Дон Хосеф – Хосе Антонио Гонсалес де Салас (1558? – 1651), испанский гуманист, издатель и друг Кеведо; поэт послал ему этот сонет незадолго до своего ареста.
Граф Вильямедьяна – Хуан де Тирсис-и-Перальта (1582–1622) – испанский поэт, автор многих лирических стихов и политических сатир; был убит в Мадриде неизвестными лицами, как полагали, по приказу короля.
Астрея – в греческой мифологии прозвище богини справедливости Дике, дочери Зевса и Фемиды, богини правосудия, означавшее Звезда-дева.
…удавись мошною, как Иуда. – По испанскому поверью Иуда повесился на своем длинном кошеле (то есть мошне).
Арроба – мера веса в Кастилии, равная 11,5 кг.
Оливарес – Гаспар Кончильос де Гусман, герцог де Оля-варес (1587–1645), фаворит и министр Филиппа IV.
Хулиан – граф Хулиан, наместник Сеуты и Танжера. По преданию, желая отомстить королю Родриго за бесчестье своей дочери доньи Кавы, призвал на испанскую землю мавров. Имя Хулиана стало символом предателя.
…в Генуе найдет он вечный упокой и угомон. – Крупнейшими банкирами в Европе того времени были генуэзцы. Полагали, что из-за их плутней и хитростей испанское золото, награбленное в Америке (тогда Америку называли Индией), оседает в Генуе.
Тисба. – О трагической истории любви юноши Пирама к Тисбе рассказывает крупнейший римский поэт Овидий (43 г. до н. э. – 17 г. н. э.).
Селестина – главное действующее лицо «Трагикомедии о Калисто и Мелибее» Фернандо де Рохаса (1492), более известной под названием «Селестина». Имя Селестина стало нарицательным для сводни.
…подарки на пасху… – Подарки принято было делать как раз на рождество, на пасху ничего дарить не полагалось.
…короля дона Альфонсо… – Имеется в виду король Арагонский Альфонсо Великодушный (? – 1458), щедрость которого граничила с расточительностью.
…оставим в покое деньги… – В XVI веке в Испании были в хождении следующие монеты: золотая – дукат, простой и двойной, соответственно равнялся 2 или 4 эскудо; эскудо – золотые и серебряные, простые и двойные; золотой эскудо равнялся 13 серебряным реалам. Реалы были серебряные и медные (вдвое дешевле серебряных). Серебряный реал равнялся 4 куарто, либо 8 очаво, либо 34 ма-раведи (медные монеты); бланка – ½ мараведи.
…монашеская ряса на покойниках. – В Испании было принято хоронить в монашеской рясе вместо савана; считалось, что это способствует спасению души усопшего.
Благодарение богу (лат.).
…Фуггер. – Фуггеры – одна из богатейших семей Германии, возвысившаяся в XIV веке; ссужала средствами императоров и королей.
Атауальпа – последний инкский король Перу, умерщвленный в 1533 году испанским завоевателем Писарро, несмотря на огромную сумму, которую тот дал, чтобы откупиться.
Монтесума (1466–1520) – последний правитель ацтеков в Мексике, погибший при ее завоевании испанцами; владел несметными богатствами.
…с весов Михаила Архангела. – По средневековому преданию, архангел Михаил в загробном мире взвешивает души и определяет, какой направляться в рай, а какой – в ад.
Отец Луис. – Возможно, здесь имеется в виду испанский поэт и богослов Луис де Леон (1527–1591), автор сочинений на моральные темы, в том числе трактата «Совершенная супруга».
…была не старой христианкой… – то есть происходилиз семьи, недавно принявшей христианство.
…сотни две кардиналов… – По-испански одно и то же слово означает и «кардинал», и «синяк», «кровоподтек»; в данном случае – от телесного наказания.
Алькальд – городской голова, городской судья.
…меня часто можно было увидеть в церкви… – В церквах преступники пользовались правом убежища.
…могли бы посадить меня на осла, если б я запел на кобыле! – Признавшегося под пыткой на кобыле преступника возили по городу на осле и били плетьми.
…звали меня… Кровососной Банкой… – Отец Пабло, как цирюльник, отворял кровь.
Кот на испанском воровском жаргоне означает «вор».
…как чучело фарисея… – Фарисеи – члены секты, принимавшие, согласно евангельскому преданию, участие в осуждении Христа. Безобразные чучела их носили в процессиях на страстной и пасхальной неделях.
Битва при Лепанто – большое морское сражение в заливе Лепанто (1571), в котором испанцы разгромили турецкий флот. В битве принимал участие и Мигель де Сервантес.
Каждый из его башмаков мог служить могилой для филистимлянина. – По библейской легенде, царь филистимлян Голиаф был великаном; поэтому людей высокого роста называли в Испании филистимлянами.
…в полселемина вместимостью. – Селемин – старинная мера емкости, равная 4,6 литра. Существовали и другие меры емкости, упоминаемые у Кеведо: асумбре – 2,16 литра и фанега (ханега) – 55,5 литра.
…одного имени с нашим учителем – имя учителя означает по-испански «коза».
…утром в одну из пятниц обнаружил у него на камзоле хлебные крошки. – У католиков в пятницу соблюдается пост, а по строгим правилам – вообще воздержание от пищи до обеда.
…могли выдавать себя за коррехидоров или адвокатов. – Коррехидор – администратор или судья в городах и провинциях. Коррехидоры и адвокаты носили парики из белой шерсти.
Хозяин его был мориск и вор… не приходилось мне видеть собаки и кошки, живущих в столь полном согласии… – Мориск – мавр, обращенный в христианство. Морисков звали собаками, а воров – котами.
Хуан де Леганес. – В конце XVI века в Мадриде был известен некий крестьянский юноша, умевший считать лучше всех своих современников.
Се человек! (лат.).
Eссе homo! – согласно евангельскому преданию, слова Пилата, обращенные к Христу.
…плащ и сутану. – Студенты носили сутану, подобно духовным лицам.
…служили носовыми платками большим носам, чем были когда-либо виданы во время процессии на страстной неделе. – В Испании в религиозных процессиях на страстной неделе участвовали маски, изображающие носатых фарисеев.
Математик. – В те времена математики были и астрологами, и предсказывали будущее.
