Примечания

1

Гудзон — большая река, берущая начало в Адирондакских горах и впадающая в Атлантический океан у Нью-Йорка. Получила свое имя в честь английского мореплавателя Генри Гудзона, который в 1609 году поднялся по реке до места, где стоит теперь город Олбани.

2

Покипси — город на берегу Гудзона (в его нижнем течении). Основан голландцами в 1690 году.

3

Олбани — один из старейших городов США. Основан голландцами в 1614 году на берегу Гудзона. Теперь административный центр штата Нью-Йорк.

4

Ван-Ренселеры — крупные землевладельцы голландского происхождения. Обосновались недалеко от города Олбани еще в 1630 году.

5

Мохок — приток Гудзона, впадающий в него несколько севернее города Олбани.

6

Скохари — приток Мохока.

7

Новая Англия — область в северо-восточной части США, прилегающая к Атлантическому океану. Она раньше всего была колонизована переселенцами из Англии.

8

Мокасины — индейская обувь из кожи, украшенная бисером, мехом и кусочками цветного сукна.

9

«Охотниками за землей» называли в те времена людей, бродивших по девственным лесам Северной Америки в поисках плодородной земли. Найдя подходящий участок, «охотник за землей» вырубал и выжигал на ней лес и распахивал его. Собрав несколько урожаев, «охотник» забрасывал свой участок и вновь принимался бродить по лесу в поисках плодородных, еще не истощенных посевами земель.

10

Колония — здесь: Олбани.

11

Канадой называли тогда французские поселения в Северной Америке на реке Святого Лаврентия.

12

То есть около 190 сантиметров.

13

Вампум — разноцветные бусы из раковин, служившие североамериканским индейцам для украшений. Нанизанный на нить, вампум употреблялся в качестве денежной единицы. Вампум в форме пояса, или перевязи, заменял документы в общественных делах индейцев.

14

Делавары, или пенни-ленапе, как они сами себя называли, — индейское племя, населявшее в XVII–XVIII веках долину Делавар и побережье Атлантического океана до нынешней Северной Каролины. Они создали могучий союз племен, боровшийся с ирокезским племененным союзом. Делавары по большей части выступали союзниками англичан.

15

Минги — так презрительно называли делавары гуронов, или венандотов, принадлежавших к одной из групп ирокезских племен, живших в XVII–XVIII веках по берегам озер Онтарио и Гурона и реки Святого Лаврентия. Гуроны вели длительную борьбу с делаварами. Во время англо-французских войн они поддерживали французов.

16

Траппером называют в Америке человека, добывающею пушных зверей с помощью капканов и ловушек.

17

Могикане — индейское племя, жившее в нижнем течении Гудзона. Могикане входили в племенной союз делаваров. Племя это вымерло целиком.

18

Моравские братья — члены чешской религиозной секты, основанной в XV веке. В XVIII веке они вели миссионерскую работу среди индейцев Северной Америки, главным образом среди делаваров. Моравские братья написали о делаварах несколько книг. Книги эти очень интересны, потому что миссионеры видели делаваров тогда, когда их почти еще не коснулось влияние белых.

19

Нижние графства — то есть области, расположенные по нижнему течению рек Гудзона и Саскуиханны. В то время, когда происходит действие романа, нижние графства были более населенными, чем пустынные места в верховьях Саскуиханны, где бродили Зверобой и Непоседа.

20

Хемлок — дерево из породы хвойных, растущее в Северной Америке.

21

Вигвам — жилище индейцев.

22

Скваттер — колонист, расчистивший участок девственного леса и занимающийся на этом участке земледелием.

23

В XVI–XVII веках основными поставщиками серебра на мировые рынки были испанские владения в Америке-Мексика и Перу. Испанские серебряные монеты (главным образом — пиастры) имели хождение в Европе, Азии и Америке. Часто их называли испанскими долларами.

24

Мохоки — индейское племя, обитавшее по берегам Гудзона и его притока — реки Мохок.

25

Томагавк — боевой топор, оружие индейцев.

26

Страна Великих Озер — побережье озер Верхнего, Онтарио, Эри, Мичигана в Гурона, населенное гуронами, или мингами.

27

Тамарак — американская лиственница.

28

Леман — женевское озеро в Швейцарии.

29

Маниту — имя таинственной колдовской силы, в которую верили некоторые индейцы. Так же назывались духи-покровители, которым поклонялись индейские племена.

