V. Nabokov. Selected Letters. 1940–1977 / Ed. by D. Nabokov and Matthew J. Bruccoli. — N. Y.: Harcourt Brace Jovanovich / Bruccoli Clark Layman, 1989, p. 358.
Кролик, зайчик, детка, лапка (англ.).
Вопреки утверждениям комментаторов к подборке из шестнадцати писем Набокова Уилсону (Звезда, 1996, № 4, с. 127), данное матерью прозвище не имело ни малейшего отношения к Братцу Кролику из «Сказок дядюшки Римуса» американского писателя Джоэля Чандлера Харриса. Как пишет в своей мемуарной книге «Прелюдия» сам Эдмунд Уилсон, когда он, будучи уже взрослым человеком, спросил мать, откуда она взяла это странное прозвище, та ответила, что когда он был младенцем, пухлым карапузом с карими глазками, то напомнил ей булочку с изюмом, «looked just like a plum-bun» (Е. Wilson. A Prelude: Landscapes, Characters, and Conversations from the Earlier Years of My Life. — N. Y.: Farrar, Straus and Giroux, 1967, p. 43).
Д. Эпстайн. Крупнейший деятель американской литературы // Америка, 1967, № 127, с. 46.
Д. Эпстайн. Крупнейший деятель американской литературы // Америка, 1967, № 127, с. 46.
Б. Бойд. Владимир Набоков: американские годы. — М.: Издательство Независимая газета; СПб.: Симпозиум, 2004, с. 26.
Еще одним достойным упоминания эпизодом стала встреча с советским поэтом и драматургом Сергеем Третьяковым, по просьбе которого Уилсон напишет статью о Хемингуэе. Она будет опубликована в двух вариантах: по-английски в леволиберальном журнале «Нью рипаблик», с которым Уилсон активно сотрудничал в тридцатые годы (New Republic, 1935, vol. 85. December 11, pp. 135–136), и по-русски — в «Интернациональной литературе» (1936, № 2, с. 151–154), предшественнике нашей «Иностранки». Вплоть до публикации двух рецензий на произведения Набокова в антологии «Классик без ретуши» — это была единственная публикация Уилсона на русском языке.
The Papers of Christian Gauss. - N. Y., 1957, p. 331.
New Republic, 1941, vol. 104, April 21.
Doubts and Dreams // New Yorker, 1944, vol. 20, April 1, p. 78.
Об этом пишет биограф Э. Уилсона Джеффри Мейерс. См.: J. Меуеrs. Edmund Wilson. A Biography. — Boston, N. Y.: Houghton Miffin Company, 1995, p. 247.
Е. Wilson/ Letters on Literature and Politics, 1912–1972. - N. Y.: Farrar, Straus and Giroux, 1977, pp. 409–410.
Неслучайно он негативно отозвался о публицистической книге «Возвращение из СССР» Андре Жида, чей разоблачительный пафос объяснял типичной для писателя «извращенностью и злобой» (Nation, 1937, vol. 145, November 13, p. 531).
Цит. по: Звезда, 1996, № 4, с. 114.
The Nabokov — Wilson Letters / Ed. by Simon Karlinsky. — N. Y.: Harper & Row, 1979, p. 40. По остроумному замечанию Саймона Карлинского, уилсоновская аргументация равнозначна тому, как если бы историк христианства утверждал, что его суждения базируются на проверенных фактах, поскольку все сведения получены прямо из Ватикана (Ibid., p. 15).
Набоков не делал секрета из своего эгоцентризма. «Колоритнейшая фигура, такой же эгоцентрик, как я», — так в письме Уилсону от 24 ноября 1942 г. охарактеризовал он одного американского профессора (Цит. по: Звезда, 1996, № 4, с. 118).
Характеристика, данная Набокову Исайей Берлиным в одном из писем к Эдмунду Уилсону. Цит. по: «ИЛ», 2009, № 4, с. 236.
NWL, р. 56.
Op. cit., p. 58.
Цит. по: «Дребезжание моих ржавых струн…» Из переписки Владимира и Веры Набоковых и Романа Гринберга (1940–1967) / Публ. Р. Янгирова // In memoriam: исторический сборник памяти А. И. Добкина. — СПб.; Париж: Феникс-Atheneum, 2000, с. 379. Еще до разрыва, в ходе переписки с представителями издательства «Боллинген-пресс», Набоков (в письме от 27 августа 1964 г.) возражал против того, чтобы Уилсон выступал в качестве рецензента «Евгения Онегина», поскольку «его русский — примитивен, а знание русской литературы поверхностно и нелепо» (V. Nabokov. Selected Letters, p. 358).
