…Флакку… — Флакк Квинт Гораций (65—8 гг. до н. э.) римский поэт.
Рамлер Карл Вильгельм (1725–1798) — немецкий поэт, переводчик древнегреческих и латинских авторов.
Предложение — здесь: основная часть произведения.
Аристарх (жил ок. 170 г. до н. э.) — греческий грамматик. Имя его стало нарицательным для строгого и справедливого критика.
Бывший содержатель в Петербурге вольных маскерадов. (прим. автора).
На пробу — на репетицию.
Петербургский портной. (прим. автора).
Петербургские журналы. (прим. автора).
«Меркурий» наш, и «Зритель»… — журналы «Санктпетербургский Меркурий» (1793) и «Зритель» (1792), издававшиеся И. А. Крыловым и А. И. Клушиным. В них высмеивались синтиментальная литература и авторы-сентименталисты.
Демосфен (ок. 384–322 до н. э.) — афинский оратор и политический деятель.
Рымникский Алкид — А. В. Суворов (граф Рымникский) в 1794 году участвовал в подавлении польского восстания.
Ферзен Иван Евстафьевич (1747–1799) — русский генерал.
Костюшко Тадеуш (1746–1817) — руководитель польского национально-освободятельного восстания 1794 года.
Румянцев Петр Александрович (1725–1796) — русский полководец XVIII века.
Грейг Самуил Карлович (1736–1788) — адмирал русского флота, участник Чесменской битвы.
Орлов Алексей Григорьевич (1737–1808) — фаворит Екатерины II, главнокомандующий русским флотом в русско-турецкой войне 1770 года.
Пиндарил — то есть витийствовал, высоко парил в стихах; от имени древнегреческого поэта Пиндара, автора од и гимнов.
Клеврет — приверженец, приспешник.
Путешествие N. N. в Париж и Лондон, писанное за три дни до путешествия. — Написано по поводу готовившегося путешествия за границу поэта Василия Львовича Пушкина (1770–1830), приятеля И. И. Дмитриева.
Журнал — дневник (от франц. journal).
…в Лицее… — Лицеи, средние учебные заведения классического типа, только что появившиеся во Франции.
…в Пантеоне… — Пантеон — место погребения выдающихся деятелей Франции. Открыт в 1802 году по указу Наполеона I.
…у Бонапарта… — у Наполеона Бонапарта (1769–1821), французского императора с 1804 года.
Представил милой Рекамье. Рекамье — жена парижского банкира, прославившаяся красотой своей. (прим. автора).
Корпус мамелюков — воинская часть при Наполеоне I, состоящая из арабов, набранных в Египте.
Сиеса, Вестриса, Мерсье. Первый — сенатор, игравший в революцию важную ролю; второй — славный танцовщик, а третий — давно известный писатель. (прим. автора).
Мадам Жанлис, Виже, Пикара. Первая — сочинительница романов и нескольких книг о воспитании; второй — приятный стихотворец; последний — лучший комический писатель нынешнего времени. (прим. автора).
Фонтана, Герля, Легуве. Три известные стихотворца. (прим. автора).
Актрису Жорж и Фиеве. Последний — сочинитель прекрасного романа и писем об Англии. (прим. автора).
В Тиволи и Фраскати, в поле. Так называются два гульбища. (прим. автора).
«Меркюр» — французский журнал.
«Монитер» — официальная французская газета.
А Журавлев уж не услышит. Почтенный старик, который незадолго перед тем умер и дружен был с путешественником. (прим. автора).
Сегюр Луи-Филипп (1753–1830) — французский дипломат и писатель.
Виргилиеву грозну бурю… — Имеется в виду буря на море, описанная в поэме Вергилия «Энеида».
В Вестминстере и проч. Для некоторых напомню, что в этом аббатстве издавна погребаются короли и славные мужи. (прим. автора).
Поп Александр (1688–1744) — английский поэт.
Питт Младший Уильям (1759–1806) — английский государственный деятель.
Шеридан Ричард Бринсли (1751–1810) — английский драматург, политический деятель. Выступал в парламенте с резкими антиправительственными речами.
Мабли Габриель (1709–1785) — французский писатель-просветитель.