30

Спаниели — порода охотничьих собак, которых используют во время охоты на болотную и водяную птицу.

31

В те времена в английской и других армиях чины продавались. Можно было купить патент, дававший его владельцу право на чин офицера.

32

Старинные шахматные фигуры, о которых рассказывает Купер, по форме отличались от современных.

33

Алгонкины — общее наименование многочисленных индейских племен, занимавших обширные земли от острова Ньюфаундленд до реки Огайо и от Атлантического побережья до Скалистых гор.

34

Сальватор Роза (1615–1673) — итальянский художник. Прославился картинами из жизни пастухов, солдат, бродяг и разбойников. С замечательным мастерством изображал дикие ущелья, глухие заросли, скалы и горы.

35

Великое Соленое Озеро — так индейцы называли Атлантический океан.

36

Пресные Западные Воды — Миссисипи.

37

Фланкерами называются бойцы, выдвигаемые вперед но флангам главного отряда.

38

Сумах — очень плодовитый кустарник. Североамериканский вид сумаха чрезвычайно ядовит.

39

Великие Пресные Озера — озера Канады: Эри, Онтарио и Гурон, на берегах которых жили гуроны.

40

Легенда рассказывает, что Рудольф Гесслер, наместник австрийского императора в Швейцарии, заставил знаменитого охотника Вильгельма Телля сбить стрелой из лука яблоко с головы своего собственного сына…

41

Карл Стюарт — внук низвергнутого короля Иакова II, претендент на английский престол. В 1745 году, опираясь на содействие французов, он поднял восстание среди племени горной Шотландии, но был разбит англичанами и спасся бегством.

42

Союз шести племен — мохоки, онайды, сенеки, кайюги, онондаги и тускароры, родственные племена, враждовавшие с племенами ленапов (могикан и делаваров). Эти шесть племен носили различные прозвища. Их часто называли макуасами, мингами или ирокезами.

43

Нарраганзет — лошадь очень выносливой породы.

44

Гендель Георг-Фридрих (1685–1759) — немецкий композитор.

45

Миссисипи.

46

Торжественный обряд, означающий окончание войны.

47

Сагамор (буквально: мудрый, могучий) — почетное звание старейшин племени.

48

Нью-Йорк был основан голландцами.

49

Сассафрас — дерево из семейства лавровых.

50

Коннектикут — местность, граничившая с колонией Нью-Йорк.

51

Чиппевеи — многочисленная индейская народность.

52

«Да здравствует вино, да здравствует любовь!»

53

Фут — мера длины, равная 0,305 метра.

54

Тотем — племенной знак индейцев, изображающий животное (реже растение): человек под его охраной неприкосновенен.

55

Сакка-туш — блюдо, приготовляемое из размолотого маиса и бобов.

56

Кабельтов — морская мера длины, равная 185,2 метра.

57

Ингиз — англичанин.

58

Скво — женщина.

59

Длинный карабин (франц.).

60

Минги — бранное имя, которым делавары называли гуронов — североамериканское индейское племя, поддерживавшее французов во время англо-французских войн за американские колонии Гуроны — принадлежали к одной из групп ирокезских племен.

61

Делавары — североамериканское индейское племя, поддерживавшее англичан во время англо-французских войн за американские колонии; создали могучий союз племен, в который входили и могикане.

62

Морская сажень — одна сотая часть кабельтова, 1,03 метра.

63

Капер — в ту пору вооруженное частное судно, получившее во время воины разрешение своего правительства на захват неприятельских торговых судов.

64

Мальстрем — опасный водоворот у северных берегов Норвегии.

65

Чтобы читатель не принял это описание за плод досужей фантазии, автор спешит оговориться, что ему известен случай, когда по этому водопаду была доставлена в полной сохранности тридцатифунтовая пушка. (прим. автора)

66

Вампум — индейское ожерелье или пояс из ракушек.

67

Старый английский флаг: красный крест на белом поле.

68

Диплот — лог для измерения больших глубин, снабженный особо тяжелым грузом, в 20–30 килограммов.

69

Вымбовка — деревянный или металлический рычаг для вращения ворота.

70

Аншпуг — такой же рычаг для перемещения тяжелых предметов.

71

Гласис — наружный пологий скат земляного вала крепости.

