы ранние записи из «брошенных листков».
{1} Эпиграф из стихотворения Е. П. Ростопчиной «Село Анна» (1840).
{2} Маркиз Поза — действующее лицо в трагедии Шиллера «Дон Карлое» (1787).
{3} Этому эпизоду соответствует текст в «Записках одного молодого человека» (Г, т. I, стр. 280–281). Незначительные расхождения могут быть объяснены либо свободным пересказом Пассек, либо тем, что она также использовала здесь «брошенные листки». Цитата из «Философских писем» Шиллера (первое письмо Юлия к Рафаилу). К третьему письму Юлия приложена его статья «Теософия Юлия», содержащая разделы: «Мир и мыслящее существо», «Идея», «Любовь», «Самопожертвование» и «Бог». Ниже упоминаются первые два раздела и приводится цитата из третьего раздела.
{4} Не вполне точная цитата из «Былого и дум» (Г, т. VIII, стр. 330).
{5} Строки из главы 8 поэмы Огарева «Зимний путь» (1855).
{8} Этот факт засвидетельствован в «Былом и думах»: «В 1829–1830 годах я писал философскую статью о Шиллеровом Валленштейне» (Г, т. VIII, стр. 73). Статья эта до нас не дошла. Валленштейн — герой драматической трилогии Шиллера («Лагерь Валленштейна», «Пикколомини», «Смерть Валленштейна»), в основу которой положена история жизни известного полководца эпохи Тридцатилетней войны Альбрехта Валленштейна (1583–1634).
{7} Эрменонвиль — поместье маркиза де Жирардена близ Парижа, где умер Руссо. Он был похоронен там же, в живописном парке.
{8} Здесь названы главнейшие произведения Руссо: «Об общественном договоре» (1762), «Рассуждение о происхождении и причинах неравенства между людьми» (1755), педагогический роман «Эмиль, или О воспитании» (1762) и роман в письмах «Новая Элоиза» (1760). Характеристику юношеского увлечения Герцена идеями Руссо и роли, которую эти идеи сыграли в развитии Герцена, см. в статье А. Сергеева (ЛН, т. 61, стр. 7–11).
{9} Весь этот абзац очень близок к лирическому фрагменту Герцена«…чтоб выразуметь эту исповедь страдальца…», автограф которого дошел до нас. Нет сомнения, что Пассек имела в своем распоряжении именно этот автограф: она повторяет неточное название трактата Руссо, данное Герценом («Discours sur l'inégalité de l'homme» вместо правильного«…parmis les hommes») и приводит зачеркнутую в автографе фразу о Шиллере — поэте юношества (см. Г, т. I, стр. 473). См. также прим. 8 к гл. 14.
{10} Цитата из поэмы Огарева «Юмор» (часть вторая, глава 10). Следующая далее стихотворная цитата — из стихотворения Огарева «Обыкновенная повесть» (1842). Третья цитата — из той же главы поэмы «Юмор» (приведена неточно).
{11} Об этом эпизоде Пассек упоминает еще раз в главе 31 своих воспоминаний (см. второй том наст. изд., стр. 117–123).
{12} Пассек имеет в виду рассказ Герцена о том, как в Италии ему вспомнилось Васильевское («Былое и думы», Г, т. VIII, стр. 74).
{13} Новым Иерусалимом назывался Воскресенский мужской монастырь, основанный в 1656 г. патриархом Никоном. Монастырь был расположен близ Воскресенска (ныне г. Истра, Московской области) и являлся замечательным памятником русского зодчества. В 1941 г, он был варварски разрушен фашистскими захватчиками.
Большая часть этой главы заимствована из повести «О себе». В печатных мемуарах Герцена этот период или совсем не освещен («Записки одного молодого человека»), или описан иначе («Былое и думы» — см. Г, т. VIII, стр. 105–106). Доказательства принадлежности Герцену почти всей этой главы приведены в ЛН, т. 63, стр. 28–29.
{1} Так называемая «Маловская история» произошла 16 марта 1831 г. Более подробно о ней рассказано в «Былом и думах» (Г, т. VIII, стр. 117–122).
