В. И. Ленин. Сочинения, т. 25, стр. 233.
В. И. Ленин. Сочинения, т. 27, стр. 31—32.
См. стр. 6 настоящей книги. В дальнейшем при ссылках на произведения Наполеона в скобках будет указываться только страница.
Правила, мысли и мнения Наполеона о военном искусстве, военной истории и военном деле. Из сочинений и переписки его. Собраны Ф. Каузлером. Перевод Як. Леонтьева. СПБ, 1842, стр. 8 (см. также настоящее издание, стр. 76).
В. И. Ленин. Сочинения, т. 22, стр. 295.
К. Маркс и Ф. Энгельс. Сочинения, т. XVI, ч. II, стр. 20.
В. И. Ленин. Сочинения, т. 24, стр. 364.
Правила, мысли и мнения Наполеона о военном искусстве…, стр. 61.
Правила, мысли и мнения Наполеона о военном искусстве…, стр. 60.
Ф. Энгельс. Избранные военные произведения. Военное издательство, М., 1956, стр. 13.
Военные правила Наполеона. Перевод с французского Н. П. Ершова, СПБ, 1846, стр. 56.
Военные правила Наполеона, СПБ, 1846, стр. 26.
Правила, мысли и мнения Наполеона о военном искусстве…, стр.5.
Военные правила Наполеона, стр. 75.
Правила, мысли и мнения Наполеона о военном искусстве…, стр.9.
Там же.
Правила, мысли и мнения Наполеона о военном искусстве…, стр. 9.
«Кампании в Египте и Сирии» публикуются на русском языке впервые в переводе В. Я. Голанта.
Этот раздел печатается в сокращенном виде. Опущено изложение событий гражданской войны во Франции, в ходе которой контрреволюционеры сдали интервентам важную военно-морскую базу Тулон. — Ред.
Карто — полковник (потом генерал) революционных войск. — Ред.
Конвентом. — Ред.
Контрреволюционеров. — Ред.
Туаз — около 2 м. — Ред.
Лье — старинная французская единица измерения длины, имевшая различные значения: 4444,4 м, 5555,5 м, 6172,78 м, равные соответственно длине дуги земного меридиана в 1/26°, 1/20° и 1/18°. — Ред.
То есть довести начатую атаку до конца. — Ред.
В подлиннике здесь и в дальнейшем вместо итальянского «Сан-Джиакомо» употребляется французское «Сен-Жак». — Ред.
«Италия! Италия!» (лат.). — Ред.
То есть реакционных кругов. — Ред.
Гору (итал.). — Ред.
Одиннадцать первых глав «Итальянской кампании» напечатаны с оригинального текста, с исправлениями, сделанными рукой Наполеона I. — Прим. франц. ред.
В первой главе опущено географическое описание Италии, как не представляющее сейчас особого интереса. — Ред.
В подлиннике — «Св. Иоанна Иерусалимского». — Ред.
В подлиннике вместо итальянского «Сан-Джиованни Ди-Муриальто» стоит французское «Сен-Жан де Мюриальто». — Ред.
В подлиннике вместо итальянского «Сан-Микеле» стоит французское «Сен-Мишель». — Ред.
«Победители Тарквиния» — древнеримские республиканцы. Бассвилль — представитель республиканской Франции в Риме, убитый в 1793 г. (См. выше, стр. 35.) — Ред.
Начальник штаба пьемонтской армии. — Прим. франц. ред.
«Италия! Италия!» (лат.). — Ред.
Автор излагает события неточно. Дон-Карлос уступил эти владения австрийскому дому в 1735 г., а в 1748 г. глава этого дома, императрица Мария-Терезия, передала их испанскому инфанту Филиппу. — Ред.
