По преимуществу (лат.).
«Та, что прекраснее слез». Перевод В. Львова.
«Желтый карлик» — сатирическая газета левого, антимонархического направления, запрещенная в 1815 г. — Здесь и далее примечания переводчиков.
Натуралист (итал.).
Жанна Ленэ, по прозванию Ашетт, — уроженка города Бовэ; встала во главе защитников родного города, отбросив осаждавшие его войска герцога Бургундского Карла Смелого (1472 г.).
Комедиант! Комедиант! (итал.)
Имеется в виду отступление 10 тысяч греческих наемников, принимавших участие в борьбе Кира-младшего за персидский престол, после нанесенного им Артаксерксом поражения (401 г. до н. э.). Этот поход был описан древнегреческим историком Ксенофонтом (около 455–430 гг. до н. э.), одним из военачальников греческого войска.
Туаз — старинная французская мера длины: около двух метров.
Конногвардеец (англ.).
Для меня (англ.).
На Тайной вечере (лат.).
Набедренник (лат.).
Молитва, которой начинается католическая месса (лат.).
Господи помилуй (греч.).
Слава отцу и сыну… (лат.).
Бог, от коего и Иуда кару за свою вину и разбойник награду за свое исповедание приял… (лат.).
Ради нас Христос покорялся вплоть до смерти… (лат.).
Петр говорит ему: «Не умоешь ног моих вовек». Иисус отвечал ему: «Если не умою тебя, не имеешь части со мною». Симон Петр говорит ему… (лат.).
Затем поднялся господь от вечери, налил воды в умывальницу… (лат.).
Где милосердие и любовь, там и бог… (лат.).
Господи, услышь молитву мою,
И вопль мой да коснется слуха твоего… (лат.).
Возглашайте, уста… (лат.).
Трактиры (англ.).
Киберон — бухта в Бретани, где в 1795 г. высадился прибывший из Англии отряд контрреволюционных эмигрантов, разоруженный и взятый в плен войсками французской революционной армии.
Проклятье (нем. диалект.).
Рассказы «Встречи», «Римского права больше нет», «Шекспир в меблирашках» и «Слепой» взяты из сборника новелл Арагона, вышедшего в «Библиотеке журнала, „Иностранная литература“» в 1984 г.
Рассказ «Весенняя незнакомка» опубликован в сборнике «Французская новелла двадцатого века. 1940–1970». Издательство «Художественная литература», 1974.
Котик (нем.).
Мое сокровище (нем.).
Имеется в виду Луи-Фердинан Селин — французский писатель, активно сотрудничавший с нацистами.
Служба отправки на принудительные работы в Германию.
Члены профашистской Французской народной партии, возглавляемой Дорио.
Только для вермахта (нем.).
Как это говорится? (нем.).
Построить заново (нем.).
Лотарингский крест — символ возглавлявшегося генералом де Голлем движения «Свободная Франция» (с 1942 г. — «Сражающаяся Франция»).
Мисак Манушян — командир интернациональной группы бойцов — участников французского Сопротивления, был казнен со своими товарищами в 1944 г. нацистами. Приказ о казни, расклеенный повсюду для устрашения, получил название «Красной афиши».
Речь идет о Провансе.
Фрагмент из романа «Гибель всерьез».
Есть тень у меня, мне дана от рожденья.
И своей никогда не терял я тени (нем.).
«Песнь о любви и смерти корнета Кристофа Рильке» (нем.). Произведение Райнера Марии Рильке (1875–1926).
Песня (нем.).
Соловьи распевают // Одиноко в кустах,// Как рассказать не знают // О прежних чудесных днях… (нем.). Пер. А. Гугнина.
Я именую намеком то, что содержит уже в себе некое зерно, из которого развивается пока еще скрытая истина (нем.).
Ты знаешь край, где глаза расцветают? (нем.) Арагон несколько изменяет строку Гёте.
Перевод М. Ваксмахера.
Сдобное печенье (нем.).
…Но покуда, мнится, отрадней // Тихо уснуть мне, чем так всё без товарища жить.// Ждать, но чего? И есть ли смысл в деяньях иль слове.// Скрыто от нас, и к чему скудному веку певцы. Пер. С. Аверинцева.
Haschemann (нем.) — ловец. Так называется пьеса Шумана из «Детских сцен», опус 15 № 3 «Игра в жмурки».
Мальчик розу увидал,
Розу в чистом поле…
Перевод Д. Усова.
Кто с хлебом слез своих не ел,
Кто в жизни целыми ночами
На ложе, плача, не сидел,
Тот незнаком с небесными властями.
Перевод Ф. Тютчева.
Годы учения (нем.). Имеется в виду роман Гёте «Годы учения Вильгельма Майстера».
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна.
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей все, что в пустыне далекой —
В том крае, где солнца восход.
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.
Перевод М. Лермонтова.
«Поэзия и Правда» (нем.). Автобиографическая книга Гёте.
Герой сатирического фарса французского писателя Альфреда Жарри (1873–1907) «Юбю-король».
Батюшка Рейн (нем.).
… проехав по прелестной луговой дороге, мы вскоре достигли Зезенгейма, оставили лошадей в харчевне и поспешно отправились к пасторскому двору… (Гёте «Поэзия и Правда»).
Любезный (нем.).
Роман французского писателя Гастона Леру, мастера детективного жанра.
Коня! Я долго дожидался —
И конь почуял иглы шпор.
(Гёте «Свидание и разлука». Перевод М. Михайлова.).
«Дада» по-французски на детском языке «лошадка». От этого слова произошло название литературного течения «дадаизм», к которому в молодости принадлежал Арагон.
О, что за счастье быть любимым! (нем.).
Французский летчик, командир прославленной эскадрильи «Сигонь». Был сбит и погиб в 1917 году, имея на счету 54 победы в воздушных боях.
Лена Шульц, из Бишвейлера, черт побери! (нем.).
Роза, роза, алый цвет.
Роза в чистом поле.
Перевод Д. Усова.
Арагон. Неоконченный роман. Перевод М. Алигер.
Девочка-подросток (нем.).
В твоих устах какая нега! (нем.).
(Гёте «Свидание и разлука». Перевод М. Михайлова.).
Резвушка Бетти сбежала с холма, // Ее кофточка красиво развевалась на ветру.// Я сказал: я стал бы твоим Джеком, когда б ты согласилась быть моей Джилл.// И она с кротким видом присела на траву (англ.).
«Так говорит Заратустра» (нем.). Книга немецкого философа Фридриха Ницше (1844–1900).
Юной цыганочкой (англ.).
Рихтер (Жан-Поль), называемый просто Жан-Поль, — немецкий писатель (1785–1849), автор «Титана» и др. — Прим. автора.
Уборные, пожалуйста (англ.).
Пуловер (англ.).
Сексапилен (англ.).
Каминная полка (англ.).
Угловой диванчик на двоих (англ.).
Вокруг Марсова поля, в VII округе Парижа, многие улицы названы в честь известных военачальников.
Пародируется цитата из «Гамлета» Шекспира: «То be or not to be» (англ.) — «быть или не быть»; «toupie» по-французски — волчок.
Chips — стружки (англ.), жареный хрустящий картофель.