72

Лига — старая морская мера расстояния, около 5,5 километра.

73

Лорд Хау (1725–1814) — с 1775 по 1778 год командовал британскими войсками в Северной Америке. В условиях «лесной» войны он стремился сделать военное снаряжение и обмундирование англичан как можно менее заметным для острых глаз индейцев.

74

Англиканская церковь — государственная церковь в Англии, являющаяся разновидностью протестантской.

75

Бервик-на-Твиде — порт на границе между Англией и Шотландией при впадении реки Твид в Северное море.

76

Альбион — старинное название Англии.

77

Чертополох — национальная эмблема Шотландии.

78

Готов захоронить томагавк с мингами и французами — то есть, по выражению индейцев, заключить мир с теми и другими.

79

Франкмасон — (от франц franc macon — вольный каменщик) — последователь тайного религиозно-философского учения, возникшего в XVIII веке в Англии, а затем распространившегося по другим странам.

80

В 1754 году в Америку для борьбы с французскими колонизаторами прибыл с двумя полками английский генерал Бреддок; плохо зная местные условия, он пригласил к себе в адъютанты сына американского колониста, молодого Джорджа Вашингтона (1732–1799), будущего героя американской борьбы за независимость и первого президента США.

81

В английском тексте романа «Следопыт» прозвище Джаспера — Пресная Вода — везде дается по-французски (Eau Douce).

82

В Англии с 1714 года правила немецкая династия Ганноверов. Английский король Георг II (1727–1760), о котором здесь идет речь, так же как и его отец, Георг I, был одновременно и королем германского государства Ганновер.

83

Квакер — член протестантской секты, распространенной в Англии и в Америке. Пресвитерианин — последователь одной из разновидностей протестантского вероучения, также распространенной в Англии и в Америке.

84

Грузило лота смазывали салом, чтобы к нему прилипали частицы грунта со дна; грунт тоже помогал определять место судна в морс.

85

Прибор для измерения скорости судна, лаг, в те времена состоял из деревянной плашки с привязанной к ней длинной веревкой — лаглинем. На лаглине через каждые 15 метров были завязаны узлы.

86

Исковерканное французское «Ле Монкальм».

87

Добродушие (франц.).

88

Сэнди-Хук — маяк и крепость у входа в Нью-Йоркский залив

89

Квебекская крепость — Квебек (в Канаде) был важнейшей французской крепостью в Америке.

90

Морле — город на западе Франции.

91

Кэп имеет в виду династию Капетингов, получившую свое название от имени ее основателя — Гуго Капета. Упоминаемые в разговоре французские короли — из династии Бурбонов. Капут (capul) — «голова» по-латыни, а не по-французски, как утверждает Кэп

92

Речь идет о Санчо Пансе, герое романа Сервантеса «Дон-Кихот».

93

Ксенофонт (ок. 430–355 до н. э.) — древнегреческий историк, принимавший участие в войне претендента на персидский престол Кира Младшего против его старшего брата; оставил знаменитое описание отступления десяти тысяч греческих наемников Кира, прошедших через всю Малую Азию к берегам Геллеспонта.

94

Граф Стэр (1673–1747) — шотландский генерал, отличившийся в военных кампаниях знаменитого английского полководца герцога Мальборо, победителя французов в войне за испанское наследство.

95

Уоллес (ок. 1270–1305) — шотландский борец за свободу родины.

96

Брюс (Брус) Роберт (1274–1323) — шотландский национальный герой, возглавивший восстание против Англии. В 1306 году был провозглашен шотландским королем под именем Роберта I. После битвы при Баннокберне (1314), когда войска Брюса разгромили английскую армию, английский парламент признал за ним право на корону.

97

В битве при Каллоден-Мюре (1746) шотландские якобиты (сторонники династии Стюартов), стремившиеся возвести на английский престол Карла Эдуарда (внука сверженного в 1688 году английского короля Якова), были разбиты правительственными английскими войсками.

98

Претендент — то есть Карл Эдуард, упоминавшийся в предыдущем примечании.

99

В 1715 году при Шериф-Мюре шотландцы потерпели поражение от англичан.

100

Анна — персонаж из сказки Перро «Синяя борода». Анна, сестра жены Синей бороды, которую муж собирался убить, стоялл на башне и смотрела, не приближаются ли на помощь ее братья.

101

Вышел из игры (франц.).

