Примечания

1

Мой вам привет (гэльск.).

2

Мелкий буржуа (франц.).

3

После этого — значит, вследствие этого? (лат.).

4

Умираю от жажды, возле фонтана (франц.).

5

Постскриптум: В 1965 году фунт стерлингов был еще на подъеме. Большую часть унаследованных 75 000 с лишним я вложил в недвижимость, и мне этих денег хватило на восемь новых домов и примерно десять с половиной акров земли, которая, как я правильно предположил, со временем понадобится под застройку. Через десять лет стоимость домов утроилась, а землю покупали квадратными футами. Между тем доход мой от арендной платы составил около 7000 в год; жил я очень скромно, по-холостяцки, что называется, «без лишних хлопот», и львиная доля ежегодного дохода опять-таки шла на прикупку недвижимости. Это говорит обо мне как о человеке не менее красноречиво, чем любые мои предыдущие наблюдения. Только Ана сообщила обо мне больше; да еще характерно мое любимое чтение — романтика и приключения в духе Дюма и Купера, особенно Купера, изобразителя американского Эдема, где все герои честные, благородные, смелые и преданные. Идеализм? Сентиментальность? Или просто бегство от действительности? И при этом здорово охоч под себя подгребать. Тут ничего удивительного. Я помню, еще мальчиком в Корке слышал, как моя тетка-лавочница говорила про земляка: «На языке-то у него все привидения да волшебство, а попадись ему блоха — семь шкур сдерет, восьмую в долг поставит».

6

Здесь: в сущности (франц.).

7

Во цвете юности (франц.).

8

Доктор медицины. — Здесь и далее примечания переводчиков.

9

Если память мне не изменяет (итал.).

10

Ностальгия (франц.).

11

Лови день (лат.).

12

Я его не знаю (франц.).

13

Скорый (франц.).

14

Маяк (франц.).

15

Здесь никого нет (франц.).

16

Начинается новая жизнь (лат.).

17

Перевод Евг. Калашниковой.

18

Что за роль мне была уготована! (итал.)

19

Беременна (франц.).

20

Передряга (итал.).

21

Из стихотворения Валерия Катулла «Плачь, Венера, и вы, Утехи, плачьте». Перевод Адриана Пиотровского.

22

Этакое объятие (франц.).

23

Тоже мне «усадебка»! Ветхий коттеджик. Но нельзя же, чтобы у Реджи да не было «охотничьей усадебки»!

24

Маленькая ночная серенада (нем.).

25

Прилив нежности (франц.).

26

По Фаренгейту, т. е. 22° по Цельсию.

27

Жребий брошен (лат.).

28

Необременительная и хорошо оплачиваемая служба (лат.).

29

Плакса (франц.).

30

1 Святой Союз Сердца Иисусова (франц.).

31

Замок (франц.).

32

Эскиз, этюд, слепок (итал.).

33

Да поостережется покупатель (лат.).

34

Искусство против Мира (лат.).

35

Брак по расчету (франц.).

36

Раскованность (итал.).

37

Сияющий город (франц.).

38

Из стихотворения Эдгара По «Эннабел Ли». Перевод В. Рогова.

39

«Нет большей скорби…» (итал.) Данте Алигьери. Божественная комедия. Ад. Песнь Пятая, строка 121.

40

Мгновенного приготовления (франц.).

41

Год богов (лат.)

42

Поэма английского писателя Дж. Мередита (1828–1909).

43

Ясновидица (франц.).

44

Здесь: обратные ходы (франц.).

45

О время, замедли свой полет! И вы, благодатные часы, сдержите свой бег (франц.).

46

Возлюбим же! Возлюбим! (франц.)

47

Примечание Б. Б. Я ничего не меняю в тексте ее «Поправок», но тут надо заметить, что в приливе нежности Нана предпочитает заслоняться словечками вроде «обманщик» и «злодей», причем последнее всегда у нее исполнено особой ласкательности. А что до умильного эпитета «старый», то мне, когда писались ее «Поправки», было еще двадцать. Интересно, это мое примечание — тоже монтажного свойства? Или просто объяснительное? На самом деле все мои Мемуары — просто объяснение.

48

Первая строка стихотворения Бена Джонсона (1573–1637) «Гимн Диане».

49

Роман английской писательницы Джордж Элиот (1819–1880).

50

Поль и Виргиния (франц.) — герои одноименного романа-идиллии французского писателя Ж. А. Бернардена де Сен-Пьера (1737–1814).

51

Тенистый садик (итал.).

52

Начальные строки стихотворения Дж. Мильтона (1608–1674) «О недавнем побоище в Пьемонте».

53

Гостиница (итал.).

54

Примечание Б. Б. Даун-Хаус — это ее школа в Кенте. Понятно, почему в Кенте, а не в Ирландии.

55

Здесь: коллективно (франц.).

56

Я тебя обожаю (франц.).

57

Безрассудный миг (франц.).

58

Начес (франц.).

59

Год Кристабел (франц.).

60

Здесь: Ах, боже мой! (итал.)

61

Прощай! (итал.)

62

До востребования (франц.).

63

Тут вмешивается председательствующий. Председатель. Уж не описывает ли нам депутат Янгер Эдем без Евы, в очевидном расхождении с собственной жизнью. Депутат Б. Б. Янгер (весело). На то и расхождения, чтобы их улаживать.

64

И так далее, во веки веков (лат.).

65

Сидней Картон — герой романа Ч. Диккенса «Повесть о двух городах», идущий на казнь вместо соперника.

66

Уличный мальчишка (франц.).

67

Босяк (итал.).

68

Мундир, форма (франц.).

69

Жестокая мать сладостных желаний (лат.). Гораций, Оды, кн. 4, ода 1.

70

Прощай! (итал.)

71

Цитируются и перефразируются слова Глостера из «Короля Лира»:

Как дети давят мух, вот так и боги

Нас губят на потеху.

72

Отпускаю твои грехи…(лат.)

73

Богач-выскочка (франц.).

74

Свершившийся факт (франц.).

75

Господь с вами (лат.).

76

Один против всего света (лат.).

77

Писцы папской канцелярии, составляющие папские бреве.

78

Секта в католицизме, возникшая в XVIII веке в Богемии.

79

Магическое слово, слово-символ у гностиков; талисман с этим словом.

80

Отпущение грехов.

81

Вино или коньяк с желтком, стертым с сахаром и сливками.

82

Отлично! Мы о многом поболтаем. И покончим с «делом Анна» и с ее воображаемыми акциями (франц.).

83

В промасленной бумаге (франц.).

84

Женщина очень серьезная (франц.).

85

Ирландская любовь (итал.).

86

Удар? Паралич? (франц.)

87

Любовная история (франц.).

88

Брак по расчету (франц.).

89

Стряпня, мазня, пародия.

90

Милый намек (франц.).

91

Изречение (франц.).

92

Складно, стройно (лат.).

93

Дом всех прелестей (лат.).

94

Сладкий (итал.) дом (лат.).

95

Питающая мачеха (лат.).

96

Ну вот я и в должниках (франц.).

97

Парижская набережная, где располагается Министерство иностранных дел Франции.

98

Специалист по технике страхования, занимающийся расчетом страховых премий, взносов и т. п.

99

Двуязычные издания памятников античной литературы (по имени основателя «Классической библиотеки» Дж. Лёба, 1867–1933).

100

Со мной не шутят! (франц.)

101

Без обиды, без злобы (итал.).

102

Ссоры влюбленных — возобновление любви (лат.).

103

Эти ирландцы! Проницательные! Остроумные! (итал.) Балагур. Эти ирландцы! (франц.)…Забавный парнишка (нем.).

104

Знаменитая своим акустическим эффектом галерея в соборе св. Павла в Лондоне.

105

Созвездие Южного полушария.

106

Европейское Экономическое Сообщество.

107

Глава кабинета (франц.).

108

Из «Паломничества Чайльд-Гарольда» Байрона, Песнь III, строфа 21, ниже — строфа 25. Пер. В. Левика.

109

Шекспир, «Гамлет», акт II, сцена 5. Пер. М. Лозинского.

110

Ветка тиса — знак траура.

111

Необыкновенно, запредельно! (франц.)

112

Мое сердце разрывается! (итал.).

113

Я сейчас расплачусь от радости. Обнимаю тебя. М. (франц.).

114

Буквально, в буквальном смысле (франц.).

115

Как можно скорее (итал.).

Загрузка...