Примечания переводчика

Краткий трактат о существующем и существующем

Первое издание трактата вышло в Париже в 1947 г. Перевод выполнен Б.Л. Губманом по 2-му изданию: J. Maritain. Court traité de l"existence et de l"existant. Paris, P. Hartmann, 1964 и сверен с оригиналом В.П. Гайдамака.


1* Это произведение Маритен посвящает своей жене и единомышленнице. Раиса Маритен (1883-1960) - автор нескольких книг, главным образом религиозно-философского содержания, и соавтор трех книг Ж. Маритена*.


2* Итальянский доминиканец, профессор теологии Петр Бергамский (Пьетро далл" Альмадура) (ум. 1482) известен как составитель таблицы, или своего рода предметного указателя, к сочинениям Фомы Аквинского. Указатель Петра Бергамского, гораздо более подробный и совершенный, чем предшествующий, составленный в XIV в., много раз переиздавался с последовательными доработками.


3* Книга Ж.-П. Сартра <Бытие и ничто> (1943) содержит основоположения его феноменологической онтологии человеческого существования.


4* Честной игры (англ.).


5* Хайдеггер сказал (лат.).


6* Истина следует существованию вещей(лат.).


7* Идеально представляемого (лат.).


8* Мыслимыми предметностями (греч.).


9* Эмиль Ласк (Lask) (1875-1915) - немецкий философ неокантианского направления.


10* Сообразно с тем, чем является сущее (лат.).


11* Знание о (англ.).


12* В осуществляемом акте (лат.).


13* Акта бытия (лат.).


14* Существование как обозначенное (лат.).


15* Во второй операции интеллекта, которая затрагивает само бытие вещи (лат.)


16* Согласно этой второй операции интеллекта (лат.).


17* Посредством этой операции интеллект может верно абстрагировать лишь то, что отделено соответственно вещи (лат.).


18* Те <объекты>, которые мыслятся один без другого, являются в то же время соответственными вещи (лат.).


19* Абстрагирования формы от чувственной материи (лат.).


20* Согласно той операции, которая собирает воедино и разделяет (лат.).


21* Так как он замечает, что одно не содержится в другом (лат.).


22* Отделение соответственно самому бытию вещи (лат.).


23* И поскольку некоторые не поняли отличия двух последних от первого, они впали в заблуждение, полагая математические сущности и универсалии отделенными от чувственно воспринимаемого, - как, например, пифагорейцы и платоники (лат.).


24* Посредством этой второй операции интеллект не может верно абстрагировать то, что взаимосвязано соответственно вещи, поскольку абстрагирование обозначает отделение соответственно самому бытию вещи - к примеру, если я абстрагирую человека от белизны, говоря: <Человек не бел>, то я обозначаю тем самым существующее в самой вещи разделение... Итак, посредством этой операции интеллект может верно абстрагировать лишь то, что отделено соответственно вещи, как, например, когда говорят: <Человек не есть осел> (лат.).


25* Хуан де Санто-Томас, Хуан Пуанса (Poinsat) (1589-1644) - испанский теолог, доминиканец (его отец, бельгиец по происхождению, состоял на службе у кардинала Австрийского). Преподавал философию и теологию в Алькала. Выражая свою приверженность учению Фомы Аквинского, взял его имя (в переводе с испанского: Иоанн Святого Фомы); у современников звался вторым Фомой и остался в истории как один из крупнейших томистов. В многочисленных сочинениях, написанных на латинском и испанском языках, дал тщательное и глубокое изложение доктрины своего учителя.


26* Хотя предметом этого исследования и является всеобщее сущее, речь в нем все же идет о том, что отделено от материи согласно бытию и разуму. Ибо отделенным согласно бытию и разуму называется не только то, что никоим образом не может пребывать в материи, подобно Богу и интеллектуальным субстанциям, но также и то, что может существовать помимо материи, как всеобщее сущее. Однако это было бы невозможно, если бы оно по условиям своего бытия зависело от материи (лат.).


27* Самого существующего бытия (лат.).


28* Наиболее общий род (лат.).


29* Акт веры не ограничивается высказыванием, но завершается в вещи. Ведь мы составляем высказывание только затем, чтобы через его посредство приобрести знание о вещах, - как в науке, так и в вере (лат.).


30* За пределами причин или за пределами ничто (лат.).


31* Возможность сказывается в отношении к действительному (лат.).


32* To, что я называю существующим, есть действительность всякой действительности и вследствие этого совершенство всех совершенств (лат.).


33* То, что является наиболее формальным из всего, есть само бытие; само бытие есть совершеннейшее из всего (лат.).


34* <Будучи> вне всякого рода с точки зрения целого (лат.).


35* Первоматерии (лат.).


36* Философский труд (лат.).


37* Рациональной формы (лат.).


38* Хуан де ла Крус, Иоанн Креста (Хуан де Йепес Альварес) (1542-1591) - испанский теолог и поэт, мистик; в своих сочинениях сочетал стихи с пространным богословским комментарием. Главные темы творчества Хуана де ла Круса - очищение души от чувственного знания и чувственных привязанностей; путь души, начинающей служение Богу, к конечному состоянию духовного единения с Христом; состояние души, сбросившей бренную оболочку и ставшей сопричастной божественной славе и любви.


39* Условным правилам (лат.).


40* Духовного человека (лат.).


41* Но духовный судит о всем, а о нем судить никто не может (лат.).


42* Корень всякой свободы находится в разуме (лат.).


43* Действия суть действия субъектов (лат.).


44* Под бытийствованием (subsistence) Маритен понимает субстанциальный модус, характеризующий конкретное единство сущности и существования в сотворенных Богом образованиях материального мира.


45* Самое по себе (лат.).


46* Здесь: нечто, подлежащее рассмотрению (лат.).


47* Здесь: сущность (лат.).


48* Я (англ.).


49* Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил (лат.). - Ин 1: 18.


50* С. Моэм. Избр. произв. в 2-х томах, т. 1. М., 1985, с. 383.


51* Φ. Кафка. Соч. в 3-х томах, т. 1. Москва - Харьков, 1995, с. 427.


52* Самостоятельно существующего бытия (лат.).


53* Ничто; бытия (лат.).


54* Человек есть причина греха; первопричина недостатка благодати находится в нас самих (лат.).


55* Без Меня не можете сделать ничего (лат.).


56* До предвидения заслуг (лат.).


57* Всемогущий Бог хочет, чтобы спаслись все люди без изъятия, но не всем подобает быть спасенными. Когда некто спасается, то спасение есть дар; когда же некто определяется на вечную погибель, то погибель есть воздаяние (лат.).