…взял меня за средний палец… – Сжатие среднего пальца левой руки действительно может оказать рефлекторное действие на сердце.
Они еще собирались перетянуть мне ляжки веревкой… – Перетягивание бедер облегчает работу сердца.
…Иудой – хранителем казны… – Согласно евангельской легенде, Иуда был у апостолов казначеем.
…не соблюдало правил риторики, ибо us большего делалось меньшим… – Одно из правил риторики гласило, что в речи убедительнее переходить от меньшего к большему.
Всякий, кто хочет (лат., искаж.).
Радуйся [дословно: будь здорова], царица [небесная] (лат.).
Корчете – прозвище полицейских-фискалов, означающее крючок.
Антонио Перес (1539–1616) – секретарь испанского короля Филиппа II. Был обвинен в убийстве, организованном по тайному приказу короля, бежал за границу, где напечатал компрометирующие испанскую политику документы; пользовался покровительством Франции и Англии.
Театинец – член ордена, названного по итальянскому городу Теато. В обязанность монахов этого ордена входило исповедовать и утешать людей, приговоренных к смертной казни.
…откапывала мертвецов, не будучи злоречивой. – Матери Пабло для колдовства нужны были зубы повешенных, но, откапывая их, она мертвецам «косточек не перемывала».
…Изобретения Хуанело… – Имеется в виду водонапорная машина, сооруженная итальянцем Хуанело Турриано (ум. 1585) для снабжения Толедо водой из реки Тахо; считалась чудом технической мысли.
Великий мастер фехтования – то есть Луис Пачеко де Нарваес, автор книги «Величие шпаги» (1600), где он кладет в основание теории фехтования математический принцип. Враг Кеведо.
…обман с большим переходом на четверть окружности… – Пародируемый автором Нарваес представлял школу фехтования Херонимо Карансы (XVI век), одно из положений которого требовало, чтобы противники располагались на противоположных точках воображаемого круга с диаметром, равным длине вытянутой руки со шпагой. Противники двигались по этому кругу, но вступали в него лишь для нанесения удара.
Крестным знамением врагами его (лат.).
…per signum crucis… – начальные слова молитвы «Крестным знамением освободи нас от врагов наших». В тексте она переделана так, что приобретает смысл, данный в подстрочном переводе.
Махалаонда – селение неподалеку от Мадрида. Во времена Кеведо жители его служили мишенью для насмешек из-за их необразованности.
Сакристан – церковный причетник.
Сакабуча – раздвижная металлическая труба, предшественница тромбона.
Стихи в переводе И. Лихачева.
Хорнада – слово, означающее по-испански и акт пьесы, и дневной переход.
Прагматика – указ короля, имеющий силу закона.
Консептизм – стиль в испанской поэзии XVI–XVII веков, требовавший от автора сложности или утонченности выражаемой мысли (подробнее о консептизме см. во вступительной статье).
Долина Иосафатова – по библейскому преданию, место предстоящего Страшного суда.
…перестав быть маврами, хотя и сохранив кое-что от прошлого… – намек на мавританские сюжеты в поэзии, особенно в романсеро (сборниках испанских народных романсов).
…пристало ли отшельничество таким безбородым людям, как я? – Внешним признаком отшельника была длинная борода.
Тетуан – город в Марокко, центр торговли испанскими пленниками и невольниками.
Я войду (лат.).
«Introibo» – песнопение, предшествующее мессе;
Господи (греч.).
«Kyrie» – начальное слово первых ее разделов.
Линьян – Педро Линьян де Риаса (ум. 1607 г.), поэт.
Эспинель Висенте (1551–1614) – поэт и прозаик, автор романа «Жизнеописание Маркоса де Обрегона».
Алонсо де Эрсилья (1533–1594) – поэт, автор эпической поэмы «Араукана».
Фигероа Франсиско де (1536–1617) – поэт.
Падилья Педро де (вторая половина XVI в.) – поэт и импровизатор.
Бернардо дель Карпио – легендарный герой испанского эпоса.
Гарсиа де Паредес Дьего (1466–1530) – один из выдающихся воинов в итальянской кампании.
Хулиан Ромеро – один из испанских военачальников, отличившихся во время войны во Фландрии (1573).
Благодарение господу (лат.).
…буду совой, которая это масло… выпьет. – По народному поверью, совы выпивали масло из лампад.
Нагишом (лат.).
…мы встретились с одним генуэзцем… антихристом для испанских денег… – Получаемое из колоний золото уходило за границу и оседало в генуэзских банках.
Безансон – город во Франции, во времена Кеведо принадлежавший испанцам; важный банкирский центр. Непонятно, почему Кеведо поместил его в Италии.
…преображенный в звонкую монету… – намек на то, что пирожники начиняли свой товар мясом казненных. В подлиннике игра слов hecho cuarto означает «четвертованный» и «превращенный в куарто».
Пассакалья – медленный испанский танец.
…день ее святого Мартина. – В этот день было в обычае колоть свиней.
Вечный покой (лат.).
Все начали… прикладываться к полу. – Землю целовали, чтобы оградить себя от опасности.
…идальго, с домом и родовым поместьем в горных краях… – Жители горных районов на севере страны претендовали на особое благородство, ибо не знали над собой власти мавров.
Например (лат.).
Свят (лат.).
Из-за куска хлеба (лат.).
…в бурой одежде… – Дорожная одежда обычно бывала бурого цвета.
…царь, что привык к яду… – Имеется в виду Митридат VII, царь Понтийский (123 – 63 до н. э.). Опасаясь отравления, всю жизнь приучал себя к ядам.
…пойду отведать похлебку у монастыря святого Иеронима… – У ворот монастырей в определенные часы беднякам раздавали пищу.
…кладбище Антигуа в Вальядолиде… – По народному поверью, земля на этом кладбище, якобы привезенная из Палестины крестоносцами, быстро уничтожала трупы.
Дон Хуан. – Имеется в виду дон Хуан Австрийский (1547–1578), побочный сын императора Карла V, победитель в битве при Лепанто; Луис Кихада – его воспитатель, майордом Карла V.
Великий Полководец – Гонсало де Кордова (1453 —: [1515), завоевал Неаполитанское королевство.
Арголья – игра в мяч, который забрасывали в обруч.
