По лични впечатления на преводача «Канбиер» и днес си остава най-красивата марсилска улица.
Вж. Карл Май «Край Тихия океан», «Край Рио де Лаплата» и «Синьочервения Метусалем» (Б. нем. изд.)
Писмото на капитана е пъстра смесица от неправилни немски, френски, английски и холандски изрази (Б. пр.)
барк — тримачтов кораб (Б. пр.)
«The Courser» (англ.) — «Бързия кон» (Б. пр.)
Училище за изящни изкуства
Водната палата
руми — гръцко-схизматичен християнин (б. нем. изд.)
Баба — папата
messieurs (фр.) — господа (б. пр.)
кашок — презрително за неморяк (Б. пр.)
non comprende (фр.) — не разбирам (Б. пр.)
no capire (ит.) — не разбирам (Б. пр.)
сахиб — повелител, господар (Б. нем. изд.)
Са’ид’ни, иа неби, иа Мохамед! — Спаси ме, о, пророк Мохамед! (Б. а.)
Повестта е издадена през 1893 г. (Б. нем. изд.)
морискос — испански маври (Б. пр.)
Приближи се, ала насам!
Християнин, християнин!
О, света Дево, о, Исусе, о, Месия, спри, спри!
Християнинът, християнинът!
Отче наш
Маувата ел Намир-ефенди — Пантероубиец ефенди (Б. а.)
Джитас ел Мукаддес — Светото кръщение (Б. а.)