58* Ибо Бог никогда не оставляет без благодати своей праведных, если не оказывается прежде ими оставлен (лат.).


59* Бог хочет, чтобы все люди спаслись и достигли познания истины (лат.).


60* Бога всевышнего, страшного (лат.). - Пс 46: 3.


61* А кого Он предопределил, тех и призвал, а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил (лат.).


62* Материально осязаемый предел (лат.).


63* Простое ограничение и материальный объект (лат.).


64* Бог не является творцом зла, поскольку он не является причиной стремления к небытию (лат.).


65* Бог - творец зла страдания, но не зла вины (лат.).


66* Бог не может быть причиной греха (лат.).


67* Бог никоим образом не является причиной греха, ни прямо, ни косвенно (лат).


68* Зло не имеет в Боге своей идеи - ни в качестве прообраза, ни в качестве основания {лат.).


69* Как человек (лат.).


70* Бог взыскует славы своей не ради себя, но ради нас (лат.).


71* Се в мире (лат.). См. ниже прим. 80*.


72* Бенжамен Фондам (Fondane, наст, имя: Барбу Фундойну) (1898-1944) - французский писатель и поэт румынского происхождения. Мировоззрение Фондана характеризуется явно выраженным антирационализмом. По его мнению, соблазн рационалистической очевидности заставляет одних мыслителей (таких, как Маркс) пренебрегать <метафизической реальностью>, других же (таких <философов существования>, как Кьеркегор, Бергсон, Хайдеггер) - отрекаться от экзистенциального опыта ради построения систем. Согласно Фондану, только поэтический опыт преодолевает противопоставление субъекта и объекта. Одна лишь поэзия, призванная разрушить построения разума, утверждает достоинство человека.


73* Несчастного человека (лат.).


74* Существования как осуществляемого (лат.).


75* И незнатное мира и уничиженное и ничего не значащее избрал Бог, чтобы упразднить значащее (лат.).


76* Марсель Жуандо (Jouhandeau) (1888-1979) - французский писатель, сочетающий в своем мировоззрении традиционные принципы католицизма с мистическим неоромантизмом; испытал влияние Хуана де ла Круса и Терезы Авильской.


77* Служанками (лат.).


78* Практика (лат.).


79* Из ничего (лат.).


80* Се в мире горечь моя горчайшая (лат.). - Ис 38: 17 (по Вульгате).


81* Для меня это как мякина <или: как солома> (лат.). - Слова, сказанные Фомой Аквинским незадолго до смерти относительно его незавершенной <Суммы теологии> (см.: J. Maritain. Art et scolastique. Paris, 1965, p. 62).


* Это примечание, а также примечания 2, 9, 25, 38, 72, 76 написаны В.П. Гайдамака. - Прим. ред.


Величие и нищета метафизики

Перевод выполнен Р.А. Гальцевой по: J. Maritain. Grangeur et misere de la metaphysique (1925). - J. Maritain. Oeuvres (1912-1939). Paris, Desclee De Brouwer, 1975, p. 335-362.


1* Шарль Дюбо (1882-1932) - французский литературный критик, друг Ж. Ма-


ритена.


2* Интуитивному знанию (лат).


3* Проклята земля дел твоих (лат.). - Втор 28: 18.


4* Правителями мира сего (лат.).


5* Как бы сквозь тусклое стекло (лат.). - 1 Кор 13: 12.


6* Соответственно интеллигибельному бытию (лат.).


7* Соответственно вещи (лат.).


8* Здесь, конечно, имеется в виду нехристианский Восток.


9* Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил (лат.). - Ин 1:18.


10* Усилия, напряжения (лат.).


11* Согласно собственному благу (лат.).


12* Благодаря Богу и в Боге (лат.).


13* То, что кто-либо желает наслаждаться Богом, принадлежит к любви, в силу которой Бог любим любовью-вожделением; но мы скорее любим Бога любовью-дружеством, чем любовью-вожделением; ведь благо Бога само по себе больше, чем благо, которому мы можем быть причастны, наслаждаясь Им; и потому-то в христианской любви человек более ценит Бога, нежели самого себя (лат.).


14* <Истинно Ты Бог сокровенный, Бог Израилев> (Ис 45: 15).


15* <Но духовный судит о всем, а о нем никто судить не может> (1 Кор 2: 15).


16* Ин 10: 9.


17* Так, как есть (лат.).


18* Рациональной формы (лат.).


19* Хилэр Беллок (Belloc) (1870-1953) - английский писатель, автор политических эссе и бунтарской литературы для детей.


20* Святых отшельников.


21* Адриан (76-138) - римский император из династии Антонинов, реформатор, просветитель, делавший послабления для христиан.


22* 1 Кор 2: 9; ср. Ис 64: 4.



Об истине

Перевод выполнен Ю.В. Латыниной по: J. Maritain. De la vérité (1922). - J. Maritain. Oeuvres (1912-1939). Paris, Desclée De Brouwer, 1975, p. 113-130.


1* Мертвую голову (лат.).


2* Люди понимающие полагают очевидным, что то, понятия чего различны,


тоже различно и что различное разобщено одно с другим (греч.).


3* Здесь и теперь (лат.).


4* В отношении того, что принадлежит разуму, общее - в большей степени


сущее, нежели особенное, в отношении же природного существования в


большей степени сущим является особенное (лат.).


5* Noli tangere circulos meos - (лат.). Фраза,


приписываемая Архимеду.


6* Одна вещь, по-разному понятая (лат.).


7* Сотворенная природа (лат.).


8* Пер. П.С. Попова.


9* Истинное следует бытию вещей (лат.).


10* Первая операция [ума] имеет отношение к самой природе вещи, вторая


операция имеет отношение к самому бытию вещи (лат.).


11* Соответствие вещи и понятия (лат.).



Натурфилософия

Примечания редактора


Перевод выполнен И.В. Львовой по; J. Maritain. La philosophie de la nature (1935). - J. Maritain. Oeuvres (1912-1939). Paris, Desclée De Brouwer, 1975, p. 887-917.


l* Любомудрию (греч.).


2* Мнению (греч.).


3* Естественная философия (лат.).


4* В определенном отношении (лат.).


5* Причины взаимно обусловливают друг друга (лат.).


6* Объединяющего знания (лат.).


7* Есть ли (лат.).


8* Что есть (лат.).


9* В вещи (лат.).


10* Формального абстрагирования (лат.).


11* Плоть и кость (лат.).


12* Духовное бытие (лат.).


13* Способ определения (лат.).


14* Формальное основание (лат.).


15> Сущее как изменяющееся (лат.).


16* Формальное основание, согласно которому (лат.).


