Примечания

1

Аполлон Майков «Колыбельная».

2

любовь (фр.).

3

любовника (фр.).

4

Cogito ergo sum (Мыслю, следовательно, существую). – Слова французского философа Рене Декарта (1596–1650) из его сочинений «Рассуждение о методе» («Discours de la methode», 1637) и «Начала философии» («Principia philosophae», 1644).

5

Напомню читателям, что полное имя Гала звучит как Эсгал Аэлленниоль ди Винсен Аэллад эль Амарен Хелек Ангрен.

6

Когда Элька, как обычно непроизвольно используя хаотическую магию, спасла Гала и Лукаса от обвала в подземелье, удалив грозящие завалить друзей камни одним отрицающим опасность криком: «Нет!»

7

Дикати – зверек, похожий на пушистый шарик, питающийся чистой энергией. Их держат, как домашних животных. У дикати выразительные глаза, меняющие цвет в зависимости от настроения. Зверьки обожают красивые стеклышки и звон хрусталя, потому могут проказничать и бить посуду.

8

В Лоулендском замке утро наступает не раньше одиннадцати часов.

9

Оскар Хоу – барон, некогда бог сатиры, убитый Энтиором и возродившийся в теле программиста урбомира Сейт-Амри, Грега Кискорхоу. Воспоминания о прошлой жизни к человеку вернулись благодаря действиям лоулендских богов.

10

Драные демоны – распространенное в мирах почти приличное ругательство. Своего рода эвфемизм, соотносится с русским «блин».

11

Аркен Золт – довольно известный в Лоуленде очень талантливый поэт и драматург.

12

Кто охранит самих сторожей? (лат.)

13

Оскар Хоу – барон. Некогда бог сатиры, убитый Энтиором и возродившийся в теле программиста урбомира Сейт-Амри, Крега Кискорхоу. Воспоминания о прошлой жизни к человеку вернулись благодаря действиям лоулендских богов.

14

Драные демоны – распространенное в мирах почти приличное ругательство. Своего рода эвфемизм, соотносительный с русским «блин».

15

Линять от скуки – лоулендское разговорное выражение, синонимично слову «скучать», но отличается большей образностью.

16

Тэодер – сын Моувэлля, брата Лимбера, бог мафии, чьему влиянию подвластно немало Уровней. На него работают принцы Ноут и Ментор. Божественное призвание Тэодера до сих пор остается тайной для большинства родственников. – Здесь и далее прим. автора.

17

Роза Правды, поставить под Розу Правды – образное выражение, основанное на реальном факте существования высокого кустарника, цветок которого внешне схож с обычной розой белого цвета, а аромат магически воздействует на живое создание, побуждая его говорить только правду и ничего, кроме правды. В некоторых мирах растение законодательно разрешено использовать в качестве детектора лжи.

18

В романе использованы стихи автора и Ирины Елисеевой.

19

Оскар Хоу – барон, некогда бог сатиры, убитый Энтиором и возродившийся в теле программиста Грэга Кискорхоу в урбомире Сейт-Амри. Воспоминания о прошлой жизни к человеку вернулись благодаря действиям лоулендских богов или же по их вине.

20

Один из самых модных и дорогих живописцев Лоуленда.

21

Только магия зеркал Марлессина могла гарантированно выявить опасных существ, пытающихся проникнуть в Лоуленд, как бы они ни маскировались. Зеркальная поверхность либо отражала истинный вид смотрящегося, либо, если его сила была больше силы, которую вложили в свое творение маги-зеркальщики, не отражала ничего.

22

Знак Трех Великих варов.

23

Любой бог обладает даром слышать обращение, воззвание к себе из посвященных ему храмов, но достаточно сильный бог слышит не только молитвы, где бы они ни были произнесены, но и любые высказывания, в которых проскальзывает его имя. Точность восприятия зависит от силы бога, расстояния между ним и взывающим, от коэффициента силы говорящего, интенсивности эмоций, вкладываемых в призыв, и желания говорящего быть услышанным.

24

Лоулендский эвфемизм, обозначающий роман.

25

Спускаться по лестницам – согласно соннику означает разочарования в делах и неосуществленные желания.

26

Лошадь, подаренная Оскару Леймом.

27

Брошь в виде гладкого меча – обозначает высший в Лоуленде ранг владения оружием, обычно же степень искусности бойца в обращении с оружием отмечается числом насечек. Чем их больше, тем выше профессионализм. Меч без насечек – знак совершенства.

28

Простая золотая кайма на плаще (символе покровительства) означает высший ранг Хранителя военной мощи Лоуленда. Золото – цвет физической защиты.

29

Повязка в виде черной ленты – распространенный в мирах знак высшего дана в комплексе боевых искусств.

30

Три Великих вара, основавшие первое правительство в Жиотоваже. Высказывание имеет то же значение, что и для жителя измерения Земля возглас «О боже!».

31

Распространенное в мирах почти приличное ругательство. Своего рода эвфемизм, соотносимый с русским «блин».

32

Рекри (маг.) – целое.

33

Рекор (маг.) – треть.

34

Адаптированный перевод с лоулендского.

35

Представление – магический обряд, в котором один из членов королевской семьи, используя специальные мнемонические заклинания, посвящает другого в тайны скрытых переходов и учит их использовать.