NWL, р. 306.
Во всяком случае, на этом настаивает набоковский биограф Брайан Бойд. См.: Б. Бойд. Владимир Набоков: американские годы. С. 590.
Примечательно, что Уилсон был в некотором роде повитухой «Лолиты»: в июне 1948 г. он прислал Набокову парижское издание «Этюдов сексуальной психологии» Хэвлока Эллиса, где в качестве приложения была опубликована исповедь педофила, которая, скорее всего, была учтена при написании будущего бестселлера.
Doctor Life and His Guardian Angel // The New Yorker, 1959, November 18, pp. 213-38.
Author of «Lolita» Scoffs at Furore over His Novel // Niagara Fall Gazzette. 1959. January 11, p. 10-B.
Из письма Роману Гринбергу от 21 сентября 1958 г. Цит. по: Друзья, бабочки и монстры. Из переписки Владимира и Веры Набоковых с Романом Гринбергом (1943–1967) / Публ. Р. Янгирова // Диаспора: новые материалы. — Париж; СПб., 2001, с. 524.
Гершон Свет. Встреча с автором «Лолиты» // Новое русское слово, 1961, 5 февраля, с. 8.
Е. Wilson. The Strange Case of Pushkin and Nabokov // New York Review of Books. 1965. July 15, pp. 3–6; рус. перев. см.: Классик без ретуши. С. 387–392.
New York Review of Books, 1965, August 26, p. 25–26.
Б. Бойд. Владимир Набоков: американские годы. С. 29.
Б. Бойд. Цит. соч. С. 594.
Г. Струве. Русская литература в изгнании. — Париж; M.: YMCA-Press; Русский путь, 1996, с. 288.
Б. Бойд. Цит. соч. С. 594.
A Gerschenkron. A Manufactured Monument? // Modern Philology. 1966. May, pp. 336–347. Рус. перев. см.: Классик без ретуши. С. 396–416.
Из письма Р. Гринбергу от 18 февраля 1967. Цит. по: Друзья, бабочки и монстры… // Диаспора. С. 551.
Old Magician at Home // New York Times Book Review, 1972, January 9, p. 2.
Из интервью журналу «Лайф». Цит. по: Набоков о Набокове. С. 163.
V. Nabokov. Selected Letters, p. 378.
New York Times Book Review, 1971, November 7, p. 49.
NWL / Ed. by Simon Karlinsky. - N. Y.: Harper & Row, 1979.
A. L. Rowse. Two Literary Cats // Books and Bookmen, 1980, vol. 25. № 5, p. 14.
L. Edel. Rec: The Nabokov-Wilson Letters / Ed. by Simon Karlinsky. - N. Y.: Harper & Row, 1979 // New Republic, 1979, May 26, p. 35.
А. Шмеман. Дневники 1973–1983. - M.: Русский путь, 2007, с. 462.
Ж. Нива. Возвращение в Европу. Статьи о русской литературе. — М.: Высшая школа, 1999, с. 300.
В настоящую подборку избранных писем Набокова и Уилсона не вошли 14 писем, переведенных С. Таском и опубликованных в журнале «Звезда» в 1996 г.{296} Ряд писем дается в сокращении.
Встречающиеся в письмах Набокова и Уилсона русские слова и предложения даются курсивом, а английские слова и выражения, выделенные авторами курсивом, даются прямым жирным шрифтом. (Здесь и далее — прим. перев.)
Что до меня (англ.).
Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.
Здесь и далее курсивом обозначены русские слова, написанные в оригинале в латинской транскрипции. — Ред.
Ульянов-отец (фр.).
Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.
Пушкинская аллитерация (лат.).
Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.
Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.
Лошадь (фр.).
Бедные коровы, их так много (фр.).
Желто-голубая ваза (англ.).
Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.
Можете себе представить? (франц.)
Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.
Богатейший (фр.).
Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.
Игра слов: pole — флагшток, Pole — поляк. (Прим. перев.)
Истинный джентльмен (фр.)
Игра слов: Col. (сокр.) может означать и «колониальный» (colonial), и «полковник» (colonel). (Прим. перев.)
Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.
Литературный вечер (фр.)
Игра слов: первое слово в выражении «pidgin-English» созвучно слову «pigeon» — «голубь». (Прим. перев.)
Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.
Спустил с поводка (фр.).
Вид бокса с применением ударов ногами. Букв. «старый башмак» (фр).
И неспроста (фр.).
У маленькой княгини Н-ской (франц.).