17* Недостает, увы, только духовной связи (нем.).


18* Понимание (нем.).


19* Ибо время само по себе скорее есть причина разрушения, чем порождения


Три реформатора

Перевод выполнен H.H. Зубковым по изданию: J. Maritain. Trois réformateurs. Paris, Plon, 1925.


1* Габриэль Сеай (1852-1922) - философ-позитивист, воинствующий антиклерикал.


2* Хочешь ли бежать от Бога - беги к Богу (лат.).


3* Греши сильней и верь крепче (лат.).


4* Обсерванты - сторонники максимально строгого соблюдения монашеского устава; конвентуалы - течение в монашестве, допускавшее различные послабления.


5* Прими власть святительскую о живых и мертвых (лат.).


6* Уме (греч.).


7* <Господи, покажи нам Отца, и довлеет нам> (Ин 14: 8).


8* Своезаконно, автономно (лат.).


9* Франц. cité соответствует латинскому civitas - град, город-государство, общество граждан.


10* Как часть (лат.).


11* Самостоятельным и самодеятельным (лат.).


12* Гал 2: 19-20.


13* По-немецки, как и по-французски, слово <разум> женского рода.


14* Все умозрительные науки суть не истинные... науки, а заблуждения (лат.).


15* Иоганн Таулер (ок. 1300-1361) - богослов-мистик, последователь Мейстера Экхарда.


16* Лк 22: 27.


17* Очевидно, имеется в виду Уильям Джемс.


18* Винцент Лютославский (1863-1954) - один из поздних представителей польского мессианизма.


19* Каетан (Томмазо де Вио из Каеты, 1469-1534) - богослов, один из авторитетнейших комментаторов Фомы Аквинского.


20* Антуан Леонар Тома (1732-1785) - литератор, член Французской академии.


21* Туренъ - французская провинция, где родился Декарт.


22* Пути послушания (лат.).


23* В предварении (лат.).


24* Разрешения в материи (лат.).


25* Сияние предмета (лат.).


26* В осуществляемом акте (лат.).


27* Умопостигаемая форма, в соответствии с которой творит Зиждитель (лат.).


28* Спор древних и новых - полемика рубежа XVII и XVIII в., во многом определившая направление развития французской литературы. Буало и Расин в ее ходе отстаивали необходимость опираться на образцы классической древности, а упоминаемые ниже поэт и критик Шарль Перро (1628-1703), поэт Антуан Удар де Ла Мот (1672-1731), литератор Бернар Ле Бовье де Фон-тенель (1657-1757) и др. утверждали безусловное превосходство новой словесности как более развитой.


29* Луи Ружье (1889-1982) - философ, последователь логиков Венского кружка), историк. Здесь речь идет о его работе <Схоластика и томизм> (1925).


30* Вечной философии (лат.).


31* Гюстав Лансон (1857-1954) - ведущий литературовед-позитивист конца XIX в.


32* Фердинан Брюнетьер (1849-1906) - теоретик литературы, католический мыслитель.


33* Суждение о таких мужах подобает произносить скромно и осмотрительно (лат.). <Гуроны> и <топинамбуры> - презрительные клички, которые Буало давал своим противникам.


34* Тереза - гражданская жена Руссо.


35* <Доброй маменькой> Руссо называл г-жу де Варане, хозяйку имения, где он жил в ранней молодости. Ле Шармет - ее поместье.


36* <По рассуждению человеческому> (Рим 6: 19).


37* Оливье де Корансе (ум. 1810) - издатель <Парижского дневника> Руссо.


38* Возможно, имеется в виду Бенуа Лабр (см. ниже в тексте).


39* Бомье - публицист и стихотворец конца XVIII в.; биографических сведений о нем не имеется.


40* Амадис Гальский - герой одноименного рыцарского романа, опубликованного в 1508 г.


4l* Мигель де Молимое (1628-1696) - испанский теолог, родоначальник квиетизма; Жанна Мари Бувье де Ла Мот-Гюйон (1648-1717) - одна из известнейших писательниц этого религиозного направления.


42* <Не успокоится сердце наше, <пока не найдет Тебя>> (бл. Августин).


43* Когда был среди людей, менее был человеком (лат.).


44* Правительство для совершенных, следовательно, совершенное правительство (лат.).


45* 1789 г.


46* Леман - другое название Женевского озера.


47* Романдия - франкоязычные кантоны Швейцарии.


48* Менций - латинизированная форма имени Мэн-цзы (IV в. до Р. X.), авторитетнейшего, наряду с самим Конфуцием, учителя конфуцианства.


49* Будучи сынами Воскресения... равны ангелам небесным (Лк 20: 36).


50* Бенуа Жозеф Лабр (1748-1783) - подвижник римской церкви, прославившийся крайним нестяжанием.


51* <Аз рех: Бози есте> (Пс 81: 9).


52* Снятие запретов (лат.).


53* В плане влечения (лат.).


54* <Сила... в немощи совершается> (2 Кор 12: 9).


55* Имеется в виду исповедание согласия с энцикликой (1907), осуждавшей модернизм.


56* Врачующая благодать (лат.).


57* <<Аз еемь лоза истинная, и> Отец Мой делатель есть> (Ин 15: 1).


58* Любовь моя - бремя мое (лат.).


59* Рим 8: 15.


60* 2 Кор З: 17;Гал5: 18.


61* Иоганнес Кохлеус (1479-1552) - католический богослов, автор многочис-леных сочинений против Лютера.


62* Га! Это не я, не я! (лат.).


63* Сей Цербер, безудержно лающий, и Антей, на земле оставшийся неодо-ленным (лат.).


64* Нем. Turmerlebnis.


65* Нет Филлиды сисястей нашей монашки (лат.).


66* Сии дурные помышления томили меня более нескончаемых моих трудов. Сколько раз я обнимал и щупал свою обнаженную жену, чтобы сим ощущением прогнать таковые сатанинские помышления (лат.).


67* Уверен можешь быть через вероятное предположение и через то доверие, которое возникает из чистой совести (лат.).


68* Не оставляет нас Бог в полном неведении о благодати, ибо дает нам знать ее через аффективное познание в опыте и в ощущении Божией сладости, сущей в благодати (лат.).


69* Приемлемо суждение, что опытным знанием можем знать о пребывании в нас благодати (лат.).


70* Если же убивать всякого человека, пребывающего в достоинстве, само по себе есть зло, то, напротив, убивать человека согрешившего бывает благом, как и убить зверя, ибо злой человек злее зверя и более вредит, как Философ говорит в I книге <Политики>, глава 2, и в VII книге <Этики>, глава 6 (лат.).