В «Дневнике о. св. Елены» говорится так: «Вандемьер и даже Монтенотте, — сказал император, — не побуждали еще меня смотреть на себя, как на необыкновенного человека. Только после Лоди у меня появилась мысль, что я мог бы сделаться, пожалуй, решающим лицом на нашей политической арене. Первая искра честолюбия появилась тогда» («Дневник о. св. Елены», Ласказас, ч. 1, стр. 193, изд. 1823 г.). Об этом же говорится в «Рассказах о плене»: «Именно вечером у Лоди я уверовал в себя как в необыкновенного человека и проникся честолюбием для свершения великих дел, которые до тех пор рисовались мне фантазией» («Рассказы о плене императора Наполеона на о. св. Елены» генерала Монтолона, т. II, Париж, 1847, стр. 424). — Прим. франц. ред.
Намек на поведение карфагенских войск Ганнибала, которые, разбив римскую армию, не довершили разгрома противника и долгое время находились в бездействии в Капуе. — Ред.
Далее опущено изложение истории Милана в средние века. — Ред.
Далее опущены некоторые факты из биографии отца Бертье. — Ред.
Такая характеристика партии Бабефа является ложной. — Ред.
В подлиннике — «князя». — Ред.
Далее опущено изложение истории Павии в средние века. — Ред.
Проведиторы — должностные лица в Венецианской республике. — Ред.
Здесь и далее в подлиннике приводится вместо итальянского названия «Сан-Джорджио» французское название «Сен-Жорж». — Ред.
Во Франции. — Ред.
Заметка, написанная рукой Наполеона: «Австрийские генералы. Правый фланг: Кважданович, Очкай, Отт, князь Рейсс. Центр: Вурмзер, Мелас, Себоттендорф, Липтай, Баялич. Левый фланг: Давидович, Мессарош, Митровский.»
На современных картах это место значится под названием Сант-Езебио. — Прим. франц. ред.
Монте-Меделано, в 3800 м юго-западнее Сольферино. — Прим. франц. ред.
«Грешен». — Ред.
Далее опущен ряд фактов из биографии кардинала. — Ред.
Неразборчивое слово в подлиннике — Прим. франц. издания.
Французская. — Ред.
В Германии. — Ред.
Французская. — Ред.
В подлиннике употребляется, вместо немецкого названия «Цвейбрюккен», французское «Депон». — Ред.
В донесениях об осаде Келя этот остров назван «Лесной остров» (Busch Insel); ныне его не существует. — Прим. франц. ред.
Рено — офранцуженное имя Ринальдо — героя поэмы Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим». — Ред.
Автор допускает здесь ошибку. Генуя была республикой, и, следовательно, речь могла идти о защите правительства, а не «владетеля». — Ред.
Папе. — Ред.
Герцог Пармский был инфантом, т. е. членом испанского царствующего дома. — Ред.
Договор в Сент-Ильдефонсе, подписанный 13 августа 1796 г. и ратифицированный Директорией 29 августа. — Прим. франц. ред.
В рукописи в этом месте сделан пропуск, вследствие чего приводится текст из «Mémoires pour servir à l’histoire de France sous le règne de Napoléon», изд. 1830 г.
Буквально «без чего не» (лат.), т. е. заявили, что в этом договоре ничего нельзя изменить. — Ред.
То есть Неаполитанского королевства. — Ред.
13 января 1797 г. — Прим. франц. ред.
Великий герцог Тосканский был членом правившей в Австрии Лотарингской династии. — Ред.
Английский. — Ред.
Буквально «положение, которое» (лат.), т. е. существующее положение. — Ред.
1796 г. — Ред.
Гл. XI настоящего издания. — Ред.
Люксембургский дворец — резиденция Директории. — Прим. франц. ред.
Голландии. — Ред.
Гвельфы — партия в средневековой Италии, антигерманской ориентации. — Ред.
Здесь в рукописи короткий пропуск. — Прим. франц. ред.
Река, на которой стоит Рим. — Ред.
Постоялого двора. — Ред.
В рукописи в этом месте пропуск. — Прим. франц. ред.
Папа. — Ред.
Вандея — отсталая часть Франции, где население, обманутое католическими церковниками, в течение ряда лет сражалось против революционных войск. — Ред.