… в горах близ Алькала. – Алькала стоит на равнине.
…мученический конец святого Стефана… – По преданию, святой Стефан был побит камнями.
Апосентадор – чиновник-квартирмейстер для важных лиц, прибывавших в Мадрид.
…мотовило святого Андрея. – Мотовило своей формой напоминает андреевский крест, который должны были носить лица, осужденные инквизицией на длительное покаяние.
Писпириганья – детская игра, в которой щиплют друг друга.
Сеньор (португ.).
Кавалер (португ.).
…кровью… агнца, лишь с помощью которой можно обрабатывать самые твердые алмазы… – Во времена Кеведо алмазы обрабатывались другими алмазами и горячей кровью коала или другого животного.
Идальго из придворных (португ.).
Человек весьма благородного происхождения (португ.).
Один посмотрел на другого… – строки из популярного романса о смерти дона Алонсо де Агиляра.
Каса дель Кампо – загородный мадридский парк, место прогулов столичной аристократии.
Валенсуэла – лошадь берберийской породы.
Лоа – род пролога, восхваляющего лицо, которому посвящена пьеса, подчеркивающего заслуги актеров и взывающего к благосклонности зрителей.
Сенат – обычное почтительное обращение к зрителям.
Рамон Алонсо – испанский поэт и драматург XVII века.
Гарсиласо де ла Вега (1503–1536) – знаменитый испанский поэт-лирик.
Мушкетеры – зрители из простого народа, заполнявшие стоячие места в той части театра, которая теперь называется партером.
Пинедо Бальтасар, Санчес де Варгас Эрнан, Моралес Алонсо де, по прозвищу Божественный, – популярные актеры конца XVI – на «чала XVII века.
…служанка, которая была родом из Галисии. – Образ галисийца вошел в испанскую литературу как воплощение необразованности и глупости.
…стал покушаться на роль папаши антихриста. – По поверью, антихрист должен был родиться от священника и монахини.
Субботний стол. – В Кастилии было принято не есть мясо не только в пятницу, но и в субботу. Но постепенно церковь стала разрешать есть по субботам головы, ножки, жир и сбой.
…звали ее Мата… – то есть „Убей!“ (исп. matar – убивать).
Доминго Тиснадо – пирожник; Эскамилья Перо Васкео – наемный убийца, повешенный в Севилье; Алонсо Альварес де Сориа, он же Кривой, – сатирический поэт, повешенный в Севилье в 1604 году за непочтительное прозвище, данное коррехидору. Альварес укрылся в церкви, но был пойман полицейским во время ночной вылазки. Этому коррехидору и полицейскому и хотят отомстить новые друзья Паблоса.
…решил… перебраться в Вест-Индию… – то есть в Америку; так по традиции, идущей от Колумба, в Испании называли Новый Свет.
Перевод посвящений здесь и далее выполнен А. Косе.
Проперций Секст (50–16 гг. до н. в.) – римский элегия.
Не презирай ты и снов, из блаженных ворот исходящих,
Эти блаженные сны смыслом великим полны (лат.).
„Элегии“, IV. Перевод Л, Остроумова.
Ипполит (III в.) – римский епископ, мученик, канонизированный церковью, автор трудов религиозного характера.
Клавдиан (365–408) – последний классический римский поэт, автор поэмы „Похищение Прозерпины“.
Петроний Арбитр (I в.) – римский писатель, автор „Сатирикона“.
Пес легавый во сне преследует с лаем зайчонка (лат.).
И созерцает во сне, содрогаясь, судебное кресло (лат.)
Святой рыбарь – апостол Петр. В Евангелии от Иоанна говорится, что Петр мечом отсек ухо Малху, слуге первосвященника, когда тот вместе с другими слугами и Иудой пришел захватить Христа. Но в Евангелии не сказано, что Малх оскорбил Христа или что Иоанн указал Петру на Малха.
Лимб. – У католиков – местоприбывание душ всех ветхозаветных праведников и младенцев, умерших до крещения.
Я дипломированный магистр фехтования… – Здесь, как и в „Истории жизни пройдохи“, Кеведо изображает Луиса Пачеко де Нарваеса.
…раны разъезжали на мулах… – то есть раны эти влекут за собой смерть столь же неизбежно, сколь и лечение негодного врача. Врачи того времени разъезжали на мулах.
Иуда, отверженный апостол. – Иуда Искариот был предложен кладовщикам в качестве защитника, так как был казначеем и кладовщиком у апостолов.
Сицилийских муз (лат.).
Sicelides musae – то есть музы греческого поэта Феокрита (III в. до н. э.), жившего в Сицилии, буколической поэзии которого подражал Вергилий.
…возвещал рождение Христа… – IV буколика Вергилия, воспевающая рождение сына Азиния Подлиона, римского военачальника и государственного деятеля, истолковывалась в средние века как предсказание рождения Христа.
Октавия – сестра императора Октавиана. Велела выдать Вергилию баснословную сумму денег, когда услышала в его чтении эпизод „Энеиды“, посвященный смерти ее сына Марцелла.
…повинен был в поклонении его рожкам… – В римский пантеон входило полевое и лесное божество Фавн (греческий Пан), изображавшийся с рожками.
…ангелы стали вызывать им… евангелистов. – В качестве защитников писцам предлагают людей, тоже занимающихся письмом.
…пусть поднимут палец – то есть поклянутся.
Все… в своем отчитываются, а эти… в чужом. – Генуэзские купцы держали на откупе в Испании все меняльное дело я были ростовщиками. Поэтому они отчитываются только в „чужом“ добре.
…какой-нибудь Диоклетиан или Нерон… – Диоклетиан (245–313) и Нерон (37–68) – римские императоры, особенно жестоко преследовавшие христиан.
Аверн – глубокое озеро в кратере вулкана в Кампании; считалось входом в подземный мир. Здесь Авера – вообще вход преисподнюю.
Пселл – Константин (в монашестве Михаил) Пселлос, византийский писатель, философ и государственный деятель XI века.
Эней – главный герой поэмы Вергилия „Энеида“, оборонявший Трою от греков; часто именуется благочестивым.
…в самое белое целится… – центр мишени в Испании делался белым. По-испански „белая“ – blanca; в то же время это и название мелкой монеты. В Мехико и Сеговии были монетные дворы.
