Примечания

1

По преимуществу (франц.).

2

Последний довод короля (лат.).

3

Бог из машины (лат).

4

«Победитель» (франц.).

5

Максвелл, Джеймс Кларк (1831–1879) — известный английский физик. — Здесь и далее примечания переводчиков.

6

Точное будущее (лат.).

7

Диофантовы уравнения — вид алгебраических уравнений, названных по имени греческого математика начала новой эры Диофанта Александрийского.

8

Хиатус, зияние (лат.).

9

Стиль, господствовавший в немецком и австрийском искусстве с середины десятых до конца сороковых годов XIX века.

10

Штудиенрат — звание учителя гимназии и других средних учебных заведений высшей категории в Германии. В ФРГ сохранено, в ГДР присваивается лишь наиболее заслуженным учителям.

11

Гинденбург, Пауль фон (1847–1934) — генерал-фельдмаршал, один из главных военачальников первой мировой войны. В 1925 году был избран президентом Германии и оставался на этом посту до смерти, но фактически в 1933 году передал власть в руки Гитлера.

12

Людендорф, Эрих (1865–1937) — генерал, ближайший помощник Гинденбурга в годы первой мировой войны, по окончании которой стал одним из самых реакционных политиков, союзником Гитлера.

13

Бебель, Август (1840–1913) — руководитель германской социал-демократии и один из активных деятелей Второго Интернационала. Страстный борец против милитаристской политики правительства кайзеровской Германии.

14

Шейдеман, Филипп (1865–1939) — лидер правого крыла Социал-демократической партии Германии.

15

Леттов-Форбек, Пауль фон (1870–1964) прусский генерал; с 1913 года до конца первой мировой войны командовал германскими колониальными войсками в Африке. В 1920 году принял участие в так называемом Капповском путче (контрреволюционном заговоре, возглавленном монархистом Вольфгангом Каппом).

16

Цет — немецкое название последней буквы латинского алфавита, именно с нее начинается фамилия Цахариас.

17

Сект, Ганс фон (1866–1936) — генерал-полковник; с 1920 по 1926 год был начальником управления сухопутных сил рейхсвера и проводил подготовку к развертыванию германских вооруженных сил. Поддерживал партию Гитлера.

18

И ты, Брут! (лат.).

19

Это непозволительно… (лат.).

20

Хлеба и зрелищ! (лат.).

21

Фридрих Людвиг Ян, прозванный «отцом гимнастики», действительно много сделал для развития спортивного движения в Германии, но его политические взгляды были не лишены националистических черт.

22

Вечеринка с чаепитием (англ.).

23

Негри, Пола (1897–1987) — звезда немого кино 20-х годов, популярная актриса в звуковом кино 30-х годов.

24

Маттерхорн — одна из вершин в Альпах (4477 м).

25

За неимением лучшего (франц.).

26

Карточная игра.

27

Гостям, платящим за постой (англ.).

28

Богатым бездельникам (англ.).

29

Вещественное доказательство (лат).

30

ПАМЯТИ СТИВЕНА ХАДСОНА.

31

…Роком ведомый…

Вергилий. Энеида, 1, 2.

Здесь и далее «Энеида» цитируется в переводе С. Ошерова под ред. Ф. Петровского; «Георгики» и «Буколики» — в переводе С. Шервинского.

32

«…Протяни мне руку,

Руку, родитель, мне дай, не беги от сыновних объятий!»

Молвил — и слезы ему обильно лицо оросили.

Трижды пытался отца удержать он, сжимая в объятьях,—

Трижды из сомкнутых рук бесплотная тень ускользала,

Словно дыханье, легка, сновиденьям крылатым подобна.

Вергилий. Энеида, VI, 697–702

33

Мой вождь и я на этот путь незримый

Ступили, чтоб вернуться в ясный свет,

И двигались все вверх, неутомимы,

Он впереди, а я ему вослед,

Пока моих очей не озарила

Краса небес в зияющий просвет:

И здесь мы вышли вновь узреть светила.

Данте. Божественная Комедия, Ад, XXXIV, 133–139

Перевод М. Лозинского.

34

Здесь и далее стихотворные вставки Г. Броха даются в переводе А. Карельского.

35

Перевод Н. И. Шатерникова.

Загрузка...