Цитирует Ф. Шиллера «An die Freunde» (здесь и далее – прим. перевод.).
«Come What May» – песня из фильма «Мулен Руж», исп. Николь Кидман и Юэн Макгрегор.
«Hotel California» – песня группы «The Eagles».
«Free Falling» – песня Тома Петти.
Отсылка к фильму «Шофер мисс Дэйзи» (1989).
Мой дом – твой дом (исп.).
Прощай, любовь моя! (Ит.)
Криптология – наука, занимающаяся методами шифровки и дешифровки.
Сейлор Мун – героиня популярного японского аниме.
«Oops! I did It Again» – песня Бритни Спирс.
Цитата Хорста Райнера Менцеля.
Тальятелле – разновидность итальянской пасты.
Криогеника – область науки, занимающаяся технологиями применения крайне низких температур.
«Пещера ужасов» – аттракцион, где посетили едут в вагончике по маршруту со страшными декорациями и загримированными актерами.
Хи-Мен – вымышленный супергерой из серии игрушек, комиксов и мультсериалов «Властелины вселенной».
Шокочино – смесь кофе и горячего шоколада.
Отсылка к фильму «Биби – маленькая волшебница» (2002).
Манга – японский комикс в стиле аниме.
«Золотые девочки» («The Golden Girls») – американский телесериал 1985–1992 гг. (Здесь и далее – прим. переводчика.)
Андеркат (undercut) – мужская стрижка, при которой волосы на висках и затылке сбриваются или обрезаются очень коротко, но остаются длинными на макушке и челке.
Рокабилли – музыкальный жанр, представляющий собой смешение стилей рок-н-ролла и кантри.
Чарли Браун (англ. Charlie Brown) – герой детского комикса «Peanuts», в России издававшегося под названием «Снупи и его друзья».
Джетлаг – плохое самочувствие, вызванное рассогласованием суточного ритма, например, сменой часовых поясов.
Фриттата – итальянский омлет с различными начинками.
Песня группы «Wham!».
Дип-хаус – жанр электронной музыки с элементами джаза и глубоким обволакивающим звучанием.
Отсылка к фильму «Супер-Майк» (2012).
Дженга – популярная настольная игра, в которой игроки должны построить башню из деревянных брусочков, вытаскивая их из нижних рядов и перекладывая наверх.
Вонтоны – вид пельменей в китайской кухне. Обычно подаются жареными или в супе.
Глинда и Эльфаба – главные персонажи мюзикла «Злая» (англ. «Wicked»), основанного на романах Л. Ф. Баума «Удивительный Волшебник из Страны Оз» и Г. Макгвайера «Злая: Жизнь и приключения Злой Западной Ведьмы». Глинда впоследствии станет Доброй Ведьмой Севера, а Эльфаба – Злой Ведьмой Запада.
«Playboy» – журнал для мужчин.
Самайн или Самхейн – традиционный кельтский праздник, приуроченный к окончанию уборки урожая.
«Let Me Entertain You» – песня Робби Уильямса.
«I Kissed A Girl» – песня Кэти Перри.
Привет, Неро! Как дела?.. У меня всё отлично… Да! Помнишь, ты был должен мне одну услугу?.. Нет, просто один маленький вопрос… (итал.)
«Smoke On The Water» – песня группы «Deep Purple».
«The Boys Are Back In Town» – песня группы «Thin Lizzy».
«Hasta siempre, commandante» («Прощай навсегда, команданте» (исп.) – песня Карлоса Пуэблы, посвященная Че Геваре.
Да здравствует революция! (исп.)
Жребий брошен (лат.).
Здравствуйте (фр.).
До свидания (фр.).
Базилика Сакре-Кёр дословно переводится как «Базилика Святого Сердца», то есть Святого Сердца Христова.
Любовь (ит.).
Онлайн-сервис, участники которого помогают друг другу находить ночлег на короткое время, например во время путешествий.
Брюс Уэйн – имя главного героя комикса про Бэтмена издательства «DC Comics».
Зорро – испанский вымышленный герой, который приходит на выручку нуждающимся людям. Позднее стал литературным и киноперсонажем.
«Fly Me To The Moon» – песня Фрэнка Синатры.
Уильям Конгрив (1670–1729) – английский драматург, живший в эпоху классицизма.
«Something Stupid» – песня Нэнси Синатры.
Хель – богиня смерти и повелительница подземного царства в скандинавской мифологии.
Кали – богиня-мать в индуизме, также богиня смерти, ужаса и разрушения.
«Симпсоны» (англ. «The Simpsons») – американский мультсериал и серия мультфильмов в жанре комедии положений.
«Одиссея» – классическая древнегреческая поэма Гомера, повествующая о приключениях мифического героя Одиссея и его жены Пенелопы.
Алекто – богиня мщения в древнегреческой мифологии, рожденная от капель крови.
Беллерофонт – один из героев древнегреческих мифов, в чьем образе объединяются черты двух богов разного происхождения.
Орест – принц из древнегреческих мифов, отомстивший убийцам отца и впоследствии занявший его трон.
«Арго» – корабль, на котором персонажи древнегреческих мифов отправились на поиски золотого руна.