71* Общее благо гражданства и единичное благо единой личности различаются не как многое и малое, но соответственно формальному различию. Ибо различны понятия Блага общего и Блага единичного, как различны понятия целого и части. Так же и Философ в книге I <Политики> пишет, что нехорошо говорят те, кто утверждает, будто бы город и дом и прочее подобное различаются лишь по количеству, а не по виду (лат.).


72* Поскольку же цель благой жизни, которой живем в настоящем, - небесное блаженство, по этой причине к царской должности принадлежит обеспечивать множеству благую жизнь, что совпадает с путем к небесному блаженству, и, конечно, предписывать то, что ведет к небесному блаженству, противное же тому, елико возможно, запрещать. А что именно находится на истинном пути блаженства и каковы на нем помехи, познается из Закона Божия, научение которому принадлежит к священному служению (лат.).


73* Так и греши, грешник, крепко, но крепче того веруй и радуйся о Христе, Который есть Победитель греха, смерти и мира. Должно нам грешить, поскольку мы таковы; эта жизнь - не юдоль праведности, но узрим, как вещал Петр, новое небо и новую землю, в них же правда живет. Довольно нам признать богатством славы Божией Агнца, понесшего грех мира; тогда он не отринет нас во грехе, хотя бы тысячи и тысячи раз на дню мы блудили и убивали. Или думаешь, столь малым было возмещение и искупление наших грехов, что свершилось в такой-то или такой-то год? (лат.).


74* Ее [математическую науку] <следует черпать не из книг, но из собственного упражнения и искусства... Но не все люди к ней способны: к тому требуется математический дар, который следует шлифовать упражнением (лат.).


75* Запечатленной формы (лат.).


76* Ибо каждая из них есть вещь только мыслящая (лат.).


77* <Подобно тому, как актеры, дабы скрыть стыд на лице своем, надевают маску, так и я, собирающийся взойти на сцену в театре мира сего, в коем был до сих пор лишь зрителем, предстаю в маске> (пер. Я.А. Ляткера).


78* 1 января 1619 г. (лат.).


79* Употребление же законов и добрых дел должно быть иным, а относится оно до дисциплины плоти и гражданских нравов (лат.).


Тайна Израиля


Перевод выполнен H.В. Занемонец по изданию: J. Maritain. Le Mystère d'Israël et autres essais. Paris, Desclée De Brouwer, 1965.


1* Да не будет! {лат.).


2* Разводное письмо (лат.).


3* Предательство иудеев (лат.).


4* Вот подлинно израильтянин, в котором нет лукавства (лат.).


5* Глупости (лат.).


6* Мистическое тело (лат.).


7* Без сучка, без задоринки (лат.).


8* Соглашения (лат.).


9* J. О. С. - Jeunesse ouvrière chrétienne, <Христианская рабочая молодежь> - организация, созданная в 1927 г.


10* Неужели Бог отверг народ Свой? Никак (лат.).


11* Присущего человеку милосердия (лат.).


12* Перевод А. Анненковой.


13* См. выше прим. 3*.


14* См. выше прим. 4*.


15* Не обращение, но полнота (лат.).


16* Прииди, Господи Иисусе (лат.).



Искусство и схоластика

Это исследование, посвященное томистской эстетике, было написано в 1918-гг. и впервые опубликовано в журнале , сент.-окт. 1919 г. В г. работа вышла отдельной книгой. Перевод основного текста и примечаний автора 1 - 136 выполнен Н.С. Мавлевич по 4-му изданию: J. Maritain. Art et scolastique. Paris, Desclée De Brouwer, 1965. Примечания 137-150, 152-179 переведены В.П. Гайдамака. Примечания переводчика написаны Н.С. Мавлевич (№ 8, 34, 63, 64, 79, 86, 87, 102, ПО) и В.П. Гайдамака.


1* Моей дорогой Гертруде-Раисе. Половина моей души, она исполнила половину труда (лат.).


Имя Гертруда носят несколько католических святых. Вероятно, Маритен имеет в виду Гертруду Хельфтскую (Гертруду Великую) (1256 - 1302 или 1303), монахиню ордена цистерцианцев, известную своими мистическими сочинениями.


2* Созерцание философов осуществляется благодаря совершенству созерцающего и потому остается в уме; таким образом, цель их при этом - познание, достигаемое умом. Созерцание же святых - созерцание истинно верных - осуществляется благодаря любви к самому созерцаемому Богу; поэтому, сообразно своей конечной цели, оно не остается в уме в виде познания, а переходит в чувствование в виде любви (лат.).


3* Цель практического знания - дело, ибо даже когда <практики>, т. е. люди деятельные, стремятся познать истину, как она пребывает в некоторых вещах, они, однако же, исследуют ее не в качестве конечной цели. Ведь они рассматривают истину не саму по себе и не ради нее самой, а сообразно с целью действия, или применительно к чему-то частному и определенному и к какому-то определенному времени (лат.).


4* Наслаждению истиной (лат.).


5* Разумного животного (лат.).


6* Правильное суждение о том, что надлежит создать (лат.).


7* Букв.: правильное суждение о том, что надлежит совершить; правильное суждение об исследуемом (лат.).


8* Жан Гаспар Феликс Лаше Равессон-Молъен (Ravaisson-Mollien) (18 ΠΙ 900) - французский философ, автор сочинений (<Опыт о метафизике Аристотеля>, в 2-х т., 1837-1846) и (<О привычке>, 1838).


9* Набухшие сосцы души (лат.).


10* Творческое расположение относительно блага, расположение творить благо (лат.).


11* Ведь практический ум, собственно, полагает мерило и правило тому, что надлежит сделать. И, таким образом, истина его касается не бытия, а долженствующего быть согласно правилу и мерилу дела, в коем он нас направляет (лат.).


12* Данте Алигъери. Божественная комедия, Рай, XIII, 78.


13* Хорошо жить на протяжении всей жизни (лат.).


14* Искусство правильно жить (лат.).


15* <Поднимут крылья, как орлы, потекут - и не устанут, пойдут - и не утомятся> (лат.).


16* Уместно заметить здесь следующее. У них вырастают орлиные крылья, однако не говорится, что они полетят, но что они побегут и пойдут - как люди, еще на земле живущие, но побуждаемые и движимые орлиными крыльями; а нисходит это свыше. Ибо дары <Святого> Духа хотя и обнаруживаются на земле, выражаясь в обыкновенных действиях, однако восприемлются через орлиные крылья, движимые и направляемые по сопричастности с вышними духами и вышними дарами; и те, кем водительствуют обычные добродетели, так же отличаются от тех, кто побуждаем дарами Святого Духа, как разнятся те, что ходят, работая одними только ногами, направляемые как бы собственным старанием и усердием, от тех, что движимы орлиными крыльями, вздымаемыми вышним дуновением, и пробегают путем Божиим как бы безо всякого усилия (лат.).