{2} Ректором Московского университета с 1826 по 1833 г. был профессор И. А. Двигубский, читавший курсы анатомии и физиологии растений и истории ботаники.
{3} Торжественный прием знаменитого немецкого ученого и путешественника Александра Гумбольдта, посетившего Москву после экспедиции по Уралу, состоялся в Обществе испытателей природы при университете 26 октября 1829 г. Об этом см. в «Былом и думах» (Г, т. VIII, стр. 123–125). Там же рассказано о приезде в университет С. С. Уварова и о прочитанной Герценом в его присутствии лекции. Этот эпизод следует отнести к осени 1832 г., когда Уваров, тогда еще товарищ министра народного просвещения, ревизовал Московский университет.
{4} Radiata (лат. — лучистые, лучевые) — тип простейших кишечнополостных животных (медузы, полипы и др.). органы которых расположены по законам радиальной симметрии.
{5} В перечне ученых обществ при университете Пассек допустила ряд неточностей. Даем точные названия и даты основания этих обществ: Общество истории и древностей Российских (1804), Общество испытателей природы (1805), Общество соревнования медицинских и физических наук (1805), Общество любителей российской словесности (1811), Общество математиков (1811).
{6} В последнее пятнадцатилетие существования «Вестника Европы», основанного Карамзиным, то есть в 1815–1830 гг., его редактором был профессор Московского университета М. Т. Каченовский.
Ежемесячный журнал «Новый магазин естественной истории, физики, химии и сведений экономических» издавался профессором И. А. Двигубским в 1820–1830 годах.
Название «Словарь истории, географии и древней России» неточно. Профессор М. Г. Гаврилов основал в 1790 г. при Московском университете «Политический журнал», который в дальнейшем несколько раз менял свое название. С 1809 по 1830 г. он именовался «Исторический, статистический и географический журнал, или Современная история света».
Газета «Московские ведомости» была основана при Московском университете в 1756 г. В 1813–1836 гг. ее редактором был П. И. Шаликов.
{7} Князь Андрей Петрович Оболенский (1769–1852) был попечителем Московского учебного округа до воцарения Николая I, с 1817 по 1825 г. По словам Герцена, «с попечительством князя Оболенского вообще оканчивается патриархальный период Московского университета» (Г, т. VIII, стр. 119). С 1825 по 1830 г. попечителем был Александр Александрович Писарев (1780–1848), автор книги «Калужские вечера». В 1830 г. попечителем был назначен князь С. М. Голицын.
{1} Маша — дочь корчевского протопопа, о ней Пассек упоминает в главе 14 своих воспоминаний.
{2} Следующий далее отрывок не является письмом Герцена. По справедливому заключению Д. Локиса, эти строки могли быть написаны Герценом не раньше конца тридцатых годов — он считает их заимствованием из повести «О себе» или из утраченной тетради
«Записок одного молодого человека». Первое из этих предположений кажется нам более правдоподобным.
{3} Вильгельм Телль — национальный герой швейцарского народа, борец за освобождение своей страны от иноземного ига, герой одноименной драмы Шиллера. Вильгельм Мейстер — герой романов Гете: «Годы учения Вильгельма Мейстера» и «Годы странствований Вильгельма Мейстера».
{4} Кот Мурр — герой фантастической повести Гофмана «Житейская философия Кота Мурра».
{5} Роман M. H. Загоскина «Юрий Милославский» вышел в свет в 1829 г. Пассек ошиблась, говоря, что в описываемое время (1830 г.) Загоскин еще только писал свой роман.
{6} Из стихотворения Е. П. Ростопчиной «Возврат друга» (1831).
{1} В подписи под эпиграфом Пассек ошибочно поставила: «Гр. Ростопчина. Фантазия». В действительности эти строки взяты ею из одноименного стихотворения Огарева (1841).
{2} Холерная эпидемия началась в Москве 15 сентября 1830 г. и продолжалась до весны 1831 г. (см. исследование Л. Павловской «Холерные годы в России. Исторический очерк», СПб. 1893). Датировка главы у Пассек (1831–1832) неточна.
