Примечания

1

Хорошая погода — псевдоним, перевод с англ.Здесь и далее прим. переводчика.

2

крестьянами — итал.

3

Коронер — судебный чиновник, ведущий дознание — следствие по поводу внезапной смерти, несчастного случая или убийства.

4

Обязательным условием — лат.

5

Марка легкового автомобиля компании «Бритиш Лейланд».

6

Улица в Лондоне, на которой размещены приемные наиболее известных частных врачей.

7

1 фут = 30,45 см

8

Поезд, останавливающийся на каждой станции.

9

Этим орденом, учрежденным в 1818 году, награждаются дипломаты и высшие офицеры.

10

Учрежден в 1866 г., им награждаются офицеры сухопутных войск, ВМС, ВВС и морской пехоты.

11

Строка из сборника Шарлотты Эллиот «Утренние и вечерние гимны. Христиане ищут без отдыха». 1789-1871

12

Имеется в виду первая мировая.

13

Каламбур: Natal — город и natal — место рождения — англ.

14

Суд канцлера — верховный суд Великобритании до 1876 года.

15

Копченая селедка — английская идиома, означающая приманку, ловушку, выражение возникло в связи с тем, что на след подкладывали копченую селедку, запах которой сбивал собак со следа.

16

Нечто подозрительное, способное что-то испортить — идиома, англ.

17

«Панч» — сатирико-юмористический журнал, издастся в Лондоне с 1841 года.

18

Человек, стоящий вне подозрений.

19

Белого господина — инд.

20

Дартмур — знаменитая тюрьма в графстве Девоншир посреди болот. Построена первоначально в 1809 году для французских военнопленных.

21

Т. е. прокурор.

22

Урия — первый муж Вирсавии, посланный по приказу Давида туда, где шло жестокое сражение. После смерти Урии Вирсавия стала любимой женой Давида. Библия.

23

Новый замок Папы Римского — букв., фр. Сорт сухого красного вина.

24

Слабительное.

25

Парфюмерная фирма.

26

Эсквайра — сокращ. англ.

27

Спятил от старости — идиома, англ.

28

Черная шапочка надевается при произнесении смертного приговора.

29

Ссылка на строки из «Абидосской невесты» Дж. Г. Байрона «…выслушай вопрос торопливый, отчаянья полный: «Где мой ребенок?». И эхо ответствует: «Где?»

30

Поговорка, ставшая широко употребляемой после выхода в свет «Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэролла. Считалось, что шляпники сходят с ума из-за того, что обрабатывают фетр ртутью.

31

Укромная комната обычно в церкви или замке, где прятались католические священники во время преследования католиков.

32

Врач общей практики.

33

Резюме — фр.

34

Индийское обращение к замужней женщине-англичанке.

35

Ссылка на «Таинственное происшествие в Стайлз», 1920 год. — Здесь и далее прим. переводчика.

36

Ссылка на роман «Убийство на поле для гольфа», 1924.

37

Обычно так называли выпускников частных школ, но впоследствии стали называть представителей старой закваски — примеч.

38

Англо-индийский господин.

39

Разумеется — фр.

40

Одной семьей — фр.

41

Мой дорогой — фр.

42

Торопитесь — фр.

43

Все прекрасно — фр.

44

До скорого свидания — фр.

45

Очень внушительно — фр.

46

Женщины — фр.

47

Вы все еще молоды — фр.

48

Иными словами — фр.

49

Мой дорогой — фр.

50

Что ж — фр.

51

Хорошо — фр.

52

И прочие — лат.

53

Бродмур — психбольница тюремного типа в графстве Беркшир.

54

Тем не менее — фр.

55

Имеются в виду роман «Смерть на Ниле» — 1937 год и рассказ «Родосский треугольник», 1937.

56

Имеется в виду роман «Убийства АВС», 1935 год.

57

Имеется в виду роман «Печальный кипарис», 1939 год.

58

Брака — фр.

59

Дитя мое — фр.

60

Имеется в виду русская графиня Вера Россакова, в которую Пуаро был влюблен.

61

Негодяй — фр.

62

Он испытал тяжелые муки и смирился — библейское выражение.

63

Воскресные школы возникли в конце XVIII века как церковные школы, преследовавшие цель религиозного воспитания детей, до сих пор сохраняют преимущественно религиозный характер.

64

Старость — лат.

65

Тюдоры — династия, сменившая Йорков. 1485–1603 — период Реформации, усиления абсолютизма, централизованной власти.

66

Спорт — фр.

67

Старина — фр.

68

Ей-богу — фр.

69

Герберт Асквит — премьер-министр Великобритании, один из лидеров либеральной партии, отличавшийся выжидательной позицией.

70

Наконец-то — фр.

71

А — фр.

72

Промахе — фр.

73

Начальник Сюрте — тайная французская полиция — фр.

74

Частное заведение, обычно школа-интернат для мальчиков от 8 до 13 лет, готовит учащихся к поступлению в привилегированную частную среднюю школу.

75

У. Шекспир. «Юлий Цезарь».

76

Главной — фр.

77

Мотивы будут корыстными — идиома, англ.

78

Эквивалент любопытной Варвары.

79

Яично-винный напиток, вино или коньяк, взбитые с желтками, сахаром и сливками, подается горячим или холодным.

80

Ага — фр.

81

Джудит — английский вариант библейского имени Юдифь, вдовы Манасии, снявшей мечом голову Олоферна — вождя ассирийского племени.

82

Вод Нила — фр.

83

HOW, NOW, SNOW.

84

Воспаление легких — фр.

85

Чете — фр.

86

Нет — фр.

87

Право же! — фр.

88

Бог ты мой! — фр.

89

В конце концов — фр.

90

1 фут — 30,48 см, дюйм — 2,54 см

91

Тем не менее — фр.

92

Деле — фр.

93

От начала и до конца — фр.

94

Аппетит приходит во время еды — фр.

95

Господи, нет! — фр.

96

Разумеется — фр.

97

Улица, где расположены приемные лучших частных врачей.

98

Бедный старик — фр.

Загрузка...