XIX.

Съ капитанскаго мостика „Бэтти“, бросившей якорь на разстояніи ста метровъ отъ длиннаго каменнаго мола, не было видно ничего, что могло бы нарушить пріятную атмосферу мира и полной гармоніи, царившей кругомъ. На пустынномъ песчаномъ берегу не было ничего кромѣ нѣсколькихъ старыхъ лодокъ, а выкрашенные въ бѣлую и розовую краску домики на заднемъ планѣ облѣпившіе холмъ, казалось, мирно дремали въ тѣни высокихъ деревьевъ.

— Я въ своей жизни видалъ болѣе оживленныя мѣста, — скептически сказалъ капитанъ Симондсъ, — но не скажу, чтобы зналъ много портовъ болѣе опасныхъ для крупной яхты, въ случаѣ если подуетъ юго-восточный вѣтеръ и разыграется буря.

Тони, погрузившись въ размышленія, склонился надъ перилами.

— Боюсь, что мы прибыли слишкомъ рано, — сказалъ онъ. — Мэръ и городское самоуправленіе, должно быть, еще спятъ.

— По утрамъ здѣсь никогда ничего не бываетъ, — подтвердилъ Джимми, стоявшій рядомъ съ нимъ. — Я всего одинъ разъ видѣлъ передъ завтракомъ собаку на морскомъ берегу, но думаю, что она находилась тамъ еще съ прошлаго вечера. — Онъ бросилъ окурокъ за бортъ и наблюдалъ, какъ онъ упалъ въ воду. — Ну, а теперь что? — спросилъ онъ.

— Принимая во вниманіе фактъ, что мы, такъ сказать, прибыли по приглашенію, я считаю самымъ лучшимъ обождать и тѣмъ временемъ любоваться прекраснымъ видомъ. Рано или поздно кто-нибудь замѣтитъ, что мы здѣсь.

Вдругъ капитанъ поднесь къ глазамъ подзорную трубу и направилъ ее на ту точку, гдѣ маленькая рѣчка впадала въ море, какъ разъ въ гавани.

— Мнѣ кажется, что насъ кто-то уже замѣтилъ, — сказалъ онъ.

Оба другихъ поглядѣли въ томъ же направленіи и увидѣли на повѣрхности рѣчки что-то темное, медленно двигавшееся по направленно къ яхтѣ.

— Моторный баркасъ, — объявилъ капитанъ. — И если я не ошибаюсь, то они имѣютъ намѣреніе пожелать намъ добраго утра.

Тони наблюдалъ въ свой бинокль за приближающимся баркасомъ.

— Пока я еще никого не узнаю, но знаешь ли, Джимми, я вполнѣ увѣренъ, что это полковникъ Сальтеро. Лучше будетъ, если ты спустишься внизъ и запрешься вмѣстѣ съ Молли въ ванной комнатѣ: мнѣ не хочется, чтобы онъ замѣтилъ, что мы — пассажирское судно.

— Ты правъ, — съ готовностью согласился Джимми. — Все равно ты намъ потомъ все разскажешь.

Тони уже ясно могъ различить, что на баркасѣ находилось три человѣка и вскорѣ увидѣлъ широкоплечую воинственную фигуру полковника Сальтеро, сидѣвшаго въ задней части баркаса.

Онъ отвелъ бинокль.

— Я думаю, лучше всего спуститься на палубу и приготовиться встрѣтить его симпатичной цвѣтистой рѣчью.

Онъ сошелъ внизъ, гдѣ уже находилось нѣсколько человѣкъ команды въ ожиданіи приказа капитана.

На нѣкоторомъ разстояніи отъ этой группы Бэггъ и старшій механикъ прислонились къ реллингу и съ большимъ вниманіемъ слѣдили за быстро приближающимся баркасомъ. Бэггъ внезапно испустилъ возгласъ изумленія.

— О, сэръ, поглядите только, вѣдь это косоглазый типъ! Тотъ самый, котораго я въ Лонгъ-акрѣ уложилъ ударомъ нокъ-аутъ.

— Совершенно вѣрно, Бэггъ, — подтвердилъ Тони. — Это тотъ же самый джентльмэнъ. Но сегодня онъ собирается нанести мнѣ визитъ съ весьма дружескими намѣреніями. Значитъ, было бы не лишнимъ твое временное исчезновеніе. Ему врядъ ли будетъ пріятно при видѣ тебя вспомнить о томъ, что онъ получилъ по физіономіи.