36

… – пропущено из-за цензурных соображений. По смыслу: очень нехорошее существо сомнительного происхождения с нетрадиционными сексуальными наклонностями.

37

Облик принца Рика, считавшего эффектность непременным атрибутом любого одеяния, можно было смело брать за эталон яркости. Обилие драгоценных камней и украшений, вышивок и блестящих тканей делало его внешность в прямом смысле слова ослепительной.

38

В мире Земля этот закон по-научному называют законом Мерфи, а в просторечии именуют Законом Мерзости, что, конечно, гораздо точнее отражает его суть.

39

Одна из сложных логических игр, широко распространенных в мирах.

40

Знаменитый парадокс-загадка: «Всесокрушающее ядро попадает в несокрушимый столб. Каковы будут результаты?»

41

Ульрикс – бывший бандит, уникальный мастер-ювелир. Специализация его – изготовление оружия для кулачного боя.

42

Эта Печать (Силы Жизни входят в Иерархию Двадцати и Одной), наложенная на любое существо, обладающее физическим телом, делает его поистине бессмертным. До тех пор, пока не снята Печать, убить ее носителя невозможно.

43

Благодаря лоулендскому иммунитету, жизнелюбию и сверхъестественной живучести это было крайне редким явлением. Гораздо чаще боги страдали от обычных физических травм – следствия чрезвычайно активного образа жизни и вспыльчивого темперамента.

44

Хрустальная роза – один из высших орденов Лоуленда, вручавшихся за личное мужество.

45

Оскар Хоу – барон, некогда бог сатиры, убитый Энтиором и возродившийся в теле программиста Грэга Кискорхоу в урбомире Сейт-Амри. Воспоминания о прошлой жизни к человеку вернулись благодаря действиям лоулендских богов или по их вине. – Здесь и далее примеч. авт.

46

В Колоде Либастьяна самой старшей картой является Джокер, а далее идут Ферзи, Тузы и только потом Всадники.

47

В Лоулендском замке – общем доме королевской семьи – боги старались не злоупотреблять бытовой магией из соображений безопасности. Среди заклинаний дюжины богов с легкостью могли затесаться чары недоброжелателей, с помощью которых житейские заклятия превращались в угрозу для жизни и здоровья их поленившегося составителя. Выловить таковые из огромной сети чар, сплетенной принцами, было бы непросто. Но, оказываясь в личных владениях в мирах, боги ни в чем себе не отказывали и пользовались самыми разнообразными видами магии. Единство силы, используемой для составления заклинаний, было неплохой гарантией защиты от постороннего вмешательства.

48

Ижена – жрица, член посольства Жиотоважа, прорицательница.

49

Сын Моувэлля, брата Лимбера, бог мафии, чьему влиянию подвластно немало Уровней. На него работают принцы Ноут и Ментор. Божественное призвание Тэодера до сих пор остается тайной для большинства родственников.

50

Лоуленд принял посольство из провинциального мира Жиотоваж только потому, что некогда принц Джей, выполняя задание Источника, заодно изнасиловал жриц храма Кристалла. Опасаясь, что сведения об этом происшествии могли выплыть на свет, король решил выслушать требования посланников. Но оказалось, что они желали лишь оградить свой мир от вторжения завоевателей и просили защиты.

51

Рикардо обладал божественными талантами к коммерции, магии, был богом информации и покровительствовал виноделию. Другие члены королевской семьи тоже имели дарования в нескольких божественных сферах. Но почти ни у кого они не являлись столь различными и крупными одновременно.

52

«Двоюродная метла сестры моей кухарки» – поговорка, обозначающая дальнюю степень родства. Русский аналог – «седьмая вода на киселе».

53

Перевод с лоулендского Ирины Елисеевой.

54

Леорандис – прадед принцессы Элии по линии отца, некогда правивший в Лоуленде.

55

Одно из самых дорогих лиенских вин, любимое вино принцессы Элии.

56

Стради – сестра крови. Вампирское понятие, отражающее не только кровное, но и душевное родство. (Строди – брат крови.)

57

Средний рост богов Лоуленда в пересчете на единицы измерения мира Земля порядка 190 сантиметров.

58

Известный ресторан в столице Лоуленда, где подают блюда эльфийской кухни. Стилизован под аналогичные заведения в мирах Дивного народа.

59

Столовое вино из одноименных ягод, экспортируемое из мира Шиафасс. Отличительная особенность – напиток меняет цвет в пределах всего спектра в зависимости от температуры воздуха.

60

Эти события описываются в предыдущей части романа. Призрак убитого Энтиором мальчика-менестреля подарил принцессе Мирабэль Карту Кэлера. В обмен на Карту старшие родственники согласились исполнить несколько просьб эльфийки, в том числе купить ей настоящую лошадь, а не маленькую эльфийскую лошадку.

61

ПОХЕРИТЬ — слово, имеющее значение «зачеркнуть, уничтожить что-либо», образовано от старинного названия буквы «х», которая в прежние времена именовалась «хер». Это наименование представляет собой сокращение еще более старого названия этой буквы — «херувим». Буквальное значение — «ставить крест, зачеркивать крестом» — объясняется крестообразным начертанием буквы «х».

Загрузка...