В Японии принято измерять комнатную площадь на татами, татами равно примерно 1,5 кв.м
Вторая половина XVI века
Салфетка для чайной церемонии, обычно бывает белая
Мидзусаси — нечто вроде кувшина для воды, из которого подливают воду в котелок, стоящий на очаге; тясяку — ковшик, чаще всего бамбуковый, которым черпают кипяток из котелка
Сино — старинное высокохудожественное изделие из керамики, фаянса или фарфора
По-японски повилика — асагао, что значит «лик утра»
Один из видов керамики
Ооиси Кураносукэ (или Йосио) — управитель клана Акао в период Гэнроку (1688–1704)
Перевод стихов Н. Горской
Дешевая хлопчатобумажная ткань
1887 год
1902 год
Югей — легкие жанры японских изящных искусств: музыка, пение, ганцы, икэбана и чайная церемония. Обычно японские девочки обучаются всем этим искусствам
1877 год
Название первых японских христиан средневековья
Сяку — мера длины, равная 30,3 см.
Дзе — мера длины, равная 3,03 м
Котацу — комнатная жаровня, накрываемая одеялом.
Сямисэн — струнный музыкальный инструмент
Кабуки — один из видов классического театра Японии.
Татами — соломенный мат размерами 1,5 кв. м. Этими матами застилают полы; мера площади
заведения с надписями на занавесках «Ресторан», «Закусочная» — в Японии перед входом в магазин, ресторан или закусочную часто висят занавески с соответствующей надписью
Седзи — раздвижные внутренние перегородки в японском доме
Сэн — мелкая денежная единица.
Хакама — японские шаровары
Гэта — деревянная обувь на высоких каблуках.
Хибати — жаровня для обогрева комнаты.
Ноты нагаута — музыкальный сказ
Эпоха Бунка — 1804–1818 годы
Ри — мера длины, равная 3, 927 км
Кэн — мера длины, равная 1, 81 м.
Симэ — ритуальное украшение из рисовой соломы с вплетенными в него полосками бумаги, которое вешают над входом в дом под Новый год.
Икэбана — искусство расстановки цветов в вазе; цветы в вазе
Сусуки — низкорослый кустарник.
Хаори — короткое верхнее кимоно
Таби — японские матерчатые носки.
Умэбаси — кушанье из слив.
Кэн — название игры на пальцах.
Дзабутон — подушка для сидения (по-японски, на полу)
Оби — декоративный пояс, надеваемый поверх кимоно
Сакэ — рисовая водка
«Утай» — название текста пьес театра «Но», а также песенное исполнение этого текста.
Варадзи — обувь из соломы
Басе (1644–1694) — японский поэт
Конгасури — дешевое хлопчатобумажное кимоно синего цвета с белым стрельчатым узором.
В широком японском рукаве имеется карман. Короткая куртка слуги или рабочего с гербом или именем хозяина.
Остров Осима — самый большой из архипелага семи островов, расположенных к юго-востоку от полуострова Идзу.
Симода — портовый город на юго-востоке полуострова Идзу, богат историческими памятниками.
Ито — гавань и курортный город на полуострове Идзу.
Каи — название старой провинции (ныне часть префектуры Яманаси) на востоке острова Хонсю. Кофу — город, а также местность в Центре префектуры Яманаси.
Го — старинная игра в шашки на многоклеточной доске.
Гобанг — игра в пять шашек на многоклеточной доске.
Утаи — отрывки из пьес старинного театра Но, исполняются особым напевным речитативом.
Мито Комон (1628–1700) — историк и конфуцианец. Речь идет о народной книге из репертуара рассказчиков.
Сагами — название старой провинции, ныне часть префектуры Каннагами.
В эпоху немого кино фильмы в Японии показывали в сопровождении не музыки, а устного рассказа о происходящем.
«Каору» — в переводе с японского буквально «аромат». Имя танцовщицы.
Рэндайдзи — местность возле Симода, где находятся горячий источник и серебряные копи.
В 1919 г. в Японии эпидемия испанки унесла 150 тыс. жителей.
Рейгансиме — пристань на правом берегу реки Сумида. Там причаливают корабли, идущие из Идзу.
Норимаки — рисовые колобки или ломтики сырой рыбы, завернутые в листья морской капусты.
Буддийский праздник поминовения умерших, по лунному календарю — 15 июля.
В описываемое время носили длинные юбки и считалось неприличным, если у женщины из-под платья выглядывали чулки.