Съ обычной готовностью Бэггъ исчезъ съ палубы, и въ тотъ же моментъ съ мостика послышался рѣзкій звучный голосъ капитана:

— Вниманіе — слѣдите за бортомъ!

Два матроса подъ наблюденіемъ второго штурмана поспѣшили исполнить приказаніе, въ то время, какъ двоѣ другихъ перелѣзли черезъ реллингъ, будучи наготовѣ каждый моментъ спуститься внизъ и помочь при маневрѣ.

На баркасѣ выключили моторъ, и онъ приближался жужжа, описывая полукругъ. Напряженіе продолжалось несколько секундъ, потомъ баркасъ тяжело ударился о бортъ „Бэтти“, — тактика, вызвавшая у капитана крѣпкое ругательство. Оба матроса ловкимъ прыжкомъ очутились на палубѣ баркаса и начали его пришвартовывать. Минуту спустя, полковникъ Сальтеро, немного разгоряченный, но съ торжествующимъ видомъ, вскарабкался на бортъ „Бэтти“.

Тони пошелъ ему навстрѣчу.

— Привѣтствую васъ, полковникъ, — любезно встрѣтилъ онъ его. — Очень радъ снова увидѣться съ вами. — Полковникъ Сальтеро коротко по-военному поклонился, щелкнувъ каблуками.

— Позвольте мнѣ со своей стороны, сэръ Энтони Конвей, привѣтствовать васъ въ Ливадіи.

— Покорнейше благодарю, — сказалъ Тони и гостепріимнымъ тономъ добавилъ: — спустимся внизъ въ каюту и выпьемъ по стаканчику виски.

Это приглашеніе весьма пріятно прозвучало въ ушахъ капитана, но, какъ истый солдатъ, онъ сперва подумалъ о своей обязанности.

— У васъ имѣются патроны? — освѣдомился онъ, быстро и какъ бы недовѣрчиво поглядѣвъ въ сторону.

— Конечно, — успокоилъ его Тони. — Сколько вамъ угодно. Прикажите, пожалуйста, сейчасъ же переправить ящики на баркасъ, — обратился онъ ко второму штурману. — Мы съ полковникомъ Сальтеро тѣмъ временемъ спустимся внизъ.

Онъ повелъ гостя въ свою собственную каюту и тщательно заперъ за собою дверь.

— Вы, слѣдовательно, во-время получили извѣстіе отъ Каньосты, — сказалъ онъ, вынувъ изъ шкафчика у стѣны виски и содовую воду. — Вы, слѣдовательно, знаете также, насколько я напуталъ въ этомъ дѣлѣ.

Полковникъ, все еще сохранявшій свою обычную неподвижную военную выправку, въ знакъ согласія поклонился.

— Я солдатъ, сэръ Энтони, — сказалъ онъ. — И, какъ таковой, я не привыкъ ходить кругомъ да около. Не могу скрыть отъ васъ, что, по-моему мнѣнію, въ дѣлѣ съ принцессой вы оставили насъ на произволъ судьбы.

Тони подалъ полковнику полный до краевъ стаканъ; тотъ сдѣлалъ порядочный глотокъ и продолжалъ:

— Съ другой стороны, мнѣ не хочется быть неблагодарнымъ. Если то, что сообщилъ мнѣ сеньоръ Каньоста, правда, то вы сдѣлали все, что могли, чтобы загладить вашъ промахъ. Патроны… — онъ поставилъ на столъ пустой стаканъ, — патроны, которыя вы, насколько я узналъ, преподнесли арміи въ подарокъ, сегодня еще могутъ помочь спасти Ливадію.

— Но какъ вы хотите доставить ихъ въ Портригу? — освѣдомился Тони.

— Въ этомъ смыслѣ затрудненій не будетъ, — успокоилъ его Сальтеро. — Виднѣющаяся вдали рѣчка протекаетъ на разстояніи неполныхъ двухъ миль отъ города, и оба берега прочно находятся въ рукахъ нашихъ войскъ.

— А эти люди, здѣсь? Береговая охрана и поліція? Они тоже на вашей сторонѣ?

— Нѣтъ больше береговой охраны, — съ мрачной улыбкой заявилъ Сальтеро, — а полиція… — онъ пожалъ плечами, — ну, есть люди, утверждающіе, что начальникъ — другъ Да-Фрейтаса, но я не думаю, что онъ будетъ дѣлать намъ затрудненія.