Далее опущен раздел, в котором говорится о мерах, направленных к улучшению положения эмигрировавших в Италию французских священников. — Ред.
Далее опущен полный текст договора. По этому договору папа отказывался от легатств Болонья, Феррара и Романья и обязывался выплатить Франции контрибуцию. — Ред.
Аутодафе — практиковавшееся инквизицией сожжение «еретиков». — Ред.
Наполеон. — Ред.
Договор в Болонье о наступательном и оборонительном союзе от 1 марта 1797 г. (другой договор от 5 апреля 1797 г. также был утвержден Директорией). — Прим. франц. ред.
Македонского. — Ред.
Германской. — Ред.
1795 года. — Ред.
Северо-африканским. — Ред.
Непременным условием (лат.). — Ред.
Это не тот, который был проведитором в Брешиа. — Авт.
Командира брига «Освободитель Италии». — Прим. франц. ред.
Карл VIII — король Франции. В 1494 г. вторгся в Италию, но итальянские государи, поддержанные императором, вынудили его покинуть страну. — Ред.
Пасхой. — Ред.
Сицилийская вечерня (1262 г.) — восстание населения Сицилии против французов, завладевших этим островом и Южной Италией. При этом были вырезаны почти все находившиеся в Сицилии оккупанты. — Ред.
328 ст. конституции III года гласит: «В случае неизбежных или начавшихся враждебных действий, угрозы войны или ее подготовки против Французской республики Исполнительная Директория обязана употребить для защиты государства все средства, находящиеся в ее распоряжении, с тем, чтобы немедленно уведомить об этом Законодательный корпус».
Здесь у автора противоречие. Выше (стр. 241) конституция 1200 года рассматривалась, как антидемократическая. — Ред.
Автор допускает здесь ошибку: «Сент-Мор» — французское название о. Левкас, а не о. Итака. — Ред.
18 фрюктидора V года (по республиканскому календарю), т. е. 4 сентября 1797 г. — день государственного переворота в Париже, осуществленного большинством Директории в целях подавления заговора ген. Пишегрю и других лиц, связанных с эмигрантами и враждебными Франции державами. — Ред.
Жозефина Богарнэ — первая жена Наполеона. — Ред.
«Да здравствует (святая) Мария!» (итал.). — Ред.
Половинчатым (итал.). — Ред.
Далее опущен текст конвенции. — Ред.
Здесь в подлиннике, видимо, описка. Проект конституции был уже обнародован, и речь могла идти о том, чтобы отложить ее принятие. — Ред.
Далее опущен текст договора. — Ред.
Германский. — Ред.
Далее опущен текст договора. — Ред.
Далее опущен текст изданной по этому поводу декларации. — Ред.
Граубюнден — одни из кантонов Швейцарии. — Ред.
Швейцарский. — Ред.
Объединение общин. — Ред.
Альтернат — право главы правительства или его уполномоченных первыми ставить свою подпись на международных договорах. — Ред.
В Кавдинском ущелье в 321 г. до н. э. римская армия была разбита самнитами, которые заставили побежденных пройти под ярмом. — Ред.
Гибеллины и гвельфы — партии в средневековой Италии. — Ред.
То есть систему, действовавшую в годы Семилетней войны (1756—1763), которую Австрия вела в союзе с Францией. — Ред.
Здесь в подлиннике, видимо, описка. Вместо «Австрии» следует читать «Пруссии». — Ред.
Австрийцев. — Ред.
Битва на Бренте, обозначенная здесь битвой 6 ноября, была разыграна 5 ноября 1796 г. (15 брюмера V года). — Прим. франц. ред.
Эти замечания относятся к кампании 1797 г. — Ред.
Имеется в виду Германская империя. — Ред.
Этот очерк напечатан по подлинной рукописи. — Прим. франц. ред.
Имеется в виду длина шоссе. — Ред.
Де Сакс — французское наименование немецкого дворянского рода фон Заксен, — Ред.
Чепрано находился на р. Лира, которая, соединяясь немного ниже с р. Сакко, образует р. Гарильяно. — Прим. франц. ред.