Хамаю — луковичное декоративное растение.
Дзуйхицу — записки, эссе.
В Японии эти выписки заменяют паспорта.
Счастливый конец (англ.).
Театр «Но» — вид древнеклассических театральных представлений, пользовавшихся особой популярностью в средневековой Японии.
Соседская группа или товарищество соседей — своеобразные объединения жителей соседних домов в Японии, используемые властями для проведения разного рода мероприятий.
По новой (послевоенной) конституции, Япония навечно отказывалась от войны.
Ута-моногатари — особый род литературы, где стихи чередуются с прозой, появился в эпоху Хэйан (IX–XII).
Буквально «дзадзэн» — сидеть в позе дзэн, скрестив ноги, неподвижно, молча, с закрытыми глазами.
Метрический закон танок, не знающих рифмы, предполагает чередование 5-7-5-7-7 слогов — всего 31.
Буквально — «путь чая» — «тядо», путь чистоты и утонченности, путь достижения гармонического единства с окружающим миром.
Сатори — озарение, просветление, в отличие от нирваны мгновенное постижение истины путем внезапного внутреннего пробуждения.
Дзуйхицу — литературный жанр, буквально: «следовать за кистью», записывать все, что придет на ум, эссе.
Выходили специальные книги анекдотов и рассказов об Иккю: в 1700 г. «Иккю-банаси», в 1725 — «Дзоку Иккю-банаси» и др.
Канси — японские стихи на китайском языке.
Слова Линь-цзи, мастера секты чань (яп. дзэн) в Китае танской эпохи (VII–X вв.).
«Пустота» — как очищение, как освобождение от существующей формы человеческого бытия, восстановление подлинной первоприроды человека — возвращение к незамутненному житейской суетой первоначалу.
Мондо — диалог между мастером и учеником, рассчитанный не на рациональный, а на интуитивный способ постижения смысла беседы. Задача ученика — войти в душевное состояние учителя, в тот же духовный ритм.
«Истина — созерцание, она по ту сторону слов, книгами и словами ее не передашь. Ее нельзя познать, ее надо пережить. Она раскрывается в момент экстатического восприятия жизни», — говорил Судзуки.
Vimalakirti Mirdesa Sutra.
Великий учитель Дарума — японское имя индийского принца Бо-дидармы, основавшего в VI веке секту чань в Китае.
Сумиэ — картина, нарисованная тушью. Судзуки следующим образом характеризует метод этого рода живописи: «Вам кажется, что кисть двигается сама по себе, помимо воли художника, который лишь не мешает ей двигаться… Если какая-либо мысль или намерение возникнут между кистью и бумагой, то весь эффект пропадет».
Тин-Нун (1687–1763) — китайский художник и поэт.
Бонсай — карликовое дерево на подносе.
Бонсэки — миниатюрный садик из камней на подносе.
Ваби-саби — это словосочетание подчеркивает прелесть обыденного, незаметного — нагой простоты.
Рикю (1522–1591) — японский мастер чайной церемонии и икэбана.
Вечнозеленый цветущий кустарник.
«Исэ-моногатари» — Повесть об Исэ (X век). Авторство приписывается поэту Аривара Нарихира.
Моно-но аварэ — «Очарование вещей», совершенная красота, которая скрыта в каждой вещи и которую поэт призван выявить; красота, которая дает человеку ощущение гармонии, единства с миром.
Эпоха Тан (VII–X вв.) — эпоха расцвета китайской культуры.
Кавабата Ясунари все время говорит о «Нихон но би» — о «красоте Японии», имея в виду обостренное чувство прекрасного, умение извлекать красоту из любого явления жизни, поклонение красоте в любых ее проявлениях. Этот своеобразный эстетизм — одно из свойств национального характера японцев.
Ёэн — очаровательный, обворожительный; югэн — таинственное, сокровенное — скрытая суть вещей, которую призвано выявлять искусство; ёдзё — недосказанность, то, что подразумевается, то, что «за словами» — та же скрытая суть вещей. Все это основные категории японской эстетики.
Хаги — декоративный кустарник.
«Ничто» (или «небытие») — с точки зрения восточного миросозерцания нечто противоположное нашему пониманию. «Ничто» — это целостность мира, из которого все рождается и куда все возвращается. Реальный мир есть лишь манифестация этого всеобщего «ничто», его частное, зыбкое выражение.