Тони протянулъ руку къ пустому стакану своего гостя и снова наполнилъ его.

— Все это звучитъ очень хорошо, но мнѣ кажется, что придется преодолѣть еще одно немалое препятствiе. Если Педро женится на принцессѣ, — а это онъ, очевидно, собирается сдѣлать, — ваша игра въ сущности говоря будетъ проиграна.

Полковникъ не сразу отвѣтилъ. Несмотря на подаренные патроны, онъ все еще, очевидно, имѣлъ кое-какія сомнѣнія въ абсолютной надежности Тони.

— Въ концѣ концовъ мы тоже имѣемъ кое-какіе планы, — осторожно сказалъ онъ наконецъ.

— Конечно, конечно, — согласился Тони, дѣлая видъ, что не замѣчаетъ нотки недовѣрія въ голосѣ своего гостя. Онъ подалъ Сальтеро вновь наполненный стаканъ.

— Вы и Каньоста, конечно, не принадлежите къ людямъ, предоставляющимъ ходъ вещей святому случаю. Я раздумываю только о томъ, не могу ли я еще чѣмъ-нибудь быть вамъ полезнымъ. Въ концѣ концовъ по моей винѣ принцесса попала въ руки Да-Фрейтаса, и я охотно сдѣлалъ бы все, что въ моихъ силахъ, чтобы загладить этотъ промахъ.

Открытая манера Тони, а можетъ быть и второй стаканчикъ виски, повидимому, нѣсколько смягчили сдержанность почтеннаго воина.

— У насъ есть планъ, — признался онъ, — но не хочу скрывать отъ васъ, что онъ связанъ съ нѣкоторой опасностью. Теперь, конечно, всѣмъ извѣстно, что Да-Фрейтасъ захватилъ принцессу въ свои руки, и немало людей уже спрашиваютъ себя, за что мы вообще еще боремся? Впрочемъ, если бы мы имѣли деньги…

— Деньги? — воскликнулъ Тони. — Но, милѣйшій полковникъ, почему же вы не сказали мнѣ этого сразу? — Онъ снова подошелъ къ шкафчику и вынулъ оттуда два объемистыхъ бѣлыхъ мѣшка, которые онъ бросилъ на столъ, причемъ въ ушахъ полковника раздалось весьма симпатичное звяканье.

— Мнѣ самому пришло въ голову, что у васъ можетъ быть недостатокъ въ деньгахъ, — сказалъ Тони, — и поэтому я привезъ нѣсколько тысячъ фунтовъ.

— Золотомъ? — Глаза Сальтеро загорѣлись, и голосъ его охрипъ отъ волненія.

Тони открылъ одинъ изъ мѣшковъ, причемъ высыпалась пригоршня желтыхъ блестящихъ монетъ.

— Въ лучшихъ англійскихъ фунтахъ, какъ видите, — сказалъ онъ, собравъ монеты и снова положивъ ихъ въ мѣшокъ. — Возьмите ихъ, полковникъ Сальтеро, въ качествѣ небольшого взноса на дѣло освобожденія Ливадіи.

Полковникъ былъ настолько ошеломленъ, что на моментъ лишился языка.

— Сэръ Энтони, — торжественно воскликнулъ онъ наконецъ, — прошу у васъ прощенія. Каньоста былъ правъ относительно васъ. Я совершилъ тяжкую несправедливость, сомнѣваясь въ вашей искренности. Пью за здоровье спасителя моего отечества!

— Этотъ почетный титулъ приличествуетъ вамъ или сеньору Каньостѣ, — съ церемоннымъ поклономъ заявилъ Тони.

Полковникъ поставилъ свой стаканъ на столъ.

— Я хочу разсказать вамъ, что мы намѣрены дѣлать. Вы вправѣ узнать рѣшительно все. — Онъ подошелъ вплотную къ Тони и понизилъ свой голосъ до легкаго шопота:

— Вчера послѣ обѣда Педро и Да-Фрейтасъ высадились въ Портригѣ. Вмѣстѣ съ ними прибыла принцесса и графъ де Сэ. Во всемъ городѣ роялистами расклеены плакаты съ извѣщеніемъ, что въ воскресенье утромъ въ кафедральномъ соборѣ состоится вѣнчаніе.

Тони посмотрѣлъ на него съ хорошо разыграннымъ замѣшательствомъ.

— Нѣтъ, въ самомъ дѣлѣ! — воскликнулъ онъ. — Они, значитъ, не теряли времени.