{3} Начало рассказа о холере (до «письма» Саши) в целом соответствует герценовскому тексту (Г, т. VIII, стр. 129–131). Очевидно, Пассек использовала при написании этой части главы «Былое и думы», однако у нее есть места, не имеющие параллелей в тексте Герцена (подробности о мерах борьбы с холерой, об участии студентов в этой борьбе, о молебствии). Не исключено, что эти детали восходят к повести «О себе», к той ее главе «Холера», о работе над которой Герцен в письме от 14 января 1839 г. извещал Н. И. Астракова (см. Г, т. XXII, стр. 9).
{4} Текст о холере, данный как письмо Герцена, в действительности не является таковым: под видом письма Пассек дала отрывок из той же главы «Холера» повести «О себе».
{5} Романтическая драма Виктора Гюго «Эрнани» была впервые поставлена в Париже в 1830 г., тогда же она появилась в печати.
{6} Цитата из «Записок одного молодого человека» (Г, т. I, стр. 272).
{7} В комментарии к этой альбомной записи в Полном собрании сочинений Герцена, изд. Академии наук СССР, сказано: «Этой подписью Герцен хотел, по-видимому, сказать, что подобные строки вполне могли бы принадлежать Жан-Полю Рихтеру» (Г, т. I, стр. 523). Немецкий писатель-просветитель Иоганн-Пауль-Фридрих Рихтер (псевдоним Жан-Поль; 1763–1825) пользовался у русской передовой молодежи 30-х годов большой популярностью.
{8} О семействе Пассеков и о перенесенных им несчастиях рассказывается также в главе 21 (наст. том, стр. 370–373; см. также во втором томе, главы 34 и 35).
{9} Тереза Левассер, жена Руссо, отличавшаяся тяжелым, сварливым характером, не получила никакого образования; до знакомства с Руссо она была служанкой гостиницы.
{1} Источник эпиграфа установить не удалось.
{2} Не вполне точная цитата из евангелия в немецком переводе Лютера. В русском переводе этому месту соответствуют слова: «…от избытка сердца говорят уста» (Матфея, 12, 34).
{3} Вадим Пассек сочинил свою «Тройку», отталкиваясь от широко распространенной русской песни «Тройка» («Вот мчится тройка удалая…») на слова Ф. Н. Глинки. Песня Глинки была впервые напечатана им в 1831 г. как часть стихотворения «Сон русского на чужбине» (см. сборник «Песни русских поэтов», под редакцией И. Н. Розанова, 1936, стр. 152 и 575).
{4} M. H. Загоскин занимал в 1831–1842 гг. должность директора московских театров.
Настоящая глава, основанная на печатных источниках и на материалах семейного архива Пассеков, рассказывает об истории жизни и геройской гибели Диомида Пассека и содержит яркую характеристику личности этого друга Герцена, талантливого литератора, блестящего офицера, проявившего свои незаурядные военные способности на Кавказе.
{1} Источник цитаты установить не удалось.
{2} Имеется в виду битва под Новгородом в 1471 г., когда войска московского великого князя Ивана III одержали победу над новгородцами. После этого Новгород утратил независимость и был присоединен к Московскому государству.
{3} Сохранялось десять писем Диомида к Вадиму и Т. П. Пассекам (ИРЛИ, ф. 430, ед. хр. 23), однако этого письма среди них нет.
{4} В «Очерках России», издаваемых Вадимом Пассеком, было напечатано не две, а четыре статьи Диомида Пассека: «Шведская могила под Полтавою» — кн. II, М. 1840, стр. 177–183; «Воспоминания о Сибири и Казани» — кн. III, М. 1840, Смесь, стр. 21–26 (в этой статье Д. Пассек полемизировал с некоторыми мыслями Герцена, высказанными в напечатанном в той же книге «Очерков России» «Письме из провинции». См. об этом публикацию И. Яковлева «Затерянная статья о Казани», ЛН, т. 61, стр. 13–20); «Карл XII» — кн. IV, М. 1840, стр. 3–66; «Воспоминания о Сибири. Кучумово городище» — кн. IV, М. 1840, Смесь, стр. 1–10.