17* И поэтому для искусства не требуется, чтобы мастер хорошо действовал, но требуется, чтобы он создавал хорошую вещь; скорее уж требовалось бы, чтобы исправно действовало само изделие, например, чтобы нож хорошо резал или пила хорошо пилила, если бы им было присуще действовать, а не быть всего лишь приводимыми в действие, ибо они не властны над своим действием (лат.).


18* Движение внутри (лат.).


19* Совершенство искусства состоит в суждении (лат.).


20* Поступки, цель которых связана с человеческими делами, не определены, но весьма многообразны соответственно многообразию людей и их деятельности (лат.).


21* Произвольными правилами (лат.).


22* Напротив, очевидно, что искусство есть не что иное, как безошибочное распоряжение разума, каким образом человеческие действия с помощью определенных средств должны достичь определенной цели (лат.).


23* Хирургико-цирюльничье искусство (лат.).


24* Практический разум, подчиненный правой воле (лат.).


25* Здесь и теперь (лат.).


26* Практического знания (лат.).


27* С точки зрения добродетели искусство ближе к умозрительным расположениям, нежели к рассудительности (лат.).


28* Опыте (лат.).


29* Для того же, кто живет среди каких-то людей, самое подобающее - сообразоваться с ними в совместной жизни... И потому было наиболее подобающим, чтобы Христос в еде и питье не отличался от других (лат.).


30* Есть и нечто иное, побуждающее душу любить Бога, а именно божественное смирение... Ибо всемогущий Бог до такой степени подчинил себя некоторым ангелам и святым душам, что как бы стал купленным рабом некоторых, из коих каждый стал для него богом. Внушая им это, Он изречет в Пс. 81-м: <Я сказал: вы - боги...> Но причина этого смирения - многообилие благости и божественной щедрости; так дерево склоняется от множества плодов... (лат.)


31* Кто видит Меня, Филипп, видит и Отца (лат.). - Ин 14: 9.


32* Букв.: делаемым (лат.).


33* Здесь: частности (лат.).


34* В современном французском языке artiste означает <художник>, <артист>, artisan - <ремесленник>.


35* То, что приятно видеть (лат.).


36* Для прекрасного характерно, что при созерцании или познании его утоляется влечение (лат.).


37* В наивысшей степени познавательные (лат.).


38* Для красоты требуются три <элементах Прежде всего, цельность, или совершенство: ведь то, в чем нарушено единство частей, тем самым безобразно. И надлежащая соразмерность, или гармония. И затем, ясность, - отчего о вещах, обладающих чистым цветом, говорят, что они красивы (лат.).


39* Ясность входит в понятие красоты (лат.).


40* Свет несет в себе красоту, так как без света все безобразно (лат.).


41* Блистание истины (лат.).


42* Блистание порядка (лат.).


43* Блистание формы (лат.).


44* Плотин. Сочинения. СПб., 1995, с. 462, 463-464. Первые две цитаты приведены из II главы трактата <О прекрасном> (I, 6), третья - из главы III.


45* Увиденное и услышанное СЛУЖИТ РАЗУМУ (лат.).


46* Чувство наслаждается вещами, обладающими должной соразмерностью, как себе подобными; ведь и чувство есть некое правильное соотношение, и вообще всякая познавательная способность (лат.).


47* Как истина; как услада (лат.).


48* Пер. М.Л. Гаспарова.


49* В осуществляемом акте (лат.).


50* Совершенство и цель всякой другой способности заключены в объекте способности желания, как особенное в общем (лат.).


51* Вчувствования (нем.).


52* Нравственная красота, благородство (грен.).


53* Пробужденное влечение (лат.).


54* Особенность (лат.).


55* Красота не обладает природой чего-то желанного, разве лишь постольку, поскольку она принимает природу блага, - так и истинное является желанным; ясность же присуща ей по природе (лат.).


56* Стремление обычно направлено к благу, покою и красоте, а не к чему-то противоположному. Ведь если нечто стремится к благу, оно тем самым одновременно стремится к красоте и покою: к красоте - поскольку она имеет в себе разновидности и модусы, что входит в природу блага; а благо придает другому характер совершенного. Таким образом, всякий, кто стремится к благу, тем самым стремится к красоте. Покой же означает устранение волнений и преодоление препятствий; но когда чего-то желают, тем самым желают устранения препятствий к достижению желаемого. Отсюда следует, что стремиться к благу, красоте и покою - одно и то же (лат.).


57* К прекрасному стремится все (лат.).


58* Прекрасное и благое с точки зрения предмета суть одно и то же, так как основываются они на одном и том же, а именно на форме; и потому благое восхваляется как прекрасное. Но по своему понятию они различны. В самом деле, благое имеет непосредственное отношение к стремлению: ведь благое - это то, к чему все стремится; и поэтому оно обладает природой цели, ибо стремление есть как бы некоторое движение к вещи. Прекрасное же имеет отношение к познавательной способности; ибо прекрасным называют то, что приятно видеть; значит, прекрасное состоит в надлежащей соразмерности, потому что чувство наслаждается вещами, обладающими должной соразмерностью, как себе подобными: ведь и чувство есть некое правильное соотношение (λόγος τις), и вообще всякая познавательная способность; а так как познание осуществляется через уподобление, подобие же имеет отношение к форме, то прекрасное принадлежит собственно к сфере формальной причинности (лат.).


59* Прекрасное - то же, что и благое, оно отличается от благого только в понятии: так как благое - это то, к чему все стремится, для благого характерно, что в нем утоляется влечение; а для прекрасного характерно, что при созерцании или познании его утоляется влечение... И, таким образом, ясно, что прекрасное прибавляет к благому некоторую подчиненность познавательной способности - так что благим зовется то, что просто удовлетворяет влечение, прекрасным же называют то, само восприятие чего доставляет удовольствие (лат.).


60* В рассуждении вещи, или предмета (лат.).


61* Итак, прекрасное и благое всем желанно и приятно, всеми почитаемо (лат.).


62* Я стал любителем красоты ее (лат.). - Прем 8:2.


63* Адольф Вильям Бугро (1825-1905) - французский художник, сторонник строгого академизма.


64* (<Крушение "Германии">) - поэма Дж.М. Хопкинса (1876).


65* <<... Созерцаете...> богоподобный сияющий ум> (Плотин. Сочинения, с. 465).