— Это не въ привычкахъ Да-Фрейтаса терять время, — мрачно признался полковникъ.

— А что вы теперь предпримите? — помолчавъ минуту спросилъ Тони. — Мнѣ кажется, что если вамъ такъ или иначе не удастся воспрепятствовать этому интересному событію, то все дѣло будетъ для васъ проиграно. Не можете же вы требовать отъ вашихъ людей, чтобы они боролись за королеву, уже вступившую на престолъ!

Сальтеро придвинулся еще ближе.

— Свадьба не состоится, — мрачно заявилъ онъ. — Сегодня ночью въ 10 часовъ принцесса будетъ въ нашихъ рукахъ.

Онъ остановился, какъ бы желая дать Тони время осмыслить эту новость во всей ея полнотѣ.

— Чортъ побери! — воскликнулъ Тони. — А что вы собираетесь сдѣлать?

— Намъ удалось узнать, — хриплымъ шопотомъ продолжалъ полковникъ, — что принцессу доставили въ замокъ Сентъ-Анна. Онъ находится въ горахъ на разстояніи 10 миль отъ Портриги. Графъ Сентъ-Анна старый другъ отца Педро.

— Какъ вы собираетесь напасть на замокъ? — освѣдомился Тони. Ему удалось поставить этотъ вопросъ совершенно равнодушнымъ тономъ, но его пальцы отъ скрытаго волненія судорожно мяли сигарету.

Полковникъ покачалъ головой.

— Это было бы невозможно. Къ замку ведетъ только одинъ путь вверхъ по холмамъ, и всѣ подступы охраняются солдатами Да-Фрейтаса. Сто человѣкъ въ состояніи защищать замокъ противъ цѣлой арміи.

— Это звучитъ довольно неутѣшительно, — сказалъ Тони.

Полковникъ Сальтеро злобно усмѣхнулся.

— По счастью, мы получили еще другую информацію. Мы узнали, что принцесса сегодня въ 9 часовъ вечера будетъ доставлена въ городъ, чтобы быть готовой къ торжественной церемоніи завтра утромъ. Внѣ всякаго сомнѣнія, ее будетъ сопровождать сильный конвой, но я все же не думаю, что она доѣдетъ до Портриги. Не думаю, что всей кавалькадѣ удастся доѣхать дальше моста Валоны.

Тони положилъ свою сигарету.

— Надѣюсь, вы будете осторожны, когда дѣло дойдетъ до рукопашной схватки, — сказалъ онъ озабоченнымъ тономъ. — Мнѣ будетъ очень жаль, если съ Изабеллой что-нибудь случится.

— Наши планы выработаны до мельчайшихъ подробностей, — заявилъ полковникъ съ прежней надменной сдержанностью. — Для принцессы нѣтъ ни малѣйшей опасности. Въ 10 часовъ она будетъ въ полной безопасности у генерала Альмаиды.

— Если вашъ планъ удастся, то это во всякомъ случаѣ будетъ серьезнымъ ударомъ для Педро и Да-Фрейтаса, — сказалъ Тони послѣ продолжительной задумчивой паузы.

— Тогда наступитъ конецъ, — сказалъ полковникъ, злобно улыбаясь. — Да-Фрейтасъ все поставилъ на эту карту и если въ воскресенье утромъ бракосочетаніе не состоится благодаря отсутствію самой принцессы, то вся страна будетъ знать, что ее обманули. Во всякомъ случаѣ произойдутъ дальнѣйшія возстанія и революціи, противъ Да-Фрейтаса обратятся его же собственные солдаты, и тогда мы снова будемъ наступать, на этотъ разъ успѣшно. Преждѣ чѣмъ успѣетъ спуститься ночь, принцесса станетъ королевой Ливадіи. — Онъ нагнулся и снялъ оба мѣшка съ золотыми монетами со стола.

— Во всякомъ случаѣ это было очень мило съ вашей стороны разсказать мнѣ все, — съ благодарностью сказалъ Тони. — Теперь я чувствую себя немного успокоеннымъ. Не хотите ли выпить еще стаканчикъ? — предложилъ онъ, взявъ въ руки бутылку виски.

— Благодарю васъ, но отказываюсь, — съ сожалѣніемъ покачавъ головой, сказалъ полковникъ. — У меня еще много дѣла и время не терпитъ. Если вы согласны, выйдемте снова на палубу.

Загрузка...