102

Кабан (франц.).

103

Батлер и Брандт — главари разбойничьих банд, наводивших ужас на поселения Северной Америки во время войны за независимость (1775–1783).

104

Веллингтон и Блюхер — Английский полководец Веллингтон (1769–1852), командовавший английскими войсками в битве с Наполеоном при Ватерлоо (1815), одержал победу благодаря поддержке прусского генерала Блюхера (1742–1819)

105

Военный (франц.).

106

Мужество и верность (франц.).

107

Пуля (франц.).

108

Храбрец (франц.).

109

Таков (франц.).

110

Мордой человек (франц.).

111

Хорошо! (франц.).

112

Честное слово, это уж слишком! (франц.).

113

Очень хорошо! (франц.).

114

Подлец!

115

Кончено дело… Что ж, одним подлецом на свете меньше!

116

Говоря по совести, он был большой подлец. Вот! (франц.).

117

Пожмите ее! (франц.).

118

Честный (франц.).

119

Много (франц.).

120

Лекарство (франц.).

121

Но я их ненавижу… Пожмите eё! (франц.).

122

Моравские братья — христианская секта, основанная в Чехии в XV веке. В XVIII веке члены этой секты вели миссионерскую работу среди индейцев Северной Америки.

123

Призовой суд — специальный суд, проверявший законность захвата каперами неприятельских торговых судов.

124

Мильтон (1608–1674) — знаменитый английский поэт, автор поэм на библейские темы — «Потерянный рай» и «Возвращенный рай».

125

Речь идет об английском адмирале Адаме Дункане (1731–1804), прославившемся победой над голландским флотом при Кампердауне (1797) и получившем за это титул графа Кампердауна, который он присоединил к своему родовому титулу барона Лунди.

126

Пенсильвания — один из американских штатов, названный так по имени Уильяма Пенна (1644–1718), который был вынужден уехать из Англии, так как принадлежал к религиозной секте квакеров.

127

По реке Ниагаре проходит граница между США в Канадой.

128

В описываемую эпоху в США не существовало регулярной армии.

129

Война американских колоний Англии против британского владычества (1775–1783).

130

Первое сражение в войне за независимость (1775).

131

В здравом рассудке (лат.).

132

Эскулап — римское имя греческого бога врачевания Асклепия; в ироническом смысле — врач, лекарь.

133

Агамемнон — в греческой мифологии царь Микен и верховный военачальник греков в Троянской войне. Американские рабовладельцы часто давали своим рабам мифологические и исторические имена.

134

Авессалом — по библейской легенде, царевич, который был захвачен врагами и убит, потому что во время бегства его длинные волосы запутались в ветвях кустарника.

135

— Ах, дорогой господин Дик! Боже мой! Что вы делаете? (франц.).

136

— Черт побери! (нем.).

137

— О, мой дорогой судья! Друг мой! (франц.).

138

Санта-Клаус — сказочный персонаж вроде Деда-Мороза. По поверью, Санта-Клаус в ночь под рождество оставляет подарки в чулках, которые дети нарочно вешают для этого.

139

Автор имеет в виду узкий и длинный Чесапикский залив, в который впадает река Саскуиханна.

140

Родней Джордж (1717–1792) — английский адмирал, отличившийся во многих сражениях против французов и испанцев.

141

Дидона — мифическая царица древнего города Карфагена.

142

Франклин Бенджамен (1706–1790) — американский политический деятель времен Войны за независимость и крупный ученый.

143

Вольф Джеймс (1727–1759) — английский генерал, убитый в Канаде во время войны между Англией и Францией.

144

В средние века существовало поверье, что король своим прикосновением может излечивать золотуху, которую поэтому называли «королевской болезнью».

145

Франсуа де Грасс (1723–1788) — французский адмирал; в 1772 году потерпел поражение от английского адмирала Роднея.

146

Квартердек — средняя часть палубы, бак — нос корабля, ют — корма. Помещения команды располагаются на баке, а офицерские каюты — на юте. На квартердеке парусного корабля находится капитан или вахтенный начальник.

147

Разумеется (франц.).

148

— Черт побери! (франц.).

149

Мистер Джонс немного путает: салический закон но разрешал женщинам наследовать королевскую корону. (примеч, автора)

150

— Я восхищен, дорогая мадемуазель! Чтобы Темплтон стал раем, здесь не хватало только дам! (франц.).