Босяков. — Ред.
Здесь в рукописи имеется пробел. — Прим. франц. ред.
Этот очерк напечатан с подлинной рукописи. — Прим. франц. ред.
Сторонников старого режима. — Ред.
В Италию. — Ред.
Суворов, не доходя до Швица, из Муттена повернул на Гларис. — Ред.
Франко-голландская. — Ред.
Здесь в подлиннике, видимо, описка, так как речь идет о возможности обстрела не города, а селения. — Ред.
См. выше, стр. 368. — Ред.
См. главу II. — Ред.
Ост-Индской. — Ред.
Турецкое правительство. — Ред.
Французский. — Ред.
Нестор — легендарный древнегреческий герой, отличавшийся как прекрасной внешностью, так и мудростью. — Ред.
То есть города Акка. — Ред.
Отряд Нельсона. — Ред.
Орден св. Иоанна Иерусалимского (мальтийский) состоял из семи «языков» или «наций», соответствовавших различным областям средневековой Европы. — Ред.
Нотабиле. — Ред.
Орден. — Ред.
То есть турецкой эмблемы. — Ред.
Имеется в виду столица Мальты. — Ред.
Наполеона. — Ред.
Во французскую армию. — Ред.
Дворце турецкого султана. — Ред.
Эта глава печатается в сокращенном виде. При переводе опущен ряд разделов, касающихся истории, географии и этнографии Египта и прилегающих к нему стран, которые в настоящее время не представляют интереса. — Ред.
Порогов у Асуана. — Ред.
Кочевники. — Ред.
Мусульманская религиозная община. — Ред.
Крестьянами. — Ред.
Бедуинов. — Ред.
Одногорбых верблюдов. — Ред.
Совет. — Ред.
Знатоков мусульманского права. — Ред.
Вождя. — Ред.
Грамоту на ввод во владение. — Ред.
Помещик-откупщик. — Ред.
Духовное лицо. — Ред.
Староста деревни. — Ред.
Иосиф Флавий (ок. 35 — ок. 95 г. н. э.). — Ред.
Офранцуженное имя арабского завоевателя Египта — Амр-ибн-аль-Аса. — Ред.
Равнинная песчаная местность во Франции. — Ред.
То есть образованных людей. — Ред.
Начальник охраны каравана паломников в Мекку. — Ред.
Восьмого недостает. Зачастую число беев не достигало двадцати четырех и их положение не всегда было определено. — Прим. франц. ред.
Богословов-правоведов высокого ранга. — Ред.
Начальник. — Ред.
Судей. — Ред.
Вотчина. — Ред.
Единица земельной площади. — Ред.
Земля, розданная туркам, участвовавшим в завоевании Египта. — Ред.
Патак — мелкая монета. — Ред.
Здесь у автора допущена описка: Александрия находится в Африке. — Ред.
Речных судов. — Ред.
Французские инженеры, прибывшие с Наполеоном в Египет, разработали проект сооружения канала для соединения Нила с Красным морем. — Ред.
В Малой Азии. — Ред.
Мухаммед. — Ред.
Жители Александрии. — Ред.
Мнимый потомок Мухаммеда. — Ред.
Потомки турецких солдат, поселившихся в Египте. — Ред.
В это число входят моряки, которых оказалось возможным выделить из судовых команд конвоя. — Прим. франц. ред.
Озеро (тур.). — Ред.
Послание. — Ред.
Французы. — Ред.
Магаллон — французский негоциант, долго живший в Каире, где он был французским консулом. Отплыв из Тулона вместе с армией на борту «Ориана», он был прикомандирован к штабу и постоянно изображал Египет в самом блестящем виде. — Прим. франц. ред.
В подлиннике это слово пропущено. — Ред.
После купания. — Ред.
Членов реакционного политического клуба на ул. Клиши в Париже, разогнанного при перевороте 18 фрюктидора. — Ред.
Ученых и художников. — Ред.
Мамлюки. — Ред.
Плывшие по реке. — Ред.
