Примечания

1

Непереводимая игра слов: «хотто» – «горячий», от английского «hot» – «горячий»; есть японское слово «хотто» – «испытывать чувство облегчения».

2

Токи Дзэнмаро (1885-?) – известный поэт.

3

Один из лучших сортов сакэ, названный так еще в IX в.

4

Речь идет об эпизоде из Ветхого завета, где говорится о том, что Исав отказался от первородства за чечевичную похлебку (кн. I, гл. 25).

5

О вкусах не спорят (лат.).

6

Оккультные науки (англ.).

7

Ведь Сократ и Платон – два великих педагога… и т. д. (англ.).

8

Вечнозеленые тропические деревья, русских названий нет.

9

Ламарк (1744—1829) – естествоиспытатель, создатель теории эволюции, предшественник Ч.Дарвина.

10

Здесь юмористически обыгрывается тема знаменитого текста из книги «Чжуан-цзы»: «Однажды Чжуан Чжоу приснилось, что он бабочка: он весело порхал, был счастлив и не знал, что он Чжоу. А проснувшись внезапно, даже удивился, что он – Чжоу. И не знал уже: Чжоу ли снилось, что он – бабочка, или бабочке снится, что она – Чжоу. Ведь бабочка и Чжоу – совсем не одно и то же. Или это то, что называют превращением».

Загрузка...