Хантэн — рабочая куртка.
Сакэ — рисовая водка.
Кунгас — большая плоскодонная лодка.
Синдо — старшина на рыбалках.
Послушайте! (яп.)
Карафуто — южная часть Сахалина.
Агар-агар — растительный студень, получаемый из морских водорослей; применяется в бактериологии, а также в конфетном и текстильном производствах.
Гэта — сандалии на деревянной подошве.
Хибати — жаровня.
Экая напасть! (яп.)
Маджан — игра, популярная в Японии, вроде нашего домино, но посложнее.
Исабунэ — рыбацкая лодка.
Сямисэн — японский струнный инструмент, похожий на домру.
Цубо — около трети га (точнее, 3305 кв. метров).
Хори — немногим более 1500 га.
Айносы — небольшая вымирающая национальность на севере Японии.
Лаг — прибор для определения скорости судна и пройденного им расстояния.
Хаци-дзи-хаци — «88», японская игра в карты.
Ичиги — высокие сапоги из мягкой кожи или цветного сафьяна.
Никки — дневник; здесь — тетрадь для ведения дневника.
Сакадзуки — чашечка для сакэ.
Гаолян — просо, стебли которого достигают трех-четырех метров высоты.
Хунхуз — грабитель, разбойник.
Тофу — соевый творог.
Бери-бери — болезнь, родственная цинге, вызывается однообразной и скудной пищей.
Ямато — древнее название Японии.
Здравствуйте, добрый день (яп.).
Фуросики — платок.
Гэнро — императорский советник.
Коку — мера веса, равная 180 кг.
Ханьши — китайская водка.
Доихара — крупнейший организатор японского шпионажа на Дальнем Востоке.
Конкур-иппик — конные состязания.
Бедный мальчик! (англ.)
Три полоски — погоны подпрапорщика.
Кацубэн — человек, зазывающий в кино, а во время сеанса комментирующий содержание фильма.
Кавасаки — рыбацкая моторная лодка.
Фундоси — набедренная повязка
Бака дэс — дурак.
Улы — вид китайской обуви.
Вот как (яп.).
Овер-арм — способ плавания на боку.
Ой-ой — генерал, командовавший японскими войсками во время интервенции на Дальнем Востоке.
Соба — лапша из гречневой муки.
Сэнсэй — учитель.
Ничего не понимаю (яп.).
Не понимаю. Напишите (яп.).
Конфликт на КВЖД с белокитайцами в 1929 году.
Отлично (яп.).
Шимоза — взрывчатое вещество, применявшееся японцами во время русско-японской войны (1904–1905).
«Кого я люблю? — спрашиваешь ты меня. — Моих родителей люблю я…» (нем.)
Деррик — подвижной подъемный кран для строительных и погрузочных работ.
Осовцы — члены Общества содействия обороне.
Контрабандистов.
Стой! Брось оружие! Иди сюда! (кит.)
Оклик собакам: «Направо!»
Каппель — белогвардейский генерал, действовавший в Сибири во время гражданской войны. Отсюда — каппелевцы.
«Владиво-ниппо» — газета, выпускавшаяся японцам о во Владивостоке во время интервенции.
Стой! Кто идет? (англ.)
Что он говорит? (англ.)
Он пьян… Что такое борчатка? (англ.)
Сёдзи — раздвижные стены японских домов.
Ханасика — рассказчик.
Футон — ватное одеяло.
Оби — пояс кимоно.
Бонус — вознаграждение (англ.).
Штормтрап — мягкая лестница с деревянными ступеньками, опускаемая по наружному борту.
Дзидаймоно — историческая трагедия.
Дотамбори — улица театров в Осака.
Комако-хара, Цумасабуро Бандо, Дэндзиро Окоци — знаменитые киноактеры.
Дурак явился! (яп.)
Одну минуточку (яп.).
Бутара — станок для промывки золотоносной породы.
Шлих — измельченная золотоносная порода..
Да будет выслушана и другая сторона! (лат.)
«Фомка» — орудие взлома.
С индивидуальным ключом.
«Городушник» — квартирный вор.
«Медвежатник» — взломщик несгораемых шкафов.
«Скокарь» — вор-домушник.
«Ширмач» — карманник.
«Балерина» — орудие взлома.
Сула — судак.
Понимать, смотреть, упражняться (нем.).
Вы хотели сказать — с ростом (нем.).
Эта шельма взбесилась! (нем.)
Разумеется! (нем.)
Топ — верхний конец любого корабельного дерева, например, мачты.
Юкола — вяленая рыба.
«Железные китайцы» — автоматы для резки и потрошения рыбы.
Открылки — часть сетей.
Бушприт — наклонная мачта на носу корабля.
Три кабельтовых — немного более, полукилометра.
Кранец — веревочная прокладка для смягчения толчка.
Курибан — приемщик лодок.
Футшток — шест для измерения глубин,
Шпангоут — поперечное ребро жесткости бортовой обшивки судна.
Эй, вы! (яп.).
Больной (яп.).
Гадюка над рюмкой (змея и чаша) — медицинский символ.
Плохо, очень плохо (яп.).
Ничего не видно (яп.).
Как уголь (англ.).
Донка — паровой насос.
Бат — лодка, выдолбленная из ствола дерева.
Болиндер — двигатель.
Форштевень — носовая оконечность судна.
Кнехт — железная тумба для крепления канатов.
Леер — канат, протянутый на корабле для облегчения ходьбы во время качки.
Кливер — треугольный парус.
Шкот — снасть, растягивающая подветренный, нижний угол паруса.
Фальшборт — продолжение бортовой обшивки судна выше верхней палубы.
Румпель — рычаг на верхней части оси руля.
Шлюпбалка — изогнутая балка, служащая для подъема и спуска шлюпок.
Ваш корабль откуда пришел? (яп.)
Кто это? (яп.)
Это я. Одну минутку! (яп.)
Лоция — здесь речь идет о руководстве для плавания в определенных водных бассейнах.
Каны — горизонтальные дымоходы-лежанки.
Вам что угодно? (англ.)
Я не понимаю вас! (англ.)
Детвейт — водоизмещение.
Твиндек — межпалубное пространство на судне, где находятся грузовые помещения, каюты и т. д.
Тузлук — раствор соли для икры.
Вы! Скорей! (яп.)
И обезьяна падает с дерева (яп.).
Красный уголок (яп.).
«Катюша неописуемой красоты» — известная во всей Японии песенка, сложенная в честь героини романа Л. Толстого «Воскресение» — Катюши Масловой.
Прекрасный берег. Никого нет? (яп.)
Книга для слепых, где буквы заменены выпуклыми точками.
Конец венчает дело (лат).