Название одного из корпусов турецких войск. — Ред.
Ниломер. — Ред.
Переводчик. — Ред.
Заместителем. — Ред.
Великого султана. — Ред.
В рукописи только эти три буквы. — Прим. франц. ред.
Катера. — Ред.
Высшее научное учреждение Франции. — Ред.
Людовик. — Ред.
Автор именует Баррэ то капитаном, то адмиралом. — Ред.
В подлиннике следует далее полный текст рапорта Баррэ, из которого явствует, что глубина акватории старого порта была достаточна для эскадры, а вход в него можно было обеспечить путем взрыва некоторых рифов, преграждавших путь кораблям. — Ред.
Брюэйс. — Ред.
Брюэйса. — Ред.
Наполеона. — Ред.
В битве участвовали четыре фрегата; остальные, числом семь, в том числе два вооруженные для боя, и пять, используемых как транспорты, остались в порту Александрии, равно как и два только что упомянутых 64-пушечных линейных корабля. См. рапорт контр-адмирала Вильнева от 11 фюктидора VI года(28 августа 1798 г.). — Прим. франц. ред.
Названия английских кораблей № 3, 5, 10, 11 и 12 («Мютин») приведены Наполеоном по-французски. — Ред.
То есть два корабля, стоявшие по обе стороны от него. — Прим. франц. ред.
Нельсон. — Ред.
Командующего эскадрой. — Ред.
Абукирском. — Ред.
«Серьез» — капитан Мартэн. «Спартиат» — командир Эмерио, начальник дивизиона, ранен. «Аквилон» — командир Тевенар, начальник дивизиона, убит. «Пепль-Суверен» — командир Ракор, капитан 1-го ранга, ранен. «Франклин» — контр-адмирал Бланкэ Дюшайла и Жилэ — капитан 1-го ранга, оба ранены. «Тоннан» — командир Дюпти-Туар, начальник дивизиона, убит. — Прим. франц. ред.
Наполеон. — Ред.
Асуана. — Ред.
Султан. — Ред.
См. главу V. — Ред.
В этой главе опущены некоторые разделы, в которых автор характеризует различные религии, а также обычаи мусульман и культуру арабского халифата. — Ред.
Мусульманская святыня в Мекке. — Ред.
Шейхи в данном случае — руководители мусульманских общин, сект, школ. — Ред.
Арабская династия, правившая Египтом в X—XII вв. — Ред.
Совет. — Ред.
Переход в мусульманство французской армии. — Ред.
К учению Мухаммеда. — Ред.
Измеритель уровня вод Нила. — Ред.
Судья, должностное лицо. — Ред.
Начало мусульманского летоисчисления. — Ред.
Воздушном шаре. — Ред.
Мнимый потомок пророка. — Ред.
Меккой. — Ред.
Халиф — религиозный глава мусульман. — Ред.
Наполеон. — Ред.
Заместитель. — Ред.
В Мекку. — Ред.
Госпожа Мену была египтянкой, дочерью владельца бани. — Прим. франц. ред.
Превосходно (араб.). — Ред.
См. главу II. — Ред.
Египтян. — Ред.
См. главу II. — Ред.
Там же. — Ред.
Заместителя. — Ред.
Командующего военно-морскими силами. — Ред.
Министром иностранных дел Турции. — Ред.
Военачальником. — Ред.
См. главу II. — Ред.
Аль-Шаркауи. — Ред.
Судьи. — Ред.
Начальник. — Ред.
Главнокомандующего. — Ред.
Это был тот самый шейх, которого генерал Клебер приказал впоследствии избить палками, что и явилось одной из основных причин гибели этого генерала. — Прим. франц. ред.
Суэц. — Ред.
Заливом. — Ред.
Автор, очевидно, имеет в виду «ханвар», т. е. тамаринд. — Ред.
Это слово не удалось разобрать в рукописи. — Прим. франц. ред.
Постоялый двор. — Ред.
Имеется в виду библейское предание о гибели фараона с его войском в водах Красного моря. — Ред.