{5} Пассек приводит здесь (не вполне точно) начало и окончание статьи Д. В. Пассека «Воспоминания о Сибири и Казани».
{6} Статью «Воспоминания о Сибири. Кучумово городище» Пассек приводит со значительными сокращениями. Вследствие этого оказался неясным смысл фразы: «От Искера отвалилось в Иртыш около сорока саженей». В «Очерках России» ей соответствует следующий текст: «Ближние жители от предков своих слышали, что от места, занимаемого сими остатками столицы хана Кучума, отвалилось в Иртыш около сорока сажен…» Дату, указанную в начале статьи, мы исправили по тексту «Очерков России» (у Пассек было ошибочно поставлено: «17 июня 1820 года»).
{7} Содержание статьи «Шведская могила под Полтавою» Пассек передает с помощью не вполне точных цитат, а заключительную ее часть дает в виде краткого изложения. Первая фраза, процитированная Пассек («Эта могила может служить…»), взята не из окончания, а из начала статьи.
{8} Неточная цитата из биографии Д. В. Пассека, помещенной в одном из выпусков издававшегося С. Новоселовым издания: «Кавказцы. Жизнь и подвиги замечательных лиц, действовавших на Кавказе», вып. 1–60, М. 1857–1859.
{8} О взятии аула Дарго и о «сухарной экспедиции» Пассек подробно рассказывает в конце настоящей главы.
{10} Письмо Диомида Пассека приведено здесь с некоторыми купюрами. Сокращая его, Пассек нарушила смысл этой фразы. Мы восстанавливаем ее по автографу письма (ИРЛИ, ф. 430, ед. хр. 23, № 8).
{11} Имеется в виду предпринятый в 1839–1840 гг. поход отряда под начальством командующего отдельным Оренбургским корпусом В. А. Перовского против Хивинского ханства, находившегося на территории нынешней Узбекской ССР.
{12} Получив назначение на службу в отдельный Кавказский корпус, Д. В. Пассек в августе 1840 г. прибыл на Кавказ и был откомандирован в распоряжение генерала Ф. К. Клюки фон Клюгенау, командовавшего войсками в Северном и Нагорном Дагестане. Сражение с отрядами Шамиля в Гимрннском ущелье и захват русскими войсками селения Гимры произошли 14 сентября 1840 г. В соответствии с этим мы исправили ошибку Пассек, отнесшей это сражение к 1841 году.
{13} Преподавание философии было фактически упразднено в Московском университете с 1821 г. То же произошло затем и в других университетах. В 1835 г., по новому университетскому уставу, кафедры философии были формально восстановлены, но преподавание философии продолжало рассматриваться властями как нежелательное и опасное.
{14} Пассек приводит (неточно и с большими купюрами) цитату из биографии Диомида Пассека, напечатанной в издании «Кавказцы» (см. выше прим. 8 к наст. главе).
{15} Стратегически важное для русских укрепление Зиряны (или Зыряны) обеспечивало сообщение между Аварией и городом Темир-Хан-Шурой. Обстоятельное описание военных действий, связанных с обороной этого укрепления, дано в биографии Д. Пассека («Кавказцы», стр. 3–12). Там же приведена (в несколько ином варианте) солдатская песня, которую сообщает Пассек. Еще один вариант этой песни см. в «Русском художественном листке», изд. В. Тимма, от 1 апреля 1852 г., № 10. В «Кавказском сборнике», т. I, Тифлис, 1876, стр. 215–235, под заглавием «Отступление из Хунзаха» опубликован по рукописи полный текст донесения Д. В. Пассека о Зырянском деле.
{16} Подготовленное Шамилем восстание против русских войск началось в Аварии и Акуше в апреле 1844 г. Оно угрожало распространиться на соседние области, остававшиеся покорными русским властям, — на Мехтулинское ханство и на Тарковское владение, управлявшееся шамхалами и называвшееся иначе Шамхальство Тарковское (оно занимало прибрежную часть Дагестана, расположенную у Каспийского моря).