„Бича бесам“ (лат.).
„Flaqellum demonium“ – одна из многочисленных книг, описывающих способы изгнания бесов из одержимых ими людей.
…они пользуются им как орудием для того, чтобы творить зло. – Верхний конец жезла, символа власти альгуасила, был украшен крестом.
Радамант – в греческой мифологии сын Зевса и Европы; за свою справедливость был назначен судьей в царстве мертвых.
Ахеронт – река в царстве мертвых и олицетворяющее ее божество.
…могли бы сойти за отшельников и коррехидоров. – И те, и другие носили длинные бороды.
Иероним Босх (настоящая фамилия – ван Акен; 1450–1516) – нидерландский художник, проявлявший неисчерпаемую изобретательность в изображении всякой нечисти.
Поелику обычай есть тоже закон (лат.).
Дорога серебра может означать и дорогу, по которой доставляют серебро, и то, что серебро несет купцам гибель.
Пьяченца – с середины XVI века крупный банковский центр (Северная Италия).
…название этих жезлов да тех, кто их носит. – Жезл альгуасила называли „хустисия“, что по-испански означает „правосудие“, „справедливость“; так же именовался и сам альгуасил.
….даже Ироду довелось пророчить… Согласно библейской легенде, через Ирода сбылось пророчество о Христе;…встречается мед и в челюсти львиной – лев носил в пасти мед пророку Иеремии.
Гоффредо – вероятно, Вифред (Гифре), освободитель Барселоны от арабов и первый ее граф (IX в.).
„Священным искусством“ (лат.).
„Ars sacra“ – Такого сочинения у Демокрита нет. Под „Священным искусством“ разумеют учения египетских жрецов. Возможно, Кеведо так именует сочинения Демокрита, возникшие после пребывания последнего в Египте. Рассказ о посвящении Демокрита в таинства магов основав на ошибочном толковании слов греческого историка Геродота.
Демокрит из Абдер (460–370) – греческий философ-материалист, основатель школы атомизма; Авиценна (Абу-Али Ибн Сина; 980 – 1037) – арабский философ и врач; Гебар (Абу-Мута Джафар аль-Софи; 780–840) – преподавал алхимию в высшей школе в Севилье, астроном и математик, считался одним из отцов алхимии; Раймунд Луллий (1235–1316) – каталонский философ, ученый и миссионер; занимался алхимией.
Сцевола Кай Муций. – Во время осады Рима царем этруссков Порсенной (508 до и. э) покушался убить его; схваченный приближенными царями, сжег себе правую руку, чтобы доказать свое презрение к смерти.
Титий – В греческой мифологии – великан, покушавшийся на честь Латоны, матери Аполлона и Артемиды; был убит ими, а в царстве мертвых два коршуна непрестанно терзали его печень, средоточие страстей.
Печать Гермеса. – Имеется в виду Гермес Трижды Величавый, греческое наименование египетского бога Тота, считавшегося отцом алхимии.
…приступили к Великому делу – то есть к поискам философского камня – вещества, способного превращать неблагородные металлы в благородные; долгое время отождествлялся с панацеей – лекарством от всех болезней.
„Покойный отец воскрес!“ – образчик языка алхимиков, непонятного непосвященным.
…Дом жизни… – Все небо астрологами разделено на двенадцать разных домов, образованных горизонтом, меридианом и окружностями, проходящими через север и юг горизонта. Первый наиболее восточный дом назывался домом жизни. Влияние светил определяется их аспектом, или углом, образованным между прямыми, соединяющими их с землей, а также положением их в том или ином доме.
Приверженец геомантии – прорицатель, предсказывающий будущее по тем фигурам и линиям, которые образуются от горсти земли, брошенной на какую-либо поверхность.
Педро де Абано (1250–1316) – итальянский врач я астролог, подвергался преследованиям инквизиции как маг и еретик.
Корнелий Агриппа Неттесгеймский (1486–1535) – немецкий медик, автор книги „О тайной философии“, слыл великим астрологом и чародеем.
Тритемий (Иоганн Триттенгейм; 1462–1516) – немецкий историк и богослов, в „Стеганографии“ изложил более ста способов тайнописи, слыл чернокнижником.
Кардан Джеронимо (1501–1576) – итальянский медик и математик, увлекался астрологией.
„О тонкости“ (лат.).
Юлий Цезарь Скалигер (1484–1558) – итальянский врач и филолог.
„Ученейших упражнениях“ (лат.).
Артефий (ум. 1130) – автор пяти трактатов, в том числе трактата „О характере планет, пении и движении птиц, о вещах прошедших и будущих и о философском камне“.
Мизольд (Антуан Мазо; 1510–1578) – французский врач и астролог.
Теофраст Парацельс (1493–1541) – немецкий врач и алхимик.
„Ключей Соломоновых“ (лат.).
„Claviculae Salomonis“ – книга неизвестного автора о методах заклинания духов.
Против всех мирских опасностей» (лат.).
Катан Христофор (XVI в.) – швейцарский философ; Расис Мо-хаммед-абу-Бекр Ибн-Захария (850–923) – врач, уроженец Хорасана, занимался алхимией.
Теснье Жан (1509–1598) – бельгиец, издал ряд чужих книг под своим именем («Физиономия», в частности, приписывается врачу Коклесу).
Скотт Майкл (1214–1291) – шотландец, длительное время живший в Германии и Италии, переводчик Аристотеля на латинский; прославился как алхимик и маг.
Офиты. – Сведения об офитах и упоминаемых дальше ересях Кеведо заимствовал из «Каталога ересей» Филастриля, епископа города Брешии, жившего около 380 года и сообщавшего весьма фантастические сведения.
Досифей (I в.) – самарийский маг, утверждавший, что он мессия. Учеником его был Симон-маг: для того, чтобы убедить народ, что он действительно вознесся на небо, Симон-маг спрятался в пещеру, где я умер от голода.
Лукан Марк Анней (39–65) – римский эпический поэт, родом испанец.
Аккаронская муха – Беель-Зебуб (Вельзевул) В переводе это слово означает «повелитель мух»; Беель-Зебуб был идолом филистимлян в городе Аккарон в Сирии.
