Примечания

1

Вольность. — Была с пропусками напечатана в книге «Путешествие из Петербурга в Москву». Рукопись оды не сохранилась. Полный текст оды был подготовлен к изданию в «Собрании оставшихся сочинений покойного А. Н. Радищева» (1807–1811) сыновьями писателя (в редакции, отличающейся от текста «Путешествия»). Эта же полная редакция с небольшими разночтениями представлена в трех сохранившихся рукописных списках (неавторизованных).

2

Брут Марк Юний (85–42 гг. до н. э.) — римский республиканец, убийца императора Юлия Цезаря.

3

Тель Вильгельм (XIV в.) — швейцарский народный герой, борец против австрийского ига.

4

…седяй во власти — сидящие у власти, то есть правящие.

5

Паросска мрамора белее… — На острове Парос греки добывали мрамор высокого качества.

6

Зерцало, меч, весы — символы правосудия.

7

И се чудовище ужасно… — Имеется в виду церковь.

8

Ползкий яд — змеиный яд (полоз — большая змея).

9

Я медны изваял громады… — то есть я изготовил пушки.

10

В отличностъ знак изобретенный… — Знаки отличия: ордена, медали и т. п.

11

Изощренный — острый, отточенный.

12

Кромвель Оливер (1599–1658) — деятель английской буржуазной революции XVII века. Вынес смертный приговор английскому королю Карлу I. После победы революции установил единоличную диктатуру, объявив себя лордом-протектором.

13

Самсон — силач, который руками разрушил дом своих врагов, ослепивших его, и похоронил их вместе с собою под обломками (библ.).

14

Законом строит твердь природы… — государство, построенное на основе законов природы.

15

Но чудо Галилей творить возмог… и далее. — Речь идет об открытии Галилеем телескопа и о поддержке им учения Коперника.

16

Вашингтон Джордж (1732–1799) — главнокомандующий американской армией во время войны за независимость в Северной Америке (1775–1783). Первый президент США.

17

Двулична бога храм закрылся… — римское божество, двуликий Янус, двери храма которого открывались во время войны.

18

Невтоновой — то есть Ньютоновой.

19

Марий Гай (ок. 157—86 гг. до н. э.) — римский полководец и политический деятель. Опираясь на войска, боролся за верховную власть в Римской республике.

20

Сулла Луций Корнелий (138—78 гг. до н. э.) — римский полководец и политический деятель. Удачливый соперник Мария на политическом поприще, бессрочный диктатор.

21

К тебе, словутая страна… — к тебе, Америка.

22

«Ты хочешь знать: кто я? что я? куда я еду?..». — В рукописном сборнике 1792 года помещено под названием: «Ответ г-на Радищева, во время проезда его через Тобольск, любопытствующему узнать о нем».

23

Журавли. — Перевод стихотворения Эвальда Христиана фон Клевета (1715–1759) «Der gelähmte Kranich» (1757). Написано после возвращения из Сибири. Пушкин писал, что это стихотворение вернее назвать элегией, а не басней.

24

На он-пол — на другую сторону, на другой берег.

25

Нитью вождения вспять ты призываешь комет… — ты рассчитываешь время обращенья комет.

26

Луч рассечен тобой света… — Речь идет об изучении спектра.

27

…на воздушных крылах — на воздушном шаре.

28

Сафические строфы. — Вольный период 15-го эпода Горация. Название строф — по имени греческой поэтессы Сафо (Сапфо), жившей в конце VII — первой половине VI века до н. э.

29

Мне богиню нощи… — Селену, луну.

Загрузка...