{17} Мелкие неточности в приказе исправлены нами по более точному тексту, напечатанному в названном выше номере «Русского художественного листка».
{18} Фамилию Медема Пассек назвала здесь по ошибке: Дагестанским отрядом командовал тогда генерал-от-инфантерии А. Н. Лидерс (1790–1874), которому и направил свое донесение Д. В. Пассек. Подробное описание дела при Гилли, данное его участником А. Вранкеном, напечатано в «Русском художественном листке» от 20 марта 1852 г., № 9, и от 1 апреля, № 10 (см. также «Кавказцы», стр. 13–17),
{19} Шамиль был взят в плен в августе 1859 г. и тогда же отправлен главнокомандующим отдельным Кавказским корпусом князем А. И. Барятинским в Петербург.
{20} При назначении М. С. Воронцова наместником Кавказа и главнокомандующим отдельным Кавказским корпусом перед ним была поставлена цель разбить Шамиля и, проникнув в центр занимаемых им областей, утвердить там господство русских войск. Во исполнение этой задачи Воронцов предпринял экспедицию, имевшую целью занятие аула Дарго, служившего главной резиденцией Шамиля. С большими трудностями отряд Воронцова дошел до Дарго и занял его, но затем оказался окруженным горцами. Даргинская экспедиция, едва не кончившаяся гибелью всего отряда, стоила русским огромных потерь. Несмотря на ее полную неудачу, Воронцов был награжден за нее княжеским титулом.
{21} Неточная цитата из биографии Д. В. Пассека («Кавказцы», стр. 21).
{22} Цитата из «Былого и дум», где Диомиду Пассеку посвящены следующие строки: «В два года она (мать Пассеков. — А. Д.) лишилась трех старших сыновей. Один умер блестяще, окруженный признанием врагов, середь успехов, славы, хотя и не за свое дело сложил голову. Это был молодой генерал, убитый черкесами под Дарго. Лавры не лечат сердца матери…» (Г, т. VIII, стр. 140).
{1} Эпиграф из произведения Герцена «Из сочинений доктора Крупова „О душевных болезнях вообще и об эпидемическом развитии оных в особенности“» (Г, т. IV, стр. 293). Эту же цитату Пассек повторно привела в конце настоящей главы.
{2} В 1828 г. при Дерптском университете был образован Институт из «двадцати природных россиян», которые должны были готовиться для занятия профессорских кафедр в русских университетах. После испытания в Академии наук они были отправлены для предварительной подготовки в Дерпт, а затем в Берлин. В 1835 г. из числа этих молодых ученых заняли кафедры в Московском университете: Д. Л. Крюков, Ф. И. Иноземцев, П. Г. Редкин, Н. И. Крылов и др. (см. С. П. Шевырев, История имп. Московского университета, М. 1855, стр. 477 и 485–486).
{3} Тайный революционный кружок Н. П. Сунгурова, в котором подвергался резкой критике деспотизм правительства и ставился вопрос о введении в России конституции, был раскрыт в мае 1831 г., после чего участники его — Н. П. Сунгуров, П. А. Антонович, Ю. П. Кольрейф, Я. И. Костенецкий и др., были арестованы. Об аресте членов сунгуровского кружка и о дальнейшей судьбе самого Сунгурова, приговоренного к каторге и погибшего в Сибири, рассказано в «Былом и думах» (Г, т. VIII, стр. 136 и 144–148).
{4} Пассек использовала здесь следующее высказывание Пыпина о Герцене: «…в его произведениях всегда слышалась свежая освободительная струя, возбуждение к критике, вражда к застою, к об-скуратизму и общественной несправедливости… Его энциклопедическая образованность делала его сочинения прекрасным воспитательным средством для умов, в которых была потребность живого знания» (А. Н. Пыпин, Характеристики литературных мнений от двадцатых до пятидесятых годов, СПб. 1873, стр. 440).
{5} Установить, являются ли эти строки отрывком из письма Герцена или из другого источника, не удалось.