Вади — высохшее русло реки. — Ред.
Здесь в рукописи пробелы. — Прим. франц. ред.
То же.
Оруженосцев. — Ред.
То есть в госпиталь, устроенный в бывшем доме Ибрагим-бея. — Ред.
Далее в рукописи пробел. — Прим. франц. ред.
Французскую. — Ред.
Бродячим монахом. — Ред.
Очевидно, в длину. — Ред.
Здесь у автора, очевидно, описка: в разделе 1-м настоящей главы говорится о 21-м полке легкой пехоты. — Ред.
Дальше в подлиннике пробел. — Прим. франц. ред.
Имеется в виду — восточной долготы. — Ред.
При переводе этой главы опущены некоторые географические разделы, не представляющие интереса в настоящее время. — Ред.
Озера. — Ред.
Акке. — Ред.
Такого острова нет. Автор, очевидно, имеет в виду о. Реюнион. — Ред.
Султана. — Ред.
Представитель этого дома возглавлял антитурецкое восстание во второй половине XVIII в. — Ред.
Личная охрана Наполеона. — Ред.
В Каире. — Ред.
Палестину. — Ред.
Наемников-албанцев. — Ред.
Жителей Дамаска. — Ред.
Далее в рукописи следует слово, вписанное карандашом рукой Наполеона, которое не удалось прочитать. — Прим. франц. ред.
Город. — Ред.
«Месри» означает Египет. — Прим. франц. ред.
Кинжалов. — Ред.
Дальше в рукописи небольшой пробел. — Ред.
Между горами Ливан и Антиливан. — Ред.
Без названия. — Ред.
Название отсутствует в рукописи и на картах. — Прим. франц. ред.
Мусульманская секта и племя в Сирии. — Ред.
Шииты. — Ред.
Области. — Ред.
Здесь автор допускает ошибку: в Средиземном море нет коралловых рифов. — Ред.
Далее в рукописи пробел. — Прим. франц. ред.
Турецкой. — Ред.
Далее в рукописи следует несколько слов, написанных карандашом рукой Наполеона; прочесть удалось одно из них — «отважный» или «отвага». — Прим. франц. ред.
Английский офицер. — Ред.
Имя не приведено в рукописи. — Ред.
Название в рукописи опущено. — Прим. франц. ред.
Здесь у автора допущена описка: «завтрашнее утро» это в данном случае утро 18-го. — Ред.
Имеется в виду одно из евангельских чудес — превращение воды в вино. — Ред.
Благодарственная молитва. — Ред.
Тюрьма в Париже. — Ред.
10 августа 1792 г. — день низвержения монархии во Франции. — Ред.
Центральные школы — средние учебные заведения, созданные во всех департаментах Франции в 1795 г. — Ред.
Пасынок Наполеона. — Ред.
Армия. — Ред.
«Джеззар» — по-арабски «палач». — Ред.
Здесь автор допускает ошибку. По мусульманскому поверию, Аль-Мохди — не ангел, а вождь, который придет установить на земле справедливость. — Ред.
Этот абзац, начиная со слов «командующий артиллерией генерал Доммартен», написан карандашом рукой Наполеона. В пространстве, где стоит многоточие, находилось около 25 слов, которые не удалось разобрать. Дата «17 апреля» сомнительна; ее не удалось проверить. — Прим. франц. ред.
Шейхи. — Ред.
Каффарелли. — Ред.
Этот абзац написан полностью карандашом рукой Наполеона. Многоточия обозначают слова, которые не удалось расшифровать. — Прим. франц. ред.
Турецкой армии. — Ред.
Здесь автором допущена описка. В египетском походе участвовала 18-я линейная полубригада, а не полк. (См. гл. I.) — Ред.
Эта последняя фраза написана карандашом рукою Наполеона. Над словом «поле» он написал другое, которое не удалось разобрать. – Прим. франц. ред.
Последние строчки написаны карандашом рукой Наполеона. После имени Мюрата стоит другое имя собственное, которое не удалось разобрать. — Прим. франц. ред.