66* Красота, здоровье и тому подобное сказываются некоторым образом по отношению к чему-либо: ибо то смешение влаг, которое составляет здоровье в юноше, не составляет здоровья в старце; и то, что для льва - здоровье, для человека - смерть. Значит, здоровье - это правильное соотношение влаг применительно к такому-то естеству. Точно так же и красота [тела] состоит в правильном соотношении членов и красок. И потому у одного одна красота, у другого - другая (лат.).


67* Ведь красота духа одна, а тела - другая, неодинакова также и красота различных тел (лат.).


68* Никогда не пребывает в одном состоянии (лат.). - Иов 14: 2 (по Вульгате).


69* Сущее, вещь, единое, нечто, истинное, благое (лат.).


70* Прекрасное и благое - одно и то же с точки зрения предмета, различаются они только в понятии (лат.).


71* Всякий, кто стремится к благу, тем самым стремится к прекрасному (лат.).


72* Прекрасное - то же, что и благое, оно отличается от благого только в понятии (лат.).


73* Достойным нечто зовется потому, что обладает каким-то превосходством, заслуживающим почтения по причине духовной красоты (лат.).


74* Красота состоит в некой ясности и надлежащей соразмерности... В созерцательной жизни, состоящей в деятельности разума, сама собою, сообразно своей сущности, обретается красота (лат.).


75* Формально и преимущественно (лат.).


76* Так как во стольких отношениях Прекрасное (божественное) есть причина всего, выходит, что благое и прекрасное - это одно и то же; потому что все во всех отношениях желает прекрасного и благого, как причины; и потому что нет ничего, что не было бы сопричастно прекрасному и благому, так как всякое сущее является прекрасным и благим по своей форме (лат.).


77* Достойное есть также приятное (лат.).


78* Достойное естественно является для человека приятным... Все полезное и достойное есть некоторым образом приятное, но не наоборот (лат.).


79* <Войди в радость господина твоего> (Мф 25: 21).


80* Частной (особенной) красотой, так же как и частной (особенной) природой (лат.).


81* Греческое прилагательное καλός (<красивый>, <прекрасный>) соотнесено здесь с глаголом καλέω в значении <звать>, <призывать>.


82* Бытие всего происходит от божественной красоты (лат.).


83* В оригинале - цитата из перевода F. Rabbe.


84* Когда мы отдаем должное музыке или живописи, точно короткая, беглая вспышка света вдруг озаряет природу той реальности, к полному познанию которой устремлено движение жизни. В этот момент, и до тех пор пока длится озарение, мы через антиципацию и, так сказать, сверх дозволенного, понимаем сущность цели. Мы, если можно так выразиться, на какой-то момент оказываемся там, подобно тому как страннику с высоты стоящего на пути холма может представиться мимолетная картина далекой страны, и он замедляет шаг, чтобы насладиться зрелищем. И поскольку мы на какой-то момент оказываемся там, мы испытываем, покуда длится этот момент, чувство освобожденноеT от житейской суеты, которое признается характерной чертой эстетического переживания (англ.).


85* Собирая все умственное, все разумное, и делая непреходящим (лат.).


86* Сир 24: 22.


87* Несколько измененная цитата из 8-й главы <Цветочков св. Франциска Ассизского>.


88* Ян ван Рёйсбрук (Ruysbroeck, Rusbroec) (1293-1381) - нидерландский теолог, мистик.


89* чтоб он о вечности не помышлял и чтоб виной себя отягощал (лат.).


90* Точных и определенных средств (лат.).


91* Самый общий род (лат.).


92* Чтобы дух избавился от необходимости отчетливо мыслить сами вещи и тем не менее все правильно выявлялось (лат.).


93* Трудное (труднодостижимое) прекрасное (греч.).


94* Природное начало (лат.).


95* Чтоб творить, в уединенье,

О художник, уходи!

Довершить свое творенье

В круг других людей иди! (Кн. II, гл. 8. Пер. Н. Холодковского)


96* Путь выучки (лат.).


97* Искусства, содействующего природе (лат.).


98* С. Малларме. Ветер с моря. Пер. О. Седаковой.


99* Принципы того, что принадлежит к искусству, не определяются нами хорошо или плохо в зависимости от расположения нашей воли, подобно целям, каковые суть принципы нравственности, а определяются таким образом через рассмотрение разумом (лат.).


100* Произведения, долженствующие быть созданными, относятся к искусству не как принципы, а лишь как материя (лат.).


101* Добродетель есть род любви (лат.).


102* Ш. Бодлер. Приглашение к путешествию.


103* Бог не нуждается в нашей лжи (лат.).


104* Через подчиненность и соответствие правилам искусства (лат.).


105* Через физическое и реальное воздействие вплоть до самой способности двигать членами (лат.).


106* Чувствами, в сфере чувств (лат.).


107* Глупых вопросах (лат.).


108* Избегай глупых вопросов (лат.). В синодальном издании Библии: <Глупых же состязаний удаляйся>.


109* Роза (наст, имя Мари Розали) Бонёр (Bonheur) (1822-1899) - французская художница.


110* Намек на книгу Ф.Т. Маринетти (<Освобожденные футуристические слова>). Milano, 1919.


111* <О, Господи Боже! я не умею говорить> (лат.).


112* Ликование духа, изливаемое в пении (лат.).


113* Как вспомогательное (лат.).


114* Поэма Ж. Кокто(1919).


115* Музей Гревена - Музей восковых фигур в Париже, основанный в 1882 г. директором газеты <Голуа> А. Мейе и художником-карикатуристом Альфредом Гревеном (1827-1892).


116* Шарль Бодлер об искусстве. М., 1986, с. 295. Пер. Н.И. Столяровой и Л.Д. Липман под ред. Ю.Н. Стефанова. Курсив Ж. Маритена.


117* Там же, с. 145.


118* А. Роден. Искусство: Ряд бесед, записанных П. Гзелль. СПб., 1913, с. 23. Пер. Л.М.


119* Родолъф Тёпфер (Tôpffer) (1799-1846) - швейцарский писатель и художник-график. Маритен ссылается на его сочинение . Paris, 1848 (в рус. пер.: <О прекрасном в искусстве. Размышления и заметки женевского художника>. <СПб., 1912>).


120* Согласно этому анекдоту, греческий живописец Зевксид (V-IVbb. до н. э.) изобразил гроздь винограда так, что ее клевали птицы.


121* Т. е. Морис Дени. Две книги М. Дени, на которые здесь часто ссылается Маритен, - M. Denis. Théories, 1890-1910. Du symbolisme et de Gaugin vers un nouvel ordre classique. Paris, 1912; Nouvelles théories sur l'art moderne, sur l'art sacré, 1914-1921. Paris, 1922.