{6} Город Чугуев был центром военных поселений в Харьковской губернии. Устройство военных поселений при Александре I сопровождалось жесточайшими мерами принуждения, которые проводились Аракчеевым. История военных поселений изобилует восстаниями и возмущениями. Одно из самых крупных восстаний произошло в Чугуеве в 1819 г., о нем глухо упоминает Вадим Пассек в своем письме. После 1831 г. правительство вынуждено было несколько смягчить суровость режима в военных поселениях, а в 1857 г. они были упразднены.
{7} Пассек приводит не вполне точно письмо, подлинник которого сохранился в ее бумагах (ИРЛИ, ф. 430, ед. хр. 23, № 1). Дата в автографе отсутствует.
{8} Речь идет об участниках сунгуровского кружка, арестованных в июне 1831 г. и осужденных в 1833 г. Платон Александрович Антонович (1812–1883) был сослан рядовым на Кавказ, в 1839 г. был произведен в офицеры; в дальнейшем служил по ведомству народного просвещения, был попечителем Киевского учебного округа.
{1} Эпиграф — неточная цитата из стихотворения Е. П. Ростопчиной «Где мне хорошо» (1838).
{2} Издание альманаха, задуманного В. Пассеком, не состоялось. Предназначавшаяся для него статья Герцена «Гофман» была напечатана в десятой книжке журнала «Телескоп» за 1836 год.
{3} Первый исторический роман И. И. Лажечникова «Последний Новик, или Завоевание Лифляндии в царствование Петра Великого», печатался в 1831–1833 годах:
{4} Следующий далее рассказ об увлечении Герцена сестрой Вадима Пассека Людмилой заимствован Пассек из повести «О себе», глава «Ландыш» (см. ЛН, т. 63, стр. 39–42).
{5} Текла — действующее лицо в драмах Шиллера «Пикколомини» и «Смерть Валленштейна». Беатриса (правильно Беатриче) — героиня его же драмы «Мессинская невеста».
{6} История любви Паоло и Франчески да Римчни рассказана в «Божественной Комедии» Данте («Ад», песнь пятая).
{7} Гаэтана и Мария — героини романа «Изувеченный» («Le mutilé») французского писателя Сентина (Saintine — псевдоним Жозефа-Ксавье Бонифаса, 1798–1865). О любви к Гаэтане-Марии Герцен вспоминает и в «Былом и думах» (Г, т. VIII, стр. 331–332).
{8} Стих из «Божественной Комедии» Данте («Ад», песнь пятая).
{9} См. прим. 3 к гл. 23.
{10} Цитата из поэмы Огарева «Юмор», часть первая, глава 4. Две первые части этой поэмы были написаны в 1840–1841 гг., о чем сообщал Герцен в предисловии к лондонскому изданию «Юмора» в 1857 г. Пассек, по-видимому, воспользовалась этим указанием, когда приурочила цитируемый отрывок к 1841 году.
{11} «Путевые записки» — первая книга Вадима Пассека, изданная в Москве в 1834 г. под именем «Вадим*». Она состояла из обширного введения и трех глав — «Украина», «Малороссия» и «Мечтанье». В рецензии на эту книгу, напечатанной в «Молве» 1834 г., Белинский отметил обилие в ней юношеской риторики: «О! да тут разливанное море риторики! Не хотите ли примеров тропов, фигур, поэтических выражений? Берите их горстями, черпайте ведрами! Не ищите грамматических ошибок, не ищите бессмыслиц; но не ищите и новых мыслей, не ищите выражений, ознаменованных теплотою чувства… Риторика все потопила!» (В. Г. Белинский, Полное собрание сочинений, т. I, изд. АН СССР, М. 1953, стр. 152). В 1838 г. В. В. Пассек начал издание сборников «Очерки России». Последняя, пятая, книга вышла в свет в 1842 г., незадолго до его смерти.
{12} Цитата из работы А. Н. Пыпина «Характеристики литературных мнений от двадцатых до пятидесятых годов. Исторические очерки». В указанной Пассек книге «Вестника Европы» была напечатана глава восьмая этого труда — «Белинский».
