Примечания

1

Entretiens, v. 29. Roger Vailland, 1970, p. 89–90.

2

Roger Vailland par Elisabeth Vailland et René Ballet. Choix de textes. P., 1973, p. 115.

3

Roger Vailland. Lettres à sa famille. P., 1972, p. 241, 244.

4

Там же, p. 306.

5

Роже Вайян. Пьеретта Амабль. М., ИЛ, 1956.

6

«Libération», 29 mai 1952.

7

R. Vailland. Choix de textes. P., 1973, p. 62.

8

«Humanité», 27 octobre 1964.

9

«Ансальдо» — крупнейший в Италии концерн военной, судостроительной и металлургической промышленности.

10

Среднеевропейские (нем.).

11

Имеется в виду пьеса Сартра «Почтительная проститутка».

12

Она упрямая (англ.).

13

Союз республиканской молодежи Франции.

14

Положение, вес (англ.).

15

Поэма известного французского поэта Исидора Дюкасса, писавшего под псевдонимом Лотреамон.

16

В последнюю минуту (лат.).

17

Жизнеописание (лат.).

18

Сию же минуту (итал.).

19

Извините (итал.).

20

В общих чертах (итал.).

21

Соображения благопристойности не позволяют нам опубликовать это письмо полностью, к тому же оно чересчур длинное (прим. франц. издателя).

22

Пришел, увидел, победил (лат.).

23

Демократическая газета округа (прим. авт.).

24

Организация европейского экономического сообщества.

25

Руководство (англ.).

26

От поцелуев и щипков останешься цела (итал.).

27

Пицца — пироги с сыром, анчоусами и помидорами.

28

Дом (англ.).

29

Непереводимая игра слов: buffone по-итальянски — шут, baffone усач; этим прозвищем народ окрестил представителей Савойского королевского дома, носивших усы. — Прим. автора.

Загрузка...