Пандора – согласно древнегреческой мифологии, была первой женщиной, созданной богами по велению верховного бога Зевса в наказание людям за похищение огня. Открыв полученный от Зевса ящичек, выпустила в мир все несчастья и беды.
Прометей – один из титанов в древнегреческих мифах, защищающий людей от несправедливости богов и укравший для человека божественный огонь.
Малакон – разновидность циркона.
Скат – карточная игра.
«Миссия невыполнима» (англ. «Mission: Impossible») – серия детективных триллеров с Томом Крузом в главной роли, первая часть которой вышла в 1996 г.
ОМЕГА ГРУЗ СЕМЬ (англ.).
Граф Дракула – вампир, герой многочисленных литературных произведений, фильмов и комиксов. Прототип – Влад Цепеш.
Джон Рэмбо – главный герой серии романов Дэвида Морелла и экранизированных боевиков.
Лара Крофт – персонаж компьютерных игр серии «Tomb Raider» – женщина-археолог, по ходу игры сражающаяся с врагами и преодолевающая различные ловушки и препятствия.
Вы в порядке? (англ.) (Здесь и далее – прим. переводчика.)
Женщина-кошка – персонаж серии комиксов, фильмов и т.д. вселенной «DC Comics».
«Бриджит Джонс» (англ. «Bridget Jones») – серия комедийных мелодрам с Рене Зеллвегер в главной роли, основанных на романах Хелен Филдинг.
Прощайте! (ит.)
Отсылка к книге Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея».
Жанна д’Арк – национальная героиня Франции, одна из командующих войсками в Столетней войне с Англией. Впоследствии была взята в плен, объявлена еретичкой и сожжена на костре. Позднее, однако, реабилитирована и канонизирована.
Тор – бог грома в скандинавской мифологии; в данном случае – отсылка к фильмам по мотивам вселенной комиксов «Marvel», где роль Тора исполнил Крис Хэмсворт.
Северус Снегг – герой романов Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере; в данном случае – отсылка к их экранизациям, в которых роль Снегга исполнил Алан Рикман.
Замок Анку (фр.).
Гугенотские войны – серия затяжных религиозных войн во Франции с 1562 по 1598 г.
Железный человек – супергерой, персонаж серии комиксов, фильмов и пр. вселенной «Marvel».
Джеймс Бонд – главный герой серии романов Яна Флемминга о секретном агенте британской разведки.
Халк – зеленый великан, супергерой, персонаж серии комиксов, фильмов и пр. вселенной «Marvel».
Фата-моргана – сложная и очень редкая оптическая иллюзия в атмосфере, состоящая из нескольких миражей. При этом отдаленные объекты кажутся находящимися намного ближе, а само изображение видно с искажениями и моргающим, как меняющиеся кадры кино.
Виктор Франкенштейн – герой романа Мери Шелли «Франкенштейн, или Современный Прометей», которому удалось оживить человека, сшитого из тел умерших, но оказавшегося монстром.
Аршам – здесь: религиозная коммуна, созданная для медитаций, молитв, проведения ритуалов и т.д.
Тадж-Махал – мавзолей-мечеть в Агре (Индия), входит в список новых семи чудес света.
Open-Air – крупный музыкальный концерт или фестиваль на открытом воздухе.
Попурри в исполнении Израэля Камакавивооле.
Отсылка к повести Астрид Линдгрен «Рони, дочь разбойника».
Преторианцы – личная гвардия императоров Римской империи. (Здесь и далее – прим. переводчика.)
Центурион – воинское звание командира формирования (центурии) в римской армии.
Пиния, или Сосна пиния, или Сосна итальянская – дерево семейства сосновых с характерной зонтиковидной кроной, красновато-бурой корой и темно-зеленой хвоей.
Лукарии – один из древних римских праздников в память о римлянах, которые после поражения от галлов бежали и скрылись в лесу; отмечались 19 и 21 июля.
Инсулы – древнеримские многоэтажные жилые дома с отдельными комнатами и квартирами.
Стола – одежда древних римлянок, представлявшая собой тунику, которая надевалась поверх исподней туники и доходила до лодыжек.
Паллий – общее название для различных видов плащей в Древнем Риме.
Патриций – представитель благородного, правящего класса в Древнем Риме.
Таберна – тип киосков или магазинов в Древнем Риме, как правило, располагавшихся внутри жилых домов со стороны дороги, имеющих отдельный выход на улицу, но не имеющих проходов в жилые помещения.
Гладиус – древнеримский короткий меч военнослужащих.
Это моя месть (лат.). (Здесь и далее – прим. переводчика.)
Здравствуй, волшебница (лат.).
Карабинеры – вид вооруженных сил Италии; исполняют функции полицейских.
«YMCA» – песня группы Village People.
Ханьфу – традиционный костюм китайской народности хань.
Сири и Алекса – виртуальные голосовые помощники компаний «Apple» и «Amazon».
Иды – название дня в середине месяца в юлианском календаре. В марте иды приходятся на 15-й день.
Мама (лат.).
Безопасность прежде всего (англ.).
Что и требовалось доказать (лат.).
Деятельность социальной сети Instagram запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности (согласно ст. 4 закона РФ «О средствах массовой информации»).