Осия – царь Израиля, согласно библейскому преданию, наказанный пророком Ильей за то, что, упав из окна в своем дворце, послал к оракулу Беель-Зебуба узнать, поправится ли он.
Иштар, Ваал, Астар, Молох, Ренфан – божества вавилонян, ассирийцев, древних семитских народов.
Тамур – египетский фараон во времена Моисея, его изображению поклонялись еврейские женщины.
Бабалифы (баалиты) – те, кто поклонялся вавилонскому божеству Белу – богу земли.
Менандр – самарийский маг, выдавал себя за Спасителя; Сатурнин – антиохиец, ученик Менандра, жизнь считал роковым даром, восставал против брака и проповедовал воздержание.
Сатурнин – антиохиец, ученик Менандра, жизнь считал роковым даром, восставал против брака и проповедовал воздержание.
Василид (II в.) – антиохиец, утверждал, что распят был не Христос, а Симон Киринеянин; Николай Антиохийский – глава секты, допускавшей многоженство; Карпократ (I в.) – родом из Александрии, почитал Христа сыном Иосифа и отрицал его божественную природу; Керинф (I в.) – антиохийский еврей, признавал два начала – бога и материю; Эбион – ученик последнего, отрицал божественность Христа.
Валентин (II в.) – египтянин, создал учение о зонах – аспектах природы и деятельности божества.
фригиец Монтан (И в.) – языческий жрец, принявший христианство и объявивший себя пророком, утверждал, что Параклит (утешитель, согласно Евангелию оставленный Христом своим ученикам после того, как он их покинул, и отождествляемый церковью со святым духом) открылся через него людям.
Непот – египетский епископ, создавший учение о наступлении на земле тысячелетнего царствия божья.
Сабин – епископ гераклейский; Арий (IV в.) – глава секты, отрицавшей божественную сущность Христа.
Климент V – папа римский (1305–1314), наследовавший Бенедикту XI (1303–1304), запретил в 1312 г. религиозный рыцарский орден тамплиеров (храмовников), члены которого, награбив в крестовых походах огромные богатства, стали банкирами и придали ордену могущество.
Вильгельм I Нассауский (1533–1584) – основатель независимых Нидерландов. До открытого перехода в протестантизм защищал протестантов от притеснений католиков. Был женат четвертым браком на вдове генерала Колиньи, протестантского вождя, убитого во время Варфоломеевской ночи католиками в Париже (1572).
Манес (218–276) – перс, основатель секты манихеев; в основе его учения лежит дуализм – противоречие злого и доброго начала во внешнем мире и в человеке.
Без Теодор де (1519–1605) – швейцарец, деятель Реформации во Франции.
Иосиф Скалигер Юстус (1540–1609) и Анри Эстьен (1528–1598) – французские гуманисты!
Меланхтон (1497–1560) и Гелий Эубан (1488–1540) – немецкие гуманисты.
…епископ дон Олпас и граф дон Хулиан – предатели, способствовавшие завоеванию Испании арабами в VIII в.
Маскарон – гротескное изображение человеческой головы на архитектурной детали.
Педро Хирон, герцог де Осуна (1579–1624) – вице-король Неаполитанского королевства.
Метродор Хиосский – представитель византийской атомистической школы, отличался крайним скептицизмом в отношении познавательных способностей человека.
Франсиско Санчес – португальский ученый (1550–1623), автор книги «Quod nihil scritur», у Кеведо – «Nihil scitur».
Маркиз де Вильене (1384–1434) – испанский поэт и эрудит, слывший чернокнижником. По преданию, велел после смерти изрубить себя на мелкие куски и заключить в бутыль, чтобы воскреснуть для новой жизни.
Гуадиана – река в Испании, то скрывавшаяся под землей, то выходящая на поверхность.
…кому обещана была лишь подобающая им хвала – то есть читателю в предисловии.
Мирена Рикеса – анаграмма имени доньи Марии Аны Энрикес де Гусман, придворной дамы.
Будь здоров (лат.).
Если же тут наконец сама начала бы природа
Вдруг говорить и средь нас кого-нибудь так упрекнула:
«Что тебя, смертный, гнетет и тревожит безмерно печалью
Горькою? Что изнываешь и плачешь при мысли о смерти?
Ведь коль минувшая жизнь пошла тебе впрок перед этим
И не напрасно прошли и исчезли все ее блага
Будто в пробитый сосуд налитые, утекши бесследно,
Что ж не уходишь, как гость, пресыщенный пиршеством жизни,
И не вкушаешь, глупец, равнодушно покой безмятежный?
Лукреций. „О природе вещей“, книга третья, стихи 931–939
Перевод с лат. Ф. А. Петровского
Человек, рожденный женою (лат.).
Ратный труд есть жизнь человека на земле (лат.).
Да сгинет день, когда я родился (лат.).
Buphtalmus, орорапах… – латинские и греческие слова., обозначающие различные растения.
Вака, сальтарен, чакона, фолия – испанские народные танцы.
Восьми язычный Калепинов лексикон – известный во времена Кеведо словарь, составленный итальянским лексикографом Амброзио Калепино.
…средь лекарей никто „доном“ не величается… на что им сей дар… – В подлиннике непереводимая игра слов: „don“ по-испански значит также „дар“.
Гонсалес, Альварес – распространенные испанские фамилии.
Масиас Сантьяго, по прозвищу Влюбленный, галисийский трубадур (1340? – 1370?), прославившийся своим служением даме и своей трагической гибелью.
Нечестивый бежит, когда никто не гонится за ним (лат.).
Хуан де ла Энсина (правильнее де Энсина) (1469–1529), испанский поэт и драматург. Его шуточное стихотворение „Нелепица“ („Disparatada“) получило широкую известность; имя автора стало употребляться как нарицательное.
Аще добро твориши, разумей, кому твориши, и будет благо» дать благом твоим (лат.).
Взбесившийся Король, король Перико – персонажи испанских поговорок, сказочные короли, якобы царствовавшие в незапамятные времена.
Матео Пико – персонаж испанской поговорки, символизирующий многословную глупость.
…полутора тысяч не пожалею. – Намек на то, что при подаче апелляции в высший судебный орган необходимо было внести полторы тысячи добл (добла – старинная испанская монета, равная приблизительно десяти песетам).