Это — генерал Бертран, редактор данных мемуаров. — Прим. франц. ред.
«Манеж» — демократический клуб в Париже времен Директории. — Ред.
То есть Наполеона. — Ред.
Далее следуют около двух строк, написанных карандашом рукой Наполеона; их не удалось разобрать. — Прим. франц. ред.
При сложении цифр, стоящих в третьем столбце, получается «14», а не «16». Хотя ошибка несомненна, оставлены цифры рукописи, поскольку ни одна из них не внушает сомнений. Вероятно, вместо шести гаубиц или мортир в Аль-Арише требовалось восемь, и ошибка допущена переписчиком. См. подробности взятия Аль-Ариша. — Прим. франц. ред.
Озера. — Ред.
Однопалубных судов. — Ред.
Египет. — Ред.
Условия капитуляции, подписанной Клебером в начале 1800 г., не были утверждены английским правительством, и она не вступила в силу. — Ред.
Корсика. — Ред.
Фелука — небольшое палубное судно. — Ред.
Две главы произведений Наполеона посвящены событиям в Египте после возвращения их автора в Европу и охватывают период 1799—1801 гг. — до капитуляции Восточной армии перед англо-турецкими войсками и прибытия ее во Францию, в соответствии с условиями этой капитуляции. Заключительные замечания Наполеона по поводу кампании 1801 года приводятся здесь полностью. — Ред.
То есть капитуляции, подписанной Клебером, условия которой английское правительство решило в конце концов утвердить. — Ред.
В этом сражении генерал Эберкромби был смертельно ранен. — Ред.
Лагранж. — Ред.
Отряд Кавалье численностью в 500 человек, охранявший верблюдов, капитулировал на марше перед англичанами, гарантировавшими ему возвращение на родину. — Ред.
Беллиар. — Ред.
В подлиннике, видимо, допущена описка. Выше говорилось о 70 000 выстрелов. — Ред.
Мену стал главнокомандующим Восточной армией после убийства генерала Клебера террористом в июне 1800 г. — Ред.
Здесь в рукописи пробел. — Прим. франц. ред. В другом месте Наполеон указывает также следующие пункты, где Мену были оставлены гарнизоны: Бельбейс, Салихия, Суэц, Розетта, Лесбэ; общую численность всех гарнизонов он определяет там не в 7000, а в 6000 человек. — Ред.
В сражении близ Александрии 21 марта 1801 г. англичане потеряли, по своим данным, 1500 человек, по данным Наполеона — 2300 человек убитыми и ранеными; потери французов составили 2500 человек; обе армии сохранили свои позиции. — Ред.
Холм у Римского лагеря, на котором укрепился правый фланг английской армии. — Ред.
Далее следует строка, написанная карандашом рукою Наполеона. Она была сильно стерта; нам никак не удалось ее прочитать. — Прим. франц. ред.
Имеется в виду подписание в Лондоне предварительных условий мира между Францией и Англией; известие об этом было доставлено в Александрию 15 ноября 1801 г. Французские войска, сосредоточенные в этом городе, капитулировали 2 сентября 1801 г. — Ред.
Эти извлечения были опубликованы в «Военной библиотеке» за 1871 г., т. IV и включены в настоящее издание в исправленном переводе. — Ред.
В этом «Замечании» Наполеон высказывает свое отношение к следующим предложениям генерала Роньа (автора разбираемой книги):
1) Иметь в армии пехоту двух родов.
2) О переформировании пехоты.
3) Избавить легкую пехоту от строевых учений.
4) Снабдить пехоту оборонительным оружием.
5) Снимать ранцы перед боем.
6) Возложить на офицеров надзор за правильной раздачей провианта и пр.
7) Снова ввести палатки. — Ред.
То есть предложения, подобные изложенным выше. — Ред.
Ротный командир. — Ред.
По предложению генерала Роньа. — Ред.
Предлагаемых Роньа для перевозки ранцев. — Ред.
Предложенным генералом Роньа. — Ред.