Кукловода (нем.).
Бездарных (нем.).
Различать, достигать, избегать… увиливать (англ.)
Букв.: железный жук (англ.).
Ошибку (франц.).
«Гретхен за прялкой» (нем.).
Мне на сердце очень (…тяжело) (нем.).
Приношение (франц.).
Авантюрный роман (франц.).
Окружением (франц.).
Дело стоит на месте (франц.).
Примите, дорогой мэтр, заверения в моих лучших чувствах (франц.).
Наконец, дело сделано (франц.).
Здесь: среди прочего (франц.).
Совокупляющаяся (лат.).
Сомнительных отелей (франц.).
«Плоть, смерть и дьявол в романтической литературе» (итал.).
Впредь (франц.).
Вернулся (франц.).
Здесь: приют (франц.).
Бой быков (исп.).
Беспробудный пьяница (лат.).
Налившийся вином (лат.).
Букв.: опьяненный вином (лат.).
Чертенята (франц.).
«Славные, толстые щеки» (франц.).
«Ну же! Смелей!» (франц.) Перевод Н. Любимова.
Проделки (франц.).
Здесь: считается приличным? (франц.)
Веселящиеся буржуа (франц.).
Сразу же (франц.).
«Удел человеческий» (франц.).
А теперь — берегись (франц.).
Я составил (франц.).
Одеяла… кутаются женщины, дети и старики (франц.).
Великое молчание китайской ночи… американской ночи, бельгийской ночи (франц.).
«Международная компания спальных вагонов и европейских экспрессов»… «Международная компания великих штампов» (франц.).
Разбуженные (франц.).
Хорошо (вместо bon)… безусловно (вместо absolument)… так называемые (франц.).
Здесь: персонажу (франц.).
Месть слова (франц.).
Чистая месть невнятно произнесенного слова (франц.).
Кавказская русская (франц.).
«Красивое лицо американца, немного… похожего на туземца племени сиу» (франц.).
Когда я еще был социалистом-революционером (франц.).
«Время ненависти» (франц.).
«Он никогда бы не поверил»… «нужно было возвращаться к людям» (франц.).
«Он умер в героической простоте» (франц.).
Полночь, Три часа утра (франц.).
«Завоеватели» (франц.).
«Борьба с ангелом» (франц.).
«Королевская дорога» (франц.).
Двадцать одно (франц.)
«Человек, который убил» (франц.).
Задница (франц.).
«Ну, я скажу, у твоего нового отличное чувство юмора», — прошептала сестре Мариэтта (перевод С. Ильина).
Букв.: он то, что надо (англ.).
Убью я или нет (франц.).
Букв.: «Тот, о ком идет речь» (англ.).
Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.
В широком смысле (лат.).
Утратой классовых позиций (фр.).
Набоков имеет в виду Октябрьскую революцию (7 ноября) 1917 года; в данном случае это скорее всего описка. (Прим. С. Карлинского.)
«Ситуации» (франц.).
Букв.: «Ошибка». Так во французском переводе назывался роман Набокова «Отчаяние».
Рок (франц.).
Букв.: «кавалер без дамы, одинокий любовник» (англ.).
Холостяцкий обед (англ.).
«Послание повстанцам» (франц.).
Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.
Конца века (франц.).
«Слово о князе Игоре» (франц.).
Свободной школой высших исследований (франц.).
Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.
Человек смотрел на виселицу, виселица смотрела на человека (фр.).
Человек шел, ночь была темная (фр.).
Милость Господня (фр.).
Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.
Сами по себе (лат.).
Очень оживленной (франц.).
«Господин Якобсон — монстр» (франц.).
«Я хочу сказать, что это ученый монстр, ведь он филолог, социолог, антрополог» (франц.).
Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.
Дуэль по доброй воле (фр.).
Барьер (фр.).
В строгом смысле (лат.).
Приписано Верой Набоковой (Прим. С. Карлинского.).
Нацистская западня{297} (англ.).
Здесь: она подойдет (франц.).
Дикой, нелюдимой (франц.).
Злосчастными, мрачными, пагубными (франц.).
«Богоматерь цветов»… «Дневник вора» (франц.). В русском переводе (Е. Гришина, С. Табашкин) роман называется «Богоматерь цветов» (Жан Жене. Богоматерь цветов. — М.: Эргон, Азазель, 1993), имя же главного героя в тексте не переводится, а транслитерируется: Нотр-Дам-де-Флёр.
Который… какой (англ.).
Бить ключом, проистекать (франц.).
Замысленный, подстроенный (франц.).