Индийские флотилии не оскудели, хоть Генуя и напустила своих пиявиц через Испанию на гору Потоси —…Серебряные рудники Потоси (ныне в Боливии) приносили Испании в среднем миллион песо в год. Смысл фразы: несмотря на то, что генуэзские банкиры наложили лапу на богатства, вывозимые Испанией из ее американских колоний, приток богатств пока не скудеет.
Фуэро-Хуэго (от лат. forum judicum) – установившееся в XI веке название испанского свода законов, сложившегося на основе древнеримских и готских правовых норм к концу VII века и сохранявшего свою силу до середины XVIII столетия.
…толпа всевозможных Менокиев, Сурдов и Фабров, Фаринациав и Кухациев… – Среди латинизированных фамилий законоведов, явно пародийных и выдуманных Кеведо, есть и реально существовавшие: итальянские юристы Сурдо (ум. 1598) и Фариначчи (1554–1618), французский юрист Кюжас (1520–1590); упоминаются также в «Часе воздаяния».
Относительно шестой заповеди (лат.).
О ссудах (лат.).
Кинтал – мера веса, равная 46 кг.
Аграхес – один из второстепенных персонажей рыцарского романа «Амадис Галльский».
Арбальяс (Трепло); Чисгаравис (Балбес) – прозвища, превратившиеся в имена нарицательные.
Педро Грулъо – фольклорный персонаж, которому приписывались всевозможные нелепые пророчества, изречения и стихи.
Чтоб провидцем стать, рожден… – Кеведо возлагал большие надежды на Филиппа IV, родившегося в страстную пятницу 8 апреля 1605 года и вступившего на престол как раз в то время, когда писался «Сон о смерти». В частности, он, как и многие, ждал, что новый король отстранит от власти ненавистного народу временщика Филиппа III Родриго Кальдерона, на что писатель прозрачно намекает в строках: «И довольно для того вышвырнуть котел дырявый» (испанское слово «caldero» значит «котелок»). Дьего Кальдерой действительно был казнен, но дальнейший ход событий не оправдал надежд Кеведо.
Калаинос, Кантимпалос – персонажи испанских поговорок.
Здесь: изначальное и довременное (лат.).
Дуэнья Кинтаньона – персонаж романсов о рыцарях Круглого стола, посредница между рыцарем Ланселотом и его возлюбленной королевой Джиневрой.
Да почиют в мире (лат.).
В вашем присутствии (лат.).
Дон Дьего Ночеброд (don Diego de Noche), так же, как встречающиеся ниже донья Фуфыра (допа Fafula), Мари Подол Подбери (Mari-Zapalos), Мари Толстоножка (Mari-Rabadilla), Марта, душа Гарибая, Варгас, Мигель де Бергас и другие – персонажи испанских пословиц, поговорок и речений.
…как сущий геомант… – прорицатель, предсказывающий будущее по тем фигурам и линиям, которые образуются от горсти земли, брошенной на какую-либо поверхность.
…ауто, что ставят в праздник тела Христова. – Праздник тела Христова празднуется в католических странах в первый четверг после праздника святой троицы! в этот день устраивались религиозные шествия и ставились ауто – одноактные пьесы религиозно-аллегорического содержания.
Дьего Морено – персонаж двух интермедий Кеведо, рогоносец.
Мальсавидильо (исп. Malsabidillo) – смысловое прозвище, нечто вроде малознайки.
Великое соединение – Астрологический термин, обозначает встречу Юпитера и Сатурна, якобы предвещающую великие перемены.
…множество ликов смерти будет явлено в четках… – Зерна четок часто изготовлялись в виде черепов.
Птоломей Клавдий (ок. 185–254) – знаменитый греческий геометр, астроном и физик, жил в Александрии; Магин (Джованни Антонио Маджини; 1555–1617) – итальянский астроном и математик, автор трактата по астрологии; Ориган (Давид Ориганус Тест; 1558–1628) – немецкий астроном.
Мендоса – знатный испанский род, отличавшийся крайней приверженностью ко всякого рода суевериям.
Если хочешь знать все языки… – Далее идут лингвистические шутки Кеведо, которые не всегда поддаются расшифровке.
…Чтобы заговорить на арабском, достаточно залаять по-собачьи… – Арабы в IX веке завоевали большую часть Испании; много веков прошло в постоянных войнах с пришельцами, пока к концу XV века в Испании закончилась реконкиста (отвоевание). Арабов-мусульман христиане называли неверными собаками.
Панормитан – Джеронимо Панормитано (ум. 1570), монах-доминиканец, автор трудов по богословию. Абад – по-видимому, Джакомо Аббати, итальянский монах-цистерцианец, живший в XIII веке, автор комментариев к книгам Исайи, Иеремии и к Апокалипсису, а также пророчеств, составленных в туманных выражениях.
«Одиночества» – известная поэма Луиса де Гонгоры (1561–1627), одного из основателей литературного направления культизм (см. с. 531). Поэма написана в 1612–1613 годах.
Перевод А. Косе.
Позты-мороженщики. В подлиннике поэты-чаркиасы (poetas charquias); Пабло Чаркиас, современник Кеведо, придумал колодец-ледник, в котором вода была холодной даже в жару.
Гарсиласо – то есть Гарсиласо де ла Вега, знаменитый испанский поэт-лирик.
…С символом виноградаря – копьем… – По-испански «виноградарь» и «сторож виноградника» – одно и то же слово.
…темнотою сочинений модных стихотворцев… – Выпад против Гонгоры и его школы.
…мотающее пряжу нашей жизни… – По солнцу отсчитывается время.
Любимец цирюльников. – Цирюльники занимались врачеванием, а в античной мифологии Аполлон-Гелиос (Солнце) считался покровителем врачевателей.
Маны – согласно римской мифологии, души умерших, хранители домашнего очага; лемуры – ночные духи, души умерших, требовавшие умилостивления.
…Удача… с… лысой головой… – По традиции, идущей от античности. Удача изображалась лысой.
Созвучие латинского слова toro с испанским toro, означающим «бык». Тогда с ложа отец (лат.), «Энеида». Ф. Кеведо, обыгрывая, меняет смысл фразы на «тогда племенным быком».
