Гаспар из ночи (франц.).
В другой статье («Известия о Летучем Голландце») Кункейро, упоминая об этой беседе, называет собеседником Голландца самого Фуше, главу наполеоновской полиции.
Корабль-призрак (итал.).
Скорбный красавец (франц.).
Галисийский народный танец.
«Количество вина, которое, благодаря Господу, помешается в дорне»… «В винный погреб каждый год ставится дорна емкостью шестнадцать азу мбре» (ст. порт.).
Маяк Коррубедо (своим долгим взглядом)
напугал меня, моя любовь! (гал.)
Лодка для ловли рыбы неводом.
Золотой баран (гал.).
Грозная сила (гал.).
Здесь: в начале пути (лат.).
В Лиссабоне, у моря,
Прикажи построить новые корабли (порт.).
Воды расстилались под кораблями (лат.).
Когда он рухнул, словно грузный вепрь, в лужу,
пораженный в грудь вражеским мечом,
подобным длинному серебряному облаку,
то с горечью произнес, что он — Король
и должен в последний раз воссесть на королевскую скамью,
чтобы расспросить о других воинах, сражавшихся
за него, скача в пыли на своих конях.
То был, как рассказывают, настоящий король.
И я хочу воспеть его арабского скакуна,
погибшего вместе с ним,
как подобало бы принцу, там, среди холмов (гал.).
Приезжайте в Эльсинор (англ.).
Господа, добро пожаловать в Эльсинор (англ.).
Он не стоит огня, на котором его приготовили (гал.).