151

Английская королева, царствовала с 1701 по 1714 год.

152

Каннелированная колонна — колонна с вертикальными желобками.

153

Вергилий (70–19 гг, до н, э.) — знаменитый древнеримский поэт. В своих эклогах, обычно представляющих собой диалог между пастухом и пастушкой, он воспевал прелести сельской жизни.

154

— Во многих странах существует обычай, когда хозяин дома сидит напротив хозяйки и разрезает поданное на стол мясо, дичь.

155

Конечно (франц.).

156

Епархия — церковная область, во главе которой стоит епископ.

157

Методисты и другие сектанты считали, что «дом божий» не должен иметь никаких украшений.

158

Улица в портовом районе Лондона.

159

Извините меня (франц.).

160

Собор Парижской богоматери.

161

Искаженное французское «Виль де Пари» — «Город Париж».

162

Эрин — поэтическое название Ирландии.

163

«Саекуиханна» означает «Кривая река»; «ханна» или «ханпок» значит «река» на многих индейских наречиях. Так, даже далеко на юге, в Виргинии, есть река Раппаханнок. (примеч, автора)

164

По библейскому сказанию, вождь израильтян (которых Библия называет «избранным народом») Моисей во время битвы их войска, под предводительством Иисуса Навина, с амалекитянамя стоял на холме и молился, воздев руки. Стоило ему опустить от усталости руки, как амалекитяне начинали одолевать, и поэтому двое приближенных поддерживали его локти.

165

— Ничей сын (лат.).

166

Овсяная мука по-латыни — farina avenica. Доктору известно только ее сокращенное наименование, употреблявшееся в рецептах.

167

Немврод (Немруд) — упоминаемый в Библии языческий царь, великий охотник.

168

Одно из существовавших тогда в армии наказаний: провинившегося растягивали на земле, привязывали за руки и за ноги к кольям и оставляли так на несколько часов.

169

— О мой бедный король! (франц.).

170

Чудовища! (франц.).

171

— Нет, нет, нет, дорогой друг! (франц.).

172

Корнуоллис Чарльз (1738–1805) — английский генерал, сдавший в 1781 году американо-французским войскам город Йорктаун. Этим поражением англичан фактически закончилась Война за независимость.

173

В парусном флоте кораблем в узком смысле слова называлось четырохмачтовое судно с прямыми парусами; у бригов было две мачты, а шхуны несут косые паруса.

174

Бухтовый штат (от Массачусетской бухты) — одно из разговорных названий штата Массачусетс.

175

В первые десятилетия существования США там имели широкое хождение английские деньги. Шиллинг в этих местах стоил одну восьмую доллара.

176

Сахем — название верховного вождя у некоторых индейских племен.

177

Покахонтас (1595–1617) — дочь индейского вождя, ставшая женой английского колониста и неоднократно упоминавшаяся в различных литературных произведениях.

178

Сахар (франц.).

179

Но это не (франц.).

180

Эти дороги ни к черту не годятся, скажу я вам (франц.).

181

Для прогулок (франц.).

182

Благодари вас, мосье. Ах, этот английский! Я его все время забываю! (франц.).

183

Все это исторический факт. (примеч. автора)

184

Патент — здесь: земельные владения, закрепленные за владельцем правительством.

185

Фалмут — английский порт на берегу пролива Ла-Манш, в заливе Фалмут.

186

Моя милая Франция (франц.).

187

Из книги пророка Амоса, «Библия», глаза IV, 11.

188

В 1803 году Франция за 15 миллионов долларов продала США Луизиану, которую получила от Испании по мирному договору 1801 года.

189

Так именуется Миссисипи на некоторых индейских языках. Читатель составит себе более правильное понятие о значительности этой реки, если вспомнит, что Миссури с Миссисипи являются, собственно, одной рекой. Общая их длина составляет без малого четыре тысячи миль. (примеч. автора)

190

Новыми назывались штаты, принятые в Американский Союз после революции, за исключением Вермонта: тот имел права независимости и до войны, хотя признание они получили лишь позднее. (примеч. автора)

191

Речь идет о полковнике Буне, кентуккийском патриархе. Этот почтенный и бесстрашный пионер цивилизации на девяносто втором году своей жизни перебрался в новые владения, в трехстах милях на запад от Миссисипи, потому что его стала стеснять чрезмерная густота населения — десять человек на одну квадратную милю! (примеч. автора)

