По преимуществу (франц.).
Последний довод короля (лат.).
Бог из машины (лат).
«Победитель» (франц.).
Максвелл, Джеймс Кларк (1831–1879) — известный английский физик. — Здесь и далее примечания переводчиков.
Точное будущее (лат.).
Диофантовы уравнения — вид алгебраических уравнений, названных по имени греческого математика начала новой эры Диофанта Александрийского.
Хиатус, зияние (лат.).
Стиль, господствовавший в немецком и австрийском искусстве с середины десятых до конца сороковых годов XIX века.
Штудиенрат — звание учителя гимназии и других средних учебных заведений высшей категории в Германии. В ФРГ сохранено, в ГДР присваивается лишь наиболее заслуженным учителям.
Гинденбург, Пауль фон (1847–1934) — генерал-фельдмаршал, один из главных военачальников первой мировой войны. В 1925 году был избран президентом Германии и оставался на этом посту до смерти, но фактически в 1933 году передал власть в руки Гитлера.
Людендорф, Эрих (1865–1937) — генерал, ближайший помощник Гинденбурга в годы первой мировой войны, по окончании которой стал одним из самых реакционных политиков, союзником Гитлера.
Бебель, Август (1840–1913) — руководитель германской социал-демократии и один из активных деятелей Второго Интернационала. Страстный борец против милитаристской политики правительства кайзеровской Германии.
Шейдеман, Филипп (1865–1939) — лидер правого крыла Социал-демократической партии Германии.
Леттов-Форбек, Пауль фон (1870–1964) прусский генерал; с 1913 года до конца первой мировой войны командовал германскими колониальными войсками в Африке. В 1920 году принял участие в так называемом Капповском путче (контрреволюционном заговоре, возглавленном монархистом Вольфгангом Каппом).
Цет — немецкое название последней буквы латинского алфавита, именно с нее начинается фамилия Цахариас.
Сект, Ганс фон (1866–1936) — генерал-полковник; с 1920 по 1926 год был начальником управления сухопутных сил рейхсвера и проводил подготовку к развертыванию германских вооруженных сил. Поддерживал партию Гитлера.
И ты, Брут! (лат.).
Это непозволительно… (лат.).
Хлеба и зрелищ! (лат.).
Фридрих Людвиг Ян, прозванный «отцом гимнастики», действительно много сделал для развития спортивного движения в Германии, но его политические взгляды были не лишены националистических черт.
Вечеринка с чаепитием (англ.).
Негри, Пола (1897–1987) — звезда немого кино 20-х годов, популярная актриса в звуковом кино 30-х годов.
Маттерхорн — одна из вершин в Альпах (4477 м).
За неимением лучшего (франц.).
Карточная игра.
Гостям, платящим за постой (англ.).
Богатым бездельникам (англ.).
Вещественное доказательство (лат).
ПАМЯТИ СТИВЕНА ХАДСОНА.
…Роком ведомый…
Вергилий. Энеида, 1, 2.
Здесь и далее «Энеида» цитируется в переводе С. Ошерова под ред. Ф. Петровского; «Георгики» и «Буколики» — в переводе С. Шервинского.
«…Протяни мне руку,
Руку, родитель, мне дай, не беги от сыновних объятий!»
Молвил — и слезы ему обильно лицо оросили.
Трижды пытался отца удержать он, сжимая в объятьях,—
Трижды из сомкнутых рук бесплотная тень ускользала,
Словно дыханье, легка, сновиденьям крылатым подобна.
Мой вождь и я на этот путь незримый
Ступили, чтоб вернуться в ясный свет,
И двигались все вверх, неутомимы,
Он впереди, а я ему вослед,
Пока моих очей не озарила
Краса небес в зияющий просвет:
И здесь мы вышли вновь узреть светила.
Перевод М. Лозинского.
Здесь и далее стихотворные вставки Г. Броха даются в переводе А. Карельского.
Перевод Н. И. Шатерникова.