{13} Пассек далее цитирует и частично пересказывает статью Герцена «Гофман» (Г, т. I, стр. 71, 76–77, 78–79). Предшествующая выдержкам фраза со ссылкой на «одного из талантливых молодых людей этого кружка» — обычный для Пассек прием цензурной маскировки герценовского текста.
Рассказ о «студентской оргии» и о «соборной поездке» в Архангельское входил в повесть Герцена «О себе», откуда Пассек и заимствовала его. Принадлежность Герцену настоящей главы (кроме ее заключительных страниц) признал еще М. К. Лемке, который напечатал ее текст по книге Пассек в Полном собрании сочинений и писем Герцена под заглавием «О себе» (ГЛ, т. II). Под этим же заглавием глава вошла в первый том Собрания сочинений Герцена, изд. Академии наук СССР.
Вопрос о том, какое место в повести занимал этот фрагмент, нельзя считать до конца ясным. Сам Герцен в письме к Н. А. Захарьиной от 30 марта 1838 г. указал, что «студентская оргия и прогулка» описаны в девятой главе «Ananke» (Г, т. XXI, стр. 342). В. А. Путинцев в книге «Герцен-писатель» высказал мнение, что здесь у Герцена вкралась описка и что в действительности этот отрывок входил в главу седьмую «Студент», с которой он связан хронологически (стр. 31). Что же касается девятой главы, в которой была «описана самая черная эпоха, от 9 июля 1834 до 20-го» (Г, т. XXI, стр. 325), то, по словам Путинцева, рассказ о «студентской оргии» был бы там весьма неожидан «среди мрачного рассказа о последних днях жизни на свободе, аресте, Крутицах». С этими выводами согласилась и Л. Я. Гинзбург, автор комментария к отрывку «О себе» в академическом издании Герцена (Г, т. I, стр. 502). В исследовании о ранней автобиографии Герцена автор настоящих строк также присоединился к мнению Путинцева о принадлежности отрывка к университетским главам «О себе», но при этом высказал предположение, что он входил в главу «Молодежь», которая, вместе с главой «Университет», заменила фигурировавшую в ранних письмах Герцена главу «Студент» (см. ЛН, т. 63, стр. 28). Не отказываясь в настоящее время от этого предположения, мы думаем, что в результате дальнейших разысканий не исключена возможность возвращения и к герценовскому указанию о девятой главе, тем более что отрывок о «студентской оргии» завершается лирическим мотивом, который вполне, мог служить естественным переходом к рассказу о мрачных событиях в июле 1834 г.: «Месяц мечтаний, односторонней жизни закатывался, солнце жизни выступало с своею огненною, всепоглощающею любовью, но и черные тучи поднимались грозно и мрачно…»
Текст главы в отдельном издании почти полностью совпадает с первопечатным текстом «Русской старины». На основании журнальной публикации нами восстановлен пропуск слова «vous» в шуточной речи Герцена («vous connaissez que Schiller») и введено заключительное примечание Герцена («Писано в феврале 1838 г.»), которое важно для хронологии работы над повестью «О себе». Это примечание не вошло в издание Академии наук СССР, так как текст главы печатался там без обращения к «Русской старине».
{1} Эпиграф из поэмы Огарева «Юмор», часть первая, глава 6.
{2} Дом, принадлежавший П. Б. Огареву, отцу Ника, сохранился (в перестроенном виде): он находится на углу ул. Герцена (б. Большой Никитской) и Суворовского (б. Никитского) бульвара.
{3} Упсальский барон — шутливое прозвище Н. X. Кетчера, предки которого были выходцами из Швеции. Упсала — старинный университетский город в Швеции.
{4} «Bonhomme Patience» — действующее лицо романа Жорж Санд «Мопра» (1837). Карл-Людвиг Санд (правильно Занд) (1795–1820) — студент Иенского университета, убивший в 1819 г. реакционного писателя и тайного агента русского правительства Августа Коцебу.