192

Это слово означает в Америке человека, который ловит дичь капканом. У пограничных жителей этот промысел в большом ходу. Бобра, животное слишком умное, чтобы его легко было убить, чаще добывают этим способом, чем каким-либо иным. (примеч. автора)

193

В новых землях принято, чтобы люди с большой округи — иногда со всего края — сходились вместе на охоту для истребления хищников. Они выстраиваются по кругу протяжением в несколько миль и постепенно стягивают кольцо, все перед собой убивая. На такую облаву и намекается здесь: травимый зверь мечется в кольце от стрелка к стрелку. (примеч. автора)

194

Рогатки (франц.).

195

Здесь «измаильтяне» означает: воинственные кочевники.

196

Штат Кентукки постоянно враждовал со штатом Теннесси. Отсюда поговорка: «Хулить теннессийское оружие».

197

Тетоны — одно из племен дакотов; наименования «сиу», «дакоты», «тетоны» Купер употребляет как синонимы.

198

То есть за кочевника-сиу.

199

Длинными Ножами (или Большими Ножами) индейцы называли американцев по их шпагам. Молоко Длинных Ножей — водка.

200

То есть в исполнительных листах (с этих слов обычно начинались постановления суда и прочие официальные документы).

201

То есть присяжных заседателей.

202

Энтони Уэйн — пенсильванец, отличившийся в войне за независимость, а затем и в действиях против западных индейцев. Произведенный в генералы, он за свои рискованные операции получил от подчиненных прозвание «Полоумный Энтони».

203

Как равный, наряду (лат.).

204

Американская естественная история (лат.).

205

Род (лат.).

206

Страшилище вечернее американское (лат.).

207

В действительности неустрашимый (лат.).

208

Осел домашний (лат.).

209

Лошадь (лат.).

210

Bos feгus — дикий бык (лат.), принятое в научной классификации обозначение бизона. Bos sylvestris — лесной бык (лат.).

211

Буйвол (лат.).

212

Медведь ужасный (лат.) — видовое обозначение американского серого медведя, или гризли.

213

Американское правительство назначало вождей среди западных индейских племен и выдавало им серебряные медали с изображением разных президентов. Наиболее ценилась медаль с портретом Вашингтона. (примеч. автора)

214

Кузнечиками Буш называет саранчу, намекая на библейских акрид, которыми будто бы питались отшельники.

215

Сердце (лат.).

216

Крупный зверь, чудовище (лат.).

217

Едва ли нужно объяснять читателю, что животное, так часто упоминаемое в этой книге и в просторечии именуемое буйволом, есть на самом деле бизон. Отсюда постоянные недоразумения между обитателями прерий и людьми науки. (примеч. автора)

218

Бортничество довольно распространено в Америке по окраинам. Когда охотник за пчелами видит пчел на цветах, он старается поймать их хотя бы две. Потом, избрав подходящее место, он выпускает одну из пойманных пчел, и та непременно летит к своему улью. Затем ловец опять переходит на другое место, подальше или поближе, как подскажут обстоятельства, и выпускает еще и вторую. Проследив направление полета той и другой пчелы, он по углу определяет точку пересечения двух линий, где и должен находиться улей.

219

Латинское название койота, американского лугового волка.

220

Хищный зверь (лат.).

221

Поклясться богами (лат.).

222

В добавление к признакам, устанавливающим в науке различие между двумя этими видами, следует отметить (с должной ссылкой на доктора Батпиуса) как едва ли не важнейшую особенность, что, в то время как мясо бизона вкусно и питательно, буйволятина малосъедобна. (примеч. автора)

223

Соединенные Штаты — United States, или в сокращении US, что и расшифровывалось в шутку как «Uncle Sam» — то есть «дядя Сэм».

224

Корова (лат.).

225

Желательное, наиболее интересное (лат.).

226

Томас Джефферсон (1743–1821) — американский государственный деятель и философ. С 1801 по 1803 год был президентом США.

227

Друг (лат.).

228

Жвачные, ветвисторогие и хищники (лат.).

229

Блуждающий (или обманчивый) огонь (лат.).

230

По библейской легенде, бог повелел Аврааму принести ему в жертву своего сына.

231

Уайт (white) — по-английски «белый».

232

Олