В оригинале использована этимология слова ресин – «совесть», куда входит понятие ре – «добро»; буквально последняя фраза значит: «мораль… не создала знака ре в слове ресин».
Здравый смысл (англ.).
При ваянии фигуры будды каждый сделанный штрих сопровождался тремя поклонами будде.
Китайский трактат о поэзии (XVIII в.).
Белый Лотос – сценическое имя известной певицы Акико, младшей дочери графа Янагивара; она, бросив мужа, владельца крупных шахт в Фукуока, сбежала с молодым человеком, о чем много писали в газетах в октябре 1921 г.
Арисима Такэо (1878—1923) – писатель, 9 июня 1923 г. покончил с собой вместе с возлюбленной Хатано Акико на даче в Каруидзава.
Мусякодзи Санэацу в 1922 г. развелся с женой и поселился с другой женщиной.
Реми де Гурмон (1858—1915) – французский писатель, символист.
Образ заимствован из хокку великого японского поэта Басе (1644—1698) «Старый пруд».
Каибара Эккэн (1630—1714) – знаменитый ученый.
Ван Шан-чжэн (1526—1590) – китайский теоретик искусства.
Виды старинной парадной придворной одежды.
Тосю Сяраку (годы жизни неизвестны) – мастер цветной гравюры по дереву конца XVIII – начала XIX в.
Огата Корин (1658—1716) – крупнейший японский художник.
Японская поговорка (основанная на цитате из древнекитайского исторического сочинения «Книга о борющихся царствах») гласит: «Для проходящего сто ри половина пути – девяносто ри», т. е. самое трудное – последний шаг, завершение дела.
Один из синтоистских богов, отличавшийся уродством.
Имеются в виду японские пираты XIII-XVI веков, действовавшие по всему Тихоокеанскому побережью Азии, от берегов Кореи до берегов Индокитая.
Так назвал Японию Марко Поло.
Майнлендер Филипп (1841—1876) – немецкий философ.
Ли Тай-бо (701—762) – великий китайский поэт.
Тикамацу Мондзаэмон (1653—1724) – великий японский драматург.
Японская поговорка.
26 декабря 1925 г.