Клепать всякого смело можно, знавши, что в таком поклепе никого на очную ставку не позовут. (Прим. автора).
Крючок — мера винных напитков.
Плошка — низкая широкая чашка.
Скаррон Поль (1610–1660) — французский писатель, противник классицизма, автор герои-комической поэмы «Перелицованный Вергилий».
Бурлак — в широком смысле слова: крестьянин, уходящий на чужбину на заработки. Здесь слово «бурлак» употребляется в смысле: ямщик.
Ермий — Гермес.
Против Семеновских слобод последней роты… — окраина Петербурга, где был расположен Семеновский полк.
Кабак на Петербургской стороне. (Прим. автора).
Сырная неделя — масленица.
Волжаный кнут — волжанка, род мелкой ивы, растущей на берегу Волги, идет на кнутовища.
Под воздухом простер свой ход веселый чистым, // Поехал, как Нептун, по вод верхам пенистым — пародия на стихи В. П. Петрова (1736–1799), бездарного поэта-одописца:
Под воздухом простер поезд веселый чистым,
Стремя коней полет по вод хребтам пенистым.
(Перевод «Энеиды», Песнь I).
…школьному напеву подражаю… — Поэт В. П. Петров учился в Славяно-греко-латинской академии. Позже сам преподавал в ней риторику.
Каков г. Сумароков и ему подобные. (Прим. автора).
Противу прать меня… — идти против меня.
Царица Амазонская — Пентисилея, царица амазонок, которых она привела защищать Трою; была убита Ахиллесом.
Воскрилия хламидны — полы одежды.
Подклет — нижний ярус избы, где устраивали брачное ложе для новобрачных.
Репица — хвостовой отросток у животных, здесь: зад.
…на Устюжне… — Близ Устюжны (Новгородская губерния) добывалась болотная руда.
Жена его… — Венера.
…на часах стоял у лебедей… — Лебедь, по греческой мифологии, птица, сопровождающая Венеру.
Играл с робятами клюкою длинной в суки… — то сеть в игру, напоминающую современную игру в «городки».
…в Спасской школе… — В Славяно-греко-латинской академии, которая до 1882 года называлась Заиконоспасским училищем.
Коль славного певца с плюгавцем соравняли. — То есть Ломоносова сравняли с В. П. Петровым.
Колет — короткий мундир из белого сукна.
…сделал жох… — упал спиной вверх (диалект.).
Чермновидные — темно-красные; здесь: дорогие.
Роброн — женское платье с обручами на подоле, здесь употребленотв ироническом смысле.
… его пославша волю дея… — выполняя волю пославшего его, то есть Зевса.
О вы, преславные творцы «Венециана», // «Петра златыхключей», «Бовы» и «Ярославна»! — Майков перечисляет лубочные повести и сказки, популярные в простом народе: «Историю о храбром рыцаре Францыле Венециане», «Историю о славном рыцаре Петре Златых ключей», «Сказку о Бове-королевиче», «Сказание о Еруслане Лазаревиче».
Зимогорье — почтовая станция около Валдая.
…запяв через колено… — толкнув, перебросив через колено.
Клокатят — выдирают клочья волос или одежды.
Ерошки — карточная игра, в которой проигравшему ерошат волосы.
Валаам — прорицатель. Из корыстных целей предсказал царю моавитян победу над Израильским государством. Был обличен собственной ослицей, заговорившей человеческим голосом (библ.).
Семик — троицын и духов день, седьмой четверг после пасхи.
В кути — в углу, находящемся наискось от «красного» угла.
Премудрость возведу я некогда на трон, // Она соделает полезнейший закон… — Комплимент Екатерине II по поводу указа от 1 августа 1765 года, согласно которому курение вина для широкого потребления (в целях борьбы с корчемством) было объявлено государственной монополией. Продажа вина была разрешена только откупщикам, которым было обещано монаршье покровительство, а кабаки были переименованы в «питейные дома».
И тем подобною Дидоне учинилась. — Комическая параллель с «Энеидой» Вергилия.
Уж Феб чрез зодиак Близняток проезжал… — солнце проходило созвездие Близнецов, то есть уже наступил май.
Помстилося — показалось, померещилось (простореч).
Когда о взятках в свет лишь выпущен указ… — указ Екатерины II о запрещении взяток от 20 июля 1762 года.
…вступил в палаческу степень… — стал палачом.
Иракл — Геркулес, Геракл.
Таскает по двору домашняя повеса, // А древний адского дубиной отлощил // И, взявши за уши, из ада утащил. — Комическое уподобление «древнего» откупщика, дерущегося с собакой, Гераклу, похитившему адского пса Цербера.
…школьник… спасский… — поэт В. П. Петров
Я битву Чесмскую с Херасковым пою… — Речь идет о поэме М. М. Хераскова «Чесмесский бой» (1771).
Павловский замок — замок, изготовленный в селе Павлове, известном производством металлических изделий.
Пыль — здесь: пустая затея.
«Рука» — харчевня у въезда в Петербург по Московской дороге.
Крестьянин, Медведь, Сорока и Слепень. — Сюжет басни близок к народной сказке «Медведь, лиса, слепень и мужик» (см. А. Н. Афанасьев, Народные русские сказки, т. 1, Гослитиздат, М. 1958, стр. 71–72).
Пежины — пегая, пятнистая масть.
Любви прекрасна мать — Венера.
«Я в трех частях земли; меня в четвертой нет…». — В ответе подразумевается «рцы» — старинное название буквы «р», которая имеется во всех перечисленных в стихотворении словах, а также в «трех частях земли» — то есть в словах «Европа», «Америка», «Африка».