Солнцу случилось остановиться… – По библейской легенде, его остановил Иисус Навин во время войны с аморитами.
Видала я, как ты пасешь коров… – В «Одиссее» есть рассказ о том, как спутники героя украли коров, посвященных Аполлону-Гелиосу,
Нынче у нас двадцатое июня… – Работая над «Часом воздаяния», Кеведо проставил здесь и год (1635). Но так как рукопись была издана только после смерти писателя, указание на 1635 год сняли.
Верую (лат.).
Прими (лат.).
…как… последователь жены Пилата, верил в сны… – В Евангелии от Матфея сказано, что когда Пилат сидел на судейском месте, пришел посланный его женою человек и передал; «Не делай ничего праведнику тому, потому что я ныне во сне пострадала за него».
Помни, человек (лат.).
…свинья святого Антония! – По преданию, спутником Антония в пустыне, где он спасался, была свинья.
Штёфлер Иоганн (1452–1531) – немецкий астроном, астролог и математик, вызвал панику предсказанием всемирного потопа; он действительно погиб в предсказанный им день от упавшей на него книжной полки. Арголи Андреа (1570–1653) – итальянский философ, врач, математик, астроном и астролог.
Потентат после обеда – сатира на Филиппа IV (1621–1665), Оливареса (1587–1645) и королевские советы.
Здесь: лицо (лат.).
Тацит Корнелий (53 – 120) и Саллюстий Гай Криеп (86–34 до и. э.) – римские историки; Полибий (204–121 до н. э.) и Фукидид (464–395 до н. э.) – греческие историки.
Датские прожектеры – сатира на Испанию. Картина пожара дворца и разрушений при его тушении могла быть вдохновлена действительными пожарами королевского дворца в 1634 и 1640 годах.
Густой толпой (лат.).
«Что с ними сталось?» – цитата из «Строф на смерть отца» Хорхе Манрике, испанского поэта XV века.
Бартоло (1313–1357), Бальдо (ум. 1400), Аббати, Сурдо (ум. 1598), Фариначчи (1554–1618), Тоска (1535–1620), Анчарано, Ольдраде (ум 1335), Маскорди (ум. 1588) – итальянские юристы; Кюжас (1520–1590), Лёфевр (ум. 1340), Шаснё (1480–1541) – французские юристы; Коваррубиас (1512–1577), Монтальво (1549–1610) – испанские юристы; Грегорио Лопес (1542__1596) – испанский писатель, писал на богословские темы.
Дигесты (или пандекты) – основная часть римского гражданского права.
Там (лат.).
…между пыткой иглами и огнем – то есть перед самым концом света, когда антихрист, согласно легенде, будет вербовать себе сторонников, загоняя им колючки под ногти.
Гибели тленного от огня (лат.).
Здесь: вечность (лат.).
Календарь. – В старинных календарях приводились и предсказания на данный год.
Концом края (лат.).
Неаполитанский конь – то есть Неаполитанское королевство (иначе королевство Обеих Сицилий), бывшее в то время (с 1615 г.) под управлением испанского вице-короля дона Педро Хирона, герцога Осуны. В неаполитанском гербе был изображен конь; кроме того, на одной из площадей Неаполя высился бронзовый монумент коня, олицетворявший независимость Неаполя.
Тенедос – остров у малоазиатского побережья Турции. Стр. 442…каждый год платить дань… – Неаполитанское королевство считалось издавна феодом церкви.
Великий князь Московии… – Скрытый намек на испанские дела.
Апеллес (356–308 до н. э.) – наиболее известный живописец Древней Греции.
Дараха – героиня вставной новеллы в плутовском романе Матео Алемана (1547 – ок. 1614) «Гусман де Альфараче».
…с кустом бузины, на котором удавился Иуда… – В Испании распространено поверье, что Иуда удавился на бузине.
Принц Оранский, Генрих Фридрих Нассауский (1584–1647) – правитель Нидерландской республики, отобрал у испанцев несколько городов, сильно развил флот и колонии.
Траян Боккалини (1556–1613) – итальянский сатирик.
Король-католик – испанский король; христианнейший король – король французский.
Ты прах (лат.).
Во прах возвратишься (лат.).
Спагирический философ – алхимик, ориентирующийся на идеи немецкого врача и естествоиспытателя Парацельса (1493–1541) о химической деятельности организма.
То же, что Opus magnum, – алхимия (лат.).
Арно де Вильнев (1240–1313) – французский врач и алхимик; Мориено (XI в.) – итальянский алхимик, оставил сочинения на арабском языке; Теофраст (371–264 до н. э.) – греческий философ, математик и натуралист; Кроллий Освальд (ум. 1609) – немецкий алхимик; Либавий Андреас (ум. 1616) – немецкий врач, химик и алхимик.
Да, сударь! (фр.).
Честное слово! (фр.).
Сударь! (фр.).
Господи! (фр.).
Мерзавец! (фр.).
Франсуа Равайяк (1578–1610) – убийца короля Франции Генриха IV, отца Людовика XIII.
…второй – мать. – Мать Людовика XIII Мария Медичи дала в руки кардинала Армана Ришелье (1585–1642) власть, но, не встретив в нем покладистого царедворца, объединилась с его врагами и повела борьбу с ним, закончившуюся для нее полным поражением (1630) и смертью в изгнании (1642).
…корона уготована брату его… – то есть Гастону Орлеанскому (1608–1660). Трусливый интриган, он всю жизнь плел заговоры, из которых выпутывался после их разоблачейия, жертвуя союзниками.
Монморанси Генрих, герцог (1595–1632) – маршал Франции; приняв сторону Гастона Орлеанского, предоставил ему убежище в Лангедоке, где был губернатором; поднял против Ришелье восстание, был взят в плен и казнен.
Членов Совета десяти (ит.).
Следовательно (лат.).
Поэтому (лат.).
Из этого вытекает (лат.).
Нельзя отрицать (лат.).
Ледигьер Франсуа де Бонн, герцог (1543–1627) – маршал Франции. Воевал то против герцога Савойского, то в союзе с ним.
…выкурил герцога Лотарингского из дому… – Герцог Лотарингский Карл III выступил против французского короля в Тридцатилетней войне и был изгнан из своих владений, занятых французами (1634).