122* Вторая цитата дана по изд.: Л. да Винчи. Избр. произв. в 2-х т., т. 2. М.- Л., 1935, с. 70. Пер. А. Губера.


123* И. П. Эккерман. Разговоры с Гете в последние годы его жизни. М., 1986, с. 512-513. Пер. Н. Ман.


124* Не художник нуждается в природе, а скорее природа - в художнике (нем.).


125* Осознании мира (нем.).


126* Человеку, рожденному для так называемых точных наук и получившему соответствующее образование, даже на пределе своего разумения нелегко будет понять, что может быть также и точное чувственное воображение, без которого, в сущности, немыслимо никакое искусство (нем.).


127* Из ничего (лат.).


128* Деятельность искусства основывается на деятельности природы, в свою очередь, основывающейся на творении (лат.).


129* В искусстве есть двоякое исхождение, а именно: искусства - от души художника и создаваемого художником - от искусства (лат.).


130* В пер. М. Лозинского: <Оно <ваше искусство> есть Божий внук, в известном роде> (Божественная комедия, Ад, XI, 105).


131* Об искусстве живописи вправе судить лишь те, кто сами - хорошие художники, для других же оно воистину недоступно, словно чужой язык (нем.).


132* Просто (лат.).


133* Опыт о непосредственных данных сознания, гл. I. - См.: А. Бергсон. Собр. соч., т. 1. М., 1992, с. 56. Курсив Ж. Маритена.


134* Причины взаимообусловленны (лат.).


135* Речь идет о стихотворении, написанном в 1821 г. и опубликованном посмертно в 1824 г., (в пер. К. Бальмонта -<Слишком часто заветное слово людьми осквернялось...>). См.: П.Б. Шелли. Полн. собр. соч. в 3-х т., т. 1. СПб., 1903.


136* Любящему свойственно петь (лат.).


137* Чтобы покорять вере все народы (лат.). - Рим 1: 5.


138* 533 е, 534 Ь, 536 а. Пер. ЯМ. Боровского.


139* 245 а. Пер. А.Н. Егунова.


140* Л. да Винчи. Избр. произв. в 2-х т., т. 2, с. 178, 98. Пер. А. Губера.


141* Запечатленную суть (лат.).


142* Изображается в яслях, то есть тело Христово над алтарем (лат.).


143* Жан Батист Жувене (Jouvenet) (1644-1717) - французский художник, автор росписей в Версальской капелле и Доме инвалидов.


144* См.: Н. Бердяев. Смысл истории, гл. VII (<Ренессанс и гуманизм>). <После явления Христа, после дела искупления, невозможно уже осуществление творчества в формах античного имманентного совершенства> (М, 1990, с. 107).


145* Подобному тому как тело Иисуса Христа рождено в непорочности Девой Марией от Духа Святого, так и восславляющее песнопение согласно с небесной гармонией чрез Духа Святого в Церкви укоренилось (лат.).


146* Глупости, недомыслия (лат.).


147* Шарль Бодлер об искусстве, с. 134.


148* Мелания из Ла-Салет, Мелани Кальва (Calvat) - католическая монахиня; в 1879 г. опубликовала сочинение (в дальнейшем несколько раз переиздававшееся) о явлении ей Пресвятой Девы на горе Ла-Салет 19 сентября 1846 г.


149* Согласно предостережениям Платона (лат.).


150* Государственный муж (лат.).


151* Человек духовный не под законом (лат., по Вульгате). В синодальном издании Библии: <Если же вы духом водитесь, то вы не под законом> (Гал 5: 18).


152* Люби и делай, что хочешь (лат.).


153* Благо войска скорее в предводителе, нежели в строе: ведь цель превосходит в благости то, что направлено на достижение цели, а строй войска устана вливается ради осуществления блага предводителя, т. е. ради осуществления воли предводителя стяжать победу (лат.).


154* Выше времени и места (лат.).


155* Вожделение беспредельно (лат.).


156* Этому [т. е. созерцанию], очевидно, подчинены все прочие человеческие деяния как своей цели. В самом деле, для совершенства созерцания требуется сохранность тела, чему подчинены все создаваемые искусством вещи, необходимые для жизни. Требуется также успокоение от волнения страстей, чего достигают благодаря нравственным добродетелям и рассудительности, и успокоение от страстей внешних, чему подчинено все управление гражданской жизнью; так что при правильном рассмотрении все человеческие занятия, очевидно, служат созерцающим истину (лат.).


157* Уолтер Горацио Пейтер (Pater) (1839-1894) - английский критик, автор работ, посвященных литературе, живописи, скульптуре; отстаивал теорию <искусства для искусства>.


158* Созерцательная жизнь (греч.).


159* Божиему делу (лат.).


160* Для чего эта гибель? (лат.)


161* Пока не придет (лат.).


162* Итак, когда человек прекращает пользоваться умственным навыком, усиливаются внешние представления; они склоняют к обратному, так что если они не пресекаются, так сказать, или не обуздываются, благодаря частому применению умственного навыка, то человек становится менее способным к правильному суждению; иногда же они всецело располагают к обратному; и, таким образом, из-за прекращения действия ослабевает или даже утрачивается умственный навык (лат.).


163* <Где моль и ржа истребляют> (Мф 6: 19).


164* Как во многих (лат.).


165* Вещей, созданных искусством (лат.).


166* Кюре из Арса - св. Вианней Арский, покровитель приходских священников (Жан Батист Мари Вианне, 1786-1859). Став кюре небольшого городка, где было ослаблено влияние христианской церкви, он постепенно преобразил свой приход. Аре стал местом паломничества, где совершались многочисленные обращения в христианскую веру и чудесные исцеления.


167* Попросту говоря, та добродетель благороднее, у которой более благородный объект (лат.).


168* Однако то, что нравственные добродетели более необходимы для человеческой жизни, не означает, что они вообще более благородны, но лишь что они более благородны в этом отношении; более того, созерцательные добродетели ума, именно потому, что они не подчинены чему-то другому, как полезное подчинено цели, выше по своему достоинству... (лат.)


169* Жизнь, соответственная созерцанию, выше той, что соответствует человеку (лат.).


170* Высочайшая причина (лат.).


171* Пчелу, собирающую доказательства (лат.).


172* Пер. В. Гайдамака.


173* Добродетели, достоинства (итал.).


Frédéric Lefèvre. Op. cit.

Перевод выполнен Н.Л. Трауберг по: J. Maritain. Réponse à Jean Cocteau. -J. Maritain. Oeuvres (1912-1939). Paris, Desclée De Brouwer, 1975, p. 363-392. Примечания Ж. Маритена (р. 392-400) переведены В.П. Гайдамака.


<Письмо Жаку Маритену> Ж. Кокто и <Ответ Жану Кокто>, написанный Ж. Маритеном, были опубликованы одновременно двумя брошюрками в издательстве Стока (1926).


Кокто и Маритен знали друг друга через знакомых, а встретились в июле 1924 г. Меньше чем через год Кокто случайно познакомился в Медоне, у друзей, с о. Шарлем (Анрионом), был поражен его личностью и через три дня ему исповедался. Впоследствии Кокто говорил, что <всегда был католиком>.


В <Ответе Жану Кокто> Маритен, если перефразировать его слова из другой работы, пишет о двух предметах: некой преходящей ситуации <во времени> и некой <духовной ситуации>, которая непреходяща, хотя и принимает самые разные, даже антиномичные исторические формы. Первая - это встреча томизма, <вечной философии>, давно отчужденной от мирской культуры, по меньшей мере с одной из разновидностей современной поэзии. Вторая - это живое соработничество поэзии как творческой силы с философской, богословской, мистической мудростью.


1* <Мыс Доброй Надежды> - поэма Ж. Кокто (1919).


2* <Свадьба на Эйфелевой башне> - пьеса Ж. Кокто (1923).


3* Жорж Орик (Auric) (1899-1983) - французский композитор, член Шестерки, находившийся под влиянием Сати и Стравинского. Написал музыку ко всем фильмам Кокто.


4* <Петух и Арлекин> - эссе Кокто об искусстве, посвященное главным образом музыке (1918).


5* Ремон Радиге (Radiguet) (1903-1923) - французский писатель, в своих психологических романах старался придерживаться классических образцов. <Бес в крови> - роман Радиге (1923).


6* Имеется в виду роман Радиге <Бал графа д'Оржель> (1924).


7* Роман <Самозванец Тома> был написан Ж. Кокто в 1922 г. и опубликован в 1923 г.


8* Французский поэт Пьер Реверди (Reverdy) (1889-1960), приверженец сюрреализма, в 1925 г. покидает Монмартр и в одиночестве и молитве работает над стихами в аббатстве Солем.


9* Случайностью (лam.).


10* Рим 8: 28.


11* Словно новорожденные (лат.).


12* Константин Бранкузи (Brancusi) (1876-1957)- скульптор, основоположник абстрактной скульптуры в искусстве XX в.


13* Филипп Нери (1515-1595) - итальянский священник, католический святой, основатель конгрегации ораториан, сыгравшей важную роль в Контрреформации. Канонизирован в 1622 г.


14* Маритен дает весьма свободный перевод, точнее пересказ, пассажа из 14-й гл. VII книги <Евдемовой этики>, 1248 а 16-39. Часть этого отрывка цитируется им в III гл. книги <Творческая интуиция в искусстве и поэзии> (в конце § 5), тоже в свободном переводе. В переводах, сделанных Маритеном в разное время, есть несовпадения. Так, например, выражение όρμήσωσι κατορθοϋν в <Интуиции> трактуется как <преуспевают во всех своих начинаниях>, в <Ответе> - как <побуждаются к правильным действиям>.


См. перевод Т.А. Миллер в кн.: А.А. Гусейнов, Г. Иррлитц. Краткая история этики. М., 1987, с. 524 (так как перевод выполнен по изданию Ф. Зуземиля, этот пассаж находится здесь в кн. VIII, гл. 2).


15* Божественный Гектор (греч.).


16* Ch. Baudelaire. Notes nouvelles sur Edgar Poe. Préface aux . Вторая цитата дана в переводе В.П. Гайдамака.


17* И я послужил поводом для обстоятельного исследования (лат.).


18* Счастливую вину (лат.).


19* <Сократ> (1918) - симфоническая драма Сати по мотивам диалогов Платона. <Свадебка> (1923) - танцевальная кантата И.Ф. Стравинского. <Орфей> (1925) - пьеса Кокто. В 1951 г. Кокто снял одноименный кинофильм.


20* Характер античной героини привлекал Кокто. В 1922 г. им была написана драма, впоследствии положенная на музыку А. Онеггера (1927).


21* Ведь не вчера был создан тот закон - Когда явился он, никто не знает.


Софокл. Антигона, 460-461. Пер. С. Шервинского и Н. Позднякова


22* <Если же вы духом водитесь, то вы не под законом> (Гал 5: 18).


23* Ин 8: 59.


24* 2 Тим 3: 12.


25* Папа римский Лев X (1513-1521) был меценатом и покровителем Рафаэля и Микеланджело.


26* <Сие надлежало делать, и того не оставлять> (Мф 23: 23).


27* Иер 7: 4.


28* Буре и натиску (нем.).


29* Французский писатель Макс Жакоб (1876-1944), живший в богемной среде Монмартра, во время одного из путешествий обратился в католичество.


30*Мф2: 11.


31*Рим 11:28.


32* Маритен дает себе здесь шутливое имя по аналогии с именем, которое взял себе испанский схоласт, бельгиец по происхождению, Хуан Пуанса (1589-1644), ревностный приверженец Фомы Аквинского: Хуан де Санто-Томас (или Иоанн Святого Фомы).


33* У друзей все общее (лат.).


34* Царство искусства (лат.).


35* На этом стою и не отступлюсь (лат.).


36* Речь идет об Андре Гранже. Этот молодой человек, пристрастившийся к наркотикам, прочитав издание сокращенных переводов из св. Иоанна Креста (Хуана де ла Круса), полученное им от Ж. Маритена, внезапно заболел и почувствовал, что дни его сочтены. Перед смертью, несмотря на жестокие физические страдания, он был исполнен радости и повторял: <Это все совершил святой Иоанн Креста>.


37* Logica major- главнейшая логика (лат.). Prima Philosophia - первая философия (лат.). Имеются в виду логическое учение и метафизика Аристотеля.


О четырех модусах самосущности (франц. perséité, лат. perseitas) трактует Фома Аквинский в комментариях к сочинению Аристотеля <Об истолковании> и к <Первой аналитике>.


Начало спору о Quo и Quod было положено в ранней схоластической философии. Гильберт Порретанский (1076-1154), развивая мысль Боэция (ок. 480-ок. 525) о различии между бытием (esse) и тем, что есть (id quod est), говорит о присущем всем сотворенным вещам различии между конкретным бытием (id quod est, <то, что есть>) и тем, благодаря чему (id quo) вещь есть то, что она есть (например, человек является человеком благодаря причастности человеческой природе). В дальнейшем развитии схоластики эта дистинкция обсуждалась с разных точек зрения, и в данные выражения вкладывался различный смысл.


Загрузка...