Пережитой (искаж. англ.)… загнанный (англ.).
Литератор (франц.).
Литература (франц.).
Тетушек (франц.).
Несомненная удача (франц.).
«Приступами», «увеселениями» (франц.).
Юная шлюха (франц.).
Изливать чувства, разглагольствовать… извергать (франц., англ.).
Здесь: хорош (франц.).
Произошло между ними (франц.).
Посвящение (франц.).
«Он человек сомнительной безнравственности» (франц.).
«Под ним, внизу, река цвета шафрана и индиго, которая превращает этот квартал Руана в нечто вроде непритязательной Венеции, текла под маленькими, накрывающими ее мостами» (франц.).
«Под ним, между мостами, между решетчатыми оградами набережных, текла превращавшая эту часть Руана в маленькую неприглядную Венецию то желтая, то лиловая, то голубая река» (франц.). Перевод Н. Любимова.
Это уже смешно (франц.).
Своим собственным жалким стилем (франц.).
«Мнемозина, говори»… «Обод радуги» (англ.).
В русских переводах: «Граненая оправа» (перевод А. Горянина и М. Мейлаха); «Призматический фацет» (перевод С. Ильина); «Грань призмы» (Г. Барабтарло).
«Улики» (англ.). Словом «Mothing» — в переводе С. Ильина «Брень» — заканчивается роман «Под знаком незаконнорожденных».
«Еврейка»{298} (франц.).
Здесь: каким-то образом (франц.).
В оригинале — «Classics and Commercials».
Обыгрывается латинское выражение «Habent sua fata libelli» — «Книги имеют свою судьбу».
Здесь: на мели (франц.).
Здесь: встряхнусь (франц.).
«Изгнание» (англ.).
Это для детей (франц.).
Безделушек… библиотекой (франц.).
Paradise (англ.) — рай.
Вход, ворота (англ.).
Здесь: с параллельным русским текстом (франц.).
«Проникнутый тщеславием…» (франц.).
Каламбуров (франц.).
«В 1791 году… аристократическая партия ожидала русских в Гренобле… Они воскликнули: „О Россия, когда же я тебя увижу?“» (франц., лат.)
«Гражданская война в Женеве»… «О поисках истины»… «Письмо мсье Берка… члену Национальной Ассамблеи Франции» (франц.).
Симпатичный (франц.).
Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.
Устарели, вышли из моды (фр.).
Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.
«Страдания юного Вертера» (нем.).
Замке (франц.).
«Американец? Он что, хочет дать мне денег? Он что, дает в долг?» (франц.)
В оригинале: «…when he gets the bitte in his teeth» — букв.: когда он берет в рот член; bitte (франц.) — член, пенис.
«В ожидании Годо» (франц.).
«Литературная дружба», издательство «Ашетт» (франц.).
Букв.: то, что у него от Мериме, то, чем он близок Мериме (франц.).
Впрочем (франц.).
Dear drug (англ.) — букв.: «дорогое лекарство»; игра слов: дорогое лекарство — дорогой друг.
В оригинале игра слов: hoarse (хриплый) — horse (лошадь).
(В) немного более углубленном исследовании… посвятить твоему творчеству (франц.).
Букв.: бьют в ладоши… хлопают (англ.).
Букв.: бить себя руками по бокам, чтобы согреться (англ.).
«Цыган похлопывает руками (от холода)» (англ.).
Встрече (франц.).
«Земля круглая» (франц., искаж.).
Fastidieux (франц.) — скучный, томительный; fastidious (англ.) — разборчивый, привередливый.
«Оба во цвете жизни, оба аркадийцы»… «Сюда ваши кормила сами приплывут испить» (лат.). Вергилий. Эклога VII, 4, 11.
Полностью строка из стихотворения Ф. Шиллера «Смирение» звучит: «Auch ich war in Arkadien geboren» — «Я тоже рожден в Аркадии» (нем.).
«Пастухи Аркадии» (франц.).
Жил (лат.).
Я жил (франц.).
Я (лат.).
«Лавры срезаны» (франц.).
Словечко (франц.).
Так Набоков назвал свой английский перевод «Слова о полку Игореве»
«Зази в метро» (франц.).
Edmund Wilson. Upstate. Records and Recollections of Northern New York. - N. Y.: Farrar, Straus and Giroux, 1971.
Взъерошены (франц.).
Стакан для вина… стакан с вином (франц.). О» (франц.).
Буквально: «Я накрасил губы своего живота» (франц.).
Злорадства (нем.).
New York Times Book Review. 1971. November 7, p. 49.