Павийский лес – место сражения между войсками Франции и Священной Римской империи (1525). Король Франции Франциск I потерпел здесь жестокое поражение, стоившее жизни тысячам французов, и был взят в плен.
Карл Пятый (1500–1558) – был императором Священной Римской империи (1519–1556) и королем испанским под именем Карла I (1516–1556); противник Франциска I.
Нордлингеновая печь. – Имеется в виду битва под Нордлингеном, городом в Баварии. В 1634 году испанцы, австрийцы и баварцы победили там шведов.
Вплоть до душевного изнеможения (лат.).
…Диета. – Слово это по-испански означает не только диету, но и сейм, съезд, собрание.
…разумнее, нежели Амфион – то есть чем музыка. Согласно греческой мифологии, при построении стен города Фивы камни соединялись сами собою под звуки лиры Амфиона.
…похищал женщин… – По преданию, первые жители Рима похищали женщин соседнего племени – сабинянок.
Гортензий Квинт Гортал (114 – 50 до н. э.) – римский оратор, добившийся значительных богатств и высокого общественного положения красноречием и продажностью.
Сант-Яго! – боевой клич испанцев: «Святой Иаков!» Последний считался покровителем Испании, с тех пор как в Компостеле в IX веке были открыты якобы его мощи.
Серторий Квинт (ок. 123 – 72 до н. э.) – римский полководец, сформировавший в Испании войско, с помощью которого нанес поражение Риму.
Нумансия – город в древней Испании, оказавший героическое сопротивление римскому полководцу Сципиону Африканскому Младшему (133 до н. э.).
Верности Лютеру (лат.).
…события на острове Рэ… – Имеется в виду высадка английского десанта в помощь протестантскому городу Ларошель, осажденному Ришелье. Десант был оттеснен, и город взят Ришелье (1628).
…вступление моих кораблей в Кадис. – В 1596 году город был захвачен и разграблен англичанами.
Повести армию на поле сражения… – Кеведо здесь обиняком дает советы изнеженному Филиппу IV.
Канны – селение в Италии, при котором Ганнибал навес крупное поражение римскому войску (216 до н. 8.).
Дон Себастьян (1557–1578) – португальский король, убит битве против мавров при Алькасар-Кивире.
Остров монопантов – сатира на герцога Оливареса и его приспешников. Слово «монопанты» в переводе с греческого означает «единицы, владеющие и управляющие всем»! под монопантами подразумеваются Оливарес и его приспешники.
…на островах между Черным морем и Московией… – Читай – в Испании.
Прагас Чинкольос (по-гречески: «помеха проконсула») – анаграмма Гаспара Кончильоса-Оливареса; Филаргирос («златолюб») – имеется в виду личный секретарь Оливареса Хуан-Баутиста Саанс-и-Наваретте; Хризостеос («золотой телец») – государственный секретарь дон Антонио Карнеро, с 1639 года камердинер Филиппа IV Данипе («ростовщик») – анаграмма иезуита Хуана де Пинеда, одного из врагов Кеведо; Арпиотротон – анаграмма слова «протонотарий». Имеется в виду протонотарий арагонский, друг Оливареса, дон Херонимо де Вильянуава (точный перевод слова «арпиотротон» – коршун белых ног; Кеведо намекает на скандальную историю с монахинями монастыря Сан-Пласидо, основателем которого был Вильянуэва); под именем Пакас Масо выведен адвокат Оливареса лисенсиат Хосе Гонсалес; Алкелмиастос («алхимик») – Эрнандо де Саласар, иезуит, изобретатель гербовой бумаги (1636).
Об исходе Израиля (лат.).
Мы признаем… – Весь абзац является пересказом Библии.
Восславьте господа (древнеевр.).
….мы… обратились к Аарону. – Когда евреи попросили Аарона, брата Моисея, дать им богов, он сделал из золотых украшений тельца, которому евреи и стали поклоняться. Спустившись с горы Синай, разгневанный Моисей разбил золотого тельца, истолок его в порошок и, размешав с водой, заставил идолопоклонников выпить этот напиток.
Зачем (лат.).
Мятутся народы, и племена замышляют тщетно… против господа и против посланника его (лат.).
Христианнейший король – король французский.
Король-католик – испанский король.
Собственное побуждение (лат.).
Motu proprio – вид папских булл, изданных по собственному его почину и начинающихся с этих слов.
…зубы и челюсти родной матери и брата-наследника… – то есть Марии Медичи и Гастона Орлеанского, бежавших после разгрома противников Ришелье в Брюссель (тогда испанское владение) и там «объедавших» испанцев.
Они ожидали Иерусалим весь в золоте и драгоценных камнях (лат.).
Примером (лат.).
Льеж – до 1704 года столица суверенного Льежского епископата, входившего в священную Римскую империю; государем его являлся епископ.
…Амедея, прозванного Миротворием… – Прозвище Миротворца заслужил в Савойском доме не Амедей, а граф Эмоя (ум. 1343).
…одержим… помыслами о власти над Кипром… – Герцога Савойского дома начиная с XI века носили титул королей Кипра, хотя островом этим и не владели.
Д'Анкр Кончиви, маршал (ум. 1617) – фаворит Марии Медичи; достиг высочайших постов, вызвал всеобщую ненависть и был казнен по наущению фаворита Людовика XIII де Люина.
Де Люин Шарль, маркиз д'Альберг, герцог (1578–1621). – Добившись после убийства д'Анкра казни его вдовы и изгнания Марии Медичи, захватил всю власть в королевстве, однако а сам вскоре был казнен.
Тем же законом (лат.).
Нищим (ит.).
Разбойником (ит.).
Непотизм – замещение доходных или видных мест родственниками, своими людьми; кумовство.
О государстве, или о Справедливом (лат.).
Происходит распадение до первичной материи (лат.).
На тиранов ропщут… – выпад против Оливареса.
Добивайся милости судеб и богов, почитай удачливых, а неудачливых беги (лат.).
Буйный лагерь Аграманта… – В поэме Ариосто «Неистовый Роланд» (1516) африканские короли в их Союзники во главе g Аграмантом собираются взять Париж, но Распря проникает в лагерь Аграманта и приводит в смятение его войско.
…смешав Нептуна с Бахусом… – то есть воду с вином.