Генералом Роньа. — Ред.
Наполеона. — Ред.
В приведенном отрывке излагается отношение Наполеона к системе расположения крепостей, предложенной автором разбираемой книги — генералом Роньа. — Ред.
Для непосредственного прикрытия столицы. — Ред.
Океана. — Ред.
К Алесии. — Ред.
Имеются в виду защитники независимости Галлии. — Ред.
Помпей. — Ред.
То есть французская армия, действовавшая в Германии. — Ред.
Непременным условием (лат.). — Ред.
Ланна. — Ред.
Ожеро. — Ред.
Даву. — Ред.
Сульта. — Ред.
Нея. — Ред.
Наполеон. — Ред.
Наполеона. — Ред.
Наполеона. — Ред.
Моро. — Ред.
Массена. — Ред.
Веллингтон. — Ред.
Карл XII. — Ред.
Древнее название Днепра. — Ред.
Автор ошибочно указывает Днепр вместо Днестра. — Ред.
Следующие замечания генерала Роньа об Эслингенском сражении подали Наполеону повод к разбору этой битвы. Генерал Роньа говорит в своем сочинении:
«Мы проиграли сражение при Эслингене, потому что атаковали в колоннах центр австрийских сил. Последний постепенно отступал, а между тем фланги австрийской линии, подаваясь вперед, приближались к нашим крыльям. Вследствие такого искусного маневра мы очутились в центре полукруга, под перекрестным пушечным и ружейным огнем противника, истреблявшим наши несчастные колонны…» — Ред.
Ширины. — Ред.
1809 г. — Ред.
Переправившимся на другой берег. — Ред.
Наполеон. — Ред.
Утра. — Ред.
Мосты. — Ред.
О срыве моста. — Ред.
Наполеон. — Ред.
Коленкур. — Ред.
Генерал Роньа, сравнивая переход через Альпы армиями Наполеона и Ганнибала, находит эти операции весьма сходными между собой. Наполеон опровергает это мнение. — Ред.
Ганнибала. — Ред.
В начале 1800 г. французское правительство приказало сформировать резервную армию, которая временно поступила под начальство генерала Бертье. Наполеон намеревался впоследствии принять на себя командование ею. Вот что говорит он о том, как сумел скрыть назначение этой армии. — Ред.
В 1800 г. — Ред.
Мятежников, боровшихся за восстановление королевского режима. — Ред.
Далее в подлиннике следует описание встречи Наполеона с экс-министром Неккером. — Ред.
Последствия этого похода известны: сражение при Маренго решило участь австрийской армии и Италии. — Ред.
Массена. — Ред.
Пробел в подлиннике. — Ред.
В этот итог не включены баварцы и вюртембергцы. — Прим. автора.
Пробел в подлиннике. — Ред.
Далее в подлиннике следуют подробности финансовых расчетов. — Ред.
Пробелы в подлиннике. — Ред.
Пробелы в подлиннике. — Ред.
Пробелы в подлиннике. — Ред.
Французской. — Ред.
Очевидно, в день. — Ред.
Сухарей. — Ред.
Пробел в подлиннике. — Ред.
Ланна. — Ред.
Бернадотта. — Ред.
В подлиннике пробел, отсутствует также упоминание о вхождении этой дивизии в состав 3-го корпуса. — Ред.
4-го корпуса. — Ред.
Лефебру. — Ред.
В подлиннике пробел. — Ред.
Имеется в виду осада Фридрихом Ольмюца в 1758 г. — Ред.
Фридрих II. — Ред.
Семилетнюю. — Ред.
При Праге. — Ред.
Король. — Ред.
Пальциге. — Ред.
Фридрих. — Ред.
Фридриху. — Ред.
Фридрих II. — Ред.
Контрвалационные линии. — Ред.
В первом примечании Наполеон решительно отвергает приписываемое ему авторство этой книги. — Ред.
После возвращения с о. Эльбы в 1815 г.
Против них. — Ред.
Составил Р. Ш. Сот.
По другим данным Иван Николаевич.