{5} Эта особенность Кетчера, литератора и переводчика, отмечена была Герценом и в «Былом и думах», в главе «Н. X. Кетчер», где он писал: «Кетчер впоследствии перевел всего Шекспира, но Шиллера с себя стереть не мог. Шиллер был необыкновенно по плечу нашему студенту. Поза и Макс, Карл Моор и Фердинанд, студенты, разбойники-студенты — все это протест первого рассвета, первого негодования. Больше деятельный сердцем, чем умом, Кетчер понял, овладел поэтической рефлекцией Шиллера, его революционной философией в диалогах, и на них остановился…» (Г, т. IX, стр. 226). Первым литературным трудом Кетчера был перевод «Разбойников» Шиллера, вышедший в 1828 г.
Приводя в качестве примера немецкого общественного деятеля и публициста Вольфганга Менцеля, Герцен имел в виду резкий поворот в его взглядах, происшедший в середине 1820-х годов — от показного либерализма к открытой реакционности и к яростной борьбе против прогрессивной литературной организации «Молодая Германия»,
{6} О философии Бэкона и провозглашении им опыта (эмпирии) как главнейшего метода научного познания мира Герцен писал позднее в «Письмах об изучении природы», письма шестое я седьмое (Г, т. III, стр. 250–291).
{7} Вандомская колонна установлена в Париже на Вандомской площади в 1806 г., в честь побед Наполеона. Статуя Наполеона, находившаяся на колонне, была снята в 1814 г. и вновь поставлена в 1833 г. Мысль о том, что крушение наполеоновской империи привело в области культуры к отказу от традиций материализма XVIII в. и к утверждению идей романтизма, была позднее развита Герценом в статье «Дилетанты-романтики», напечатанной в 1843 г. (Г, т. III, стр. 24–42).
{8} В 1836 г. А. Н. Савич был командирован из Дерпта на Кавказ на два года для нивелирования территории между Каспийским и Черным морями. Н. И. Сазонов выехал за границу в 1834 г. и пробыл там до 1835 г.
{9} Почетное звание гражданина Французской республики было присуждено Шиллеру Конвентом в 1792 г. за трагедию «Разбойники». Войска Луи-Филиппа заняли итальянский порт Анкону в 1832 г., изгнав из него австрийские войска, однако во все время оккупации (до 1838 г.) сохраняли в Анконе притеснительный режим. Шуточный монолог заканчивается четверостишием из «Пуншевой песни» Шиллера.
{10} Намек на изобретенную в 1815 г. знаменитым английским химиком и физиком Гемфри Деви рудничную лампу для работы в копях с гремучим газом. В этой лампе густая проволочная сетка отделяла пламя от рудничного воздуха.
{11} Начало песни Беранже «Путешествие в страну Кокань» («Voyage au pays de Cocagne», 1814). Далее следует припев из этой же песни.
{12} Припев из песни Беранже «Музыка» (1810).
{13} Французский художник Жак-Луи Давид (1748–1825) был деятельным участником революционных событий, членом Комитета общественной безопасности и членом Конвента. В 1793 г. он голосовал за казнь Людовика XVI. Суровая требовательность к себе и другим, непримиримость к врагам революции, непреклонность революционных воззрений составляли характерные черты личности одного из крупнейших деятелей французской революции Луи-Антуана Сен-Жюста (1767–1794).
{14} Герцен вспоминает здесь следующие произведения искусства из юсуповской галереи в Архангельском: Ж.-Л. Давид «Сафо и Фаос» (ныне в Эрмитаже), П. Веронезе «На пути в Египет», К.-Ж. Берне «Морской пейзаж», Гвидо Рени «Голова Дафны», А. Ван-Дейк «Портрет дамы», А.-Ж. Гро — портрет Б. Н. Юсупова, сына Н. Б. Юсупова, Е. Виже-Лебрен «Купальщица» (художница написала эту картину со своей дочери в 1792–1793 гг., ныне в Эрмитаже).
{15} Имеется в виду колокольня Ивана Великого в Кремле.
{16} Намек на последовавший вскоре, в июле 1834 г., арест Огарева, Герцена и других членов их кружка.