Корнилий — Корнелий Непот (конец II в. — после 32 г. до н. э.) — римский историк.
Плутарх (ок. 46 — ок. 127) — греческий писатель, автор «Жизнеописаний» видающихся деятелей Древней Греции и Рима.
Гюм — Юм Дэвид (1711–1776) — английский философ и историк.
Журналы Аддисона, Стиля… — Дж. Аддисон (1672–1719) и Стиль (1676–1729) издавали в начале XVIII века сатирико-нравоучительные журналы «Болтун» и «Зритель».
И всё Дидота, Баскервиля. Также для некоторых: Дидот — славный французский типографщик, а Баскервиль — английский. (прим. автора).
Ермак Тимофеевич (ум. в 1585 г.) — казачий атаман. Походы Ермака положили начало присоединению Сибири к Московскому государству.
Татары, остяки и вогуличи. (прим. автора).
Кучум — последний хан Сибирского ханства (XVI в.).
Кучум из царства своего ушел к калмыкам, и убит ими. (прим. автора).
Сибирские кумиры. (прим. автора).
Царский брат, которого Ермак пленил и отослал к царю Иоанну Васильевичу; от него произошли князья Сибирские. (прим. автора).
Главный остяцкий идол Кучум, родившийся в магометанской вере, частию уговорил, частию принудил большую половину Сибири верить Алкорану. (прим. автора).
Это был ответ на стихи, присланные в «Вестник Европы». Почтенный автор их, не подписавший своего имени, думал, что я в деревне, и пенял мне за мою леность.
Здесь описаны цыгане и цыганки, которые во все лето промышляют в Марьиной роще песнями и плясками. (прим. автора).
Эвое, или эван, был употребительный припев вакханок при отправлении их оргий. Это примечание для детей, не знающих еще мифологии. (прим. автора).
Известный припев одной из цыганских песен. (прим. автора).
Блонды — шелковое кружево (от франц. blonde).
Каски — женские головные уборы (от франц. casque).
Креп — шелковая или шерстяная ткань с особо выработанной шероховатой поверхностью.
Лино-батист — тонкая ткань для дамского белья (от франц. linon-batiste).
Тамбурна кисея — кисея, вязанная особым способом.
Месть нам от султанов… — Диваны заимствованы с Востока.
…на тяжких вереях… — Верея — столб, на который навешивается створка ворот.
Лукреция — по римским легендам, знатная римлянка, которая, будучи обесчещена Секстом, сыном царя Тарквиния Гордого, лишила себя жизни.
Ф. М. Д<убянском>у — Дубянский Федор Михайлович (1760–1796) — композитор и скрипач. Утонул в Неве летом 1796 года.
Он утонул в Неве. (прим. автора).
«Я разорился от воров!..» — Перевод эпиграммы французского поэта Лебрена (1729–1807) «Dialogue entre un pouvre poète et l’auteur» («Диалог между бедным поэтом и автором).
Пустынник и Фортуна — Перевод одноименной басни французского поэта Жана-Батиста Грекура (1683–1743).
Искатели Фортуны. — Перевод басни Лафонтена «L'homme qui court après la Fortune…» («Человек, который гонится за фортуной…»).
Дуб и Трость. — Перевод одноименной басни Лафонтена.
Два Голубя. — Перевод одноименной басни Лафонтена.
Кокетка и Пчела. — Перевод одноименной басни французского поэта Ж.-П.-К. Флориана (1755–1794).
Царь и два Пастуха. — Перевод одноименной басни Флориана.
Воспитание Льва. — Перевод одноименной басни Флориана.
В менторы — в наставники. Ментор в «Одиссее» — воспитатель Телемака, сына Одиссея.
Петух, Кот и Мышонок. — Перевод одноименной басни Лафонтена.
Змея и Пиявица. — Перевод одноименной басни Флориана.
Мышь, удалившаяся от света. — Перевод басни Лафонтена «Le Rat qui s’est retiré du monde» («Крыса, удалившаяся от света»).
Крысополис — город крыс.
Дервиш — мусульманский нищенствующий монах.
Муха. — Перевод басни французского поэта Пьера Вилье (1648–1728).