Примечания

1

Хантэн — рабочая куртка.

2

Сакэ — рисовая водка.

3

Кунгас — большая плоскодонная лодка.

4

Синдо — старшина на рыбалках.

5

Послушайте! (яп.)

6

Карафуто — южная часть Сахалина.

7

Агар-агар — растительный студень, получаемый из морских водорослей; применяется в бактериологии, а также в конфетном и текстильном производствах.

8

Гэта — сандалии на деревянной подошве.

9

Хибати — жаровня.

10

Экая напасть! (яп.)

11

Маджан — игра, популярная в Японии, вроде нашего домино, но посложнее.

12

Исабунэ — рыбацкая лодка.

13

Сямисэн — японский струнный инструмент, похожий на домру.

14

Цубо — около трети га (точнее, 3305 кв. метров).

15

Хори — немногим более 1500 га.

16

Айносы — небольшая вымирающая национальность на севере Японии.

17

Лаг — прибор для определения скорости судна и пройденного им расстояния.

18

Хаци-дзи-хаци — «88», японская игра в карты.

19

Ичиги — высокие сапоги из мягкой кожи или цветного сафьяна.

20

Никки — дневник; здесь — тетрадь для ведения дневника.

21

Сакадзуки — чашечка для сакэ.

22

Гаолян — просо, стебли которого достигают трех-четырех метров высоты.

23

Хунхуз — грабитель, разбойник.

24

Тофу — соевый творог.

25

Бери-бери — болезнь, родственная цинге, вызывается однообразной и скудной пищей.

26

Ямато — древнее название Японии.

27

Здравствуйте, добрый день (яп.).

28

Фуросики — платок.

29

Гэнро — императорский советник.

30

Коку — мера веса, равная 180 кг.

31

Ханьши — китайская водка.

32

Доихара — крупнейший организатор японского шпионажа на Дальнем Востоке.

33

Конкур-иппик — конные состязания.

34

Бедный мальчик! (англ.)

35

Три полоски — погоны подпрапорщика.

36

Кацубэн — человек, зазывающий в кино, а во время сеанса комментирующий содержание фильма.

37

Кавасаки — рыбацкая моторная лодка.

38

Фундоси — набедренная повязка

39

Бака дэс — дурак.

40

Улы — вид китайской обуви.

41

Вот как (яп.).

42

Овер-арм — способ плавания на боку.

43

Ой-ой — генерал, командовавший японскими войсками во время интервенции на Дальнем Востоке.

44

Соба — лапша из гречневой муки.

45

Сэнсэй — учитель.

46

Ничего не понимаю (яп.).

47

Не понимаю. Напишите (яп.).

48

Конфликт на КВЖД с белокитайцами в 1929 году.

49

Отлично (яп.).

50

Шимоза — взрывчатое вещество, применявшееся японцами во время русско-японской войны (1904–1905).

51

«Кого я люблю? — спрашиваешь ты меня. — Моих родителей люблю я…» (нем.)

52

Деррик — подвижной подъемный кран для строительных и погрузочных работ.

53

Осовцы — члены Общества содействия обороне.

54

Контрабандистов.

55

Стой! Брось оружие! Иди сюда! (кит.)

56

Оклик собакам: «Направо!»

57

Каппель — белогвардейский генерал, действовавший в Сибири во время гражданской войны. Отсюда — каппелевцы.

58

«Владиво-ниппо» — газета, выпускавшаяся японцам о во Владивостоке во время интервенции.

59

Стой! Кто идет? (англ.)

60

Что он говорит? (англ.)

61

Он пьян… Что такое борчатка? (англ.)

62

Сёдзи — раздвижные стены японских домов.

63

Ханасика — рассказчик.

64

Футон — ватное одеяло.

65

Оби — пояс кимоно.

66

Бонус — вознаграждение (англ.).

67

Штормтрап — мягкая лестница с деревянными ступеньками, опускаемая по наружному борту.

68

Дзидаймоно — историческая трагедия.

69

Дотамбори — улица театров в Осака.

70

Комако-хара, Цумасабуро Бандо, Дэндзиро Окоци — знаменитые киноактеры.

71

Дурак явился! (яп.)

72

Одну минуточку (яп.).

73

Бутара — станок для промывки золотоносной породы.

74

Шлих — измельченная золотоносная порода..

75

Да будет выслушана и другая сторона! (лат.)

76

«Фомка» — орудие взлома.

77

С индивидуальным ключом.

78

«Городушник» — квартирный вор.

79

«Медвежатник» — взломщик несгораемых шкафов.

80

«Скокарь» — вор-домушник.

81

«Ширмач» — карманник.

82

«Балерина» — орудие взлома.

83

Сула — судак.

84

Понимать, смотреть, упражняться (нем.).

85

Вы хотели сказать — с ростом (нем.).

86

Эта шельма взбесилась! (нем.)

87

Разумеется! (нем.)

88

Топ — верхний конец любого корабельного дерева, например, мачты.

89

Юкола — вяленая рыба.

90

«Железные китайцы» — автоматы для резки и потрошения рыбы.

91

Открылки — часть сетей.

92

Бушприт — наклонная мачта на носу корабля.

93

Три кабельтовых — немного более, полукилометра.

94

Кранец — веревочная прокладка для смягчения толчка.

95

Курибан — приемщик лодок.

96

Футшток — шест для измерения глубин,

97

Шпангоут — поперечное ребро жесткости бортовой обшивки судна.

98

Эй, вы! (яп.).

99

Больной (яп.).

100

Гадюка над рюмкой (змея и чаша) — медицинский символ.

101

Плохо, очень плохо (яп.).

102

Ничего не видно (яп.).

103

Как уголь (англ.).

104

Донка — паровой насос.

105

Бат — лодка, выдолбленная из ствола дерева.

106

Болиндер — двигатель.

107

Форштевень — носовая оконечность судна.

108

Кнехт — железная тумба для крепления канатов.

109

Леер — канат, протянутый на корабле для облегчения ходьбы во время качки.

110

Кливер — треугольный парус.

111

Шкот — снасть, растягивающая подветренный, нижний угол паруса.

112

Фальшборт — продолжение бортовой обшивки судна выше верхней палубы.

113

Румпель — рычаг на верхней части оси руля.

114

Шлюпбалка — изогнутая балка, служащая для подъема и спуска шлюпок.

115

Ваш корабль откуда пришел? (яп.)

116

Кто это? (яп.)

117

Это я. Одну минутку! (яп.)

118

Лоция — здесь речь идет о руководстве для плавания в определенных водных бассейнах.

119

Каны — горизонтальные дымоходы-лежанки.

120

Вам что угодно? (англ.)

121

Я не понимаю вас! (англ.)

122

Детвейт — водоизмещение.

123

Твиндек — межпалубное пространство на судне, где находятся грузовые помещения, каюты и т. д.

124

Тузлук — раствор соли для икры.

125

Вы! Скорей! (яп.)

126

И обезьяна падает с дерева (яп.).

127

Красный уголок (яп.).

128

«Катюша неописуемой красоты» — известная во всей Японии песенка, сложенная в честь героини романа Л. Толстого «Воскресение» — Катюши Масловой.

129

Прекрасный берег. Никого нет? (яп.)

130

Книга для слепых, где буквы заменены выпуклыми точками.

131

Конец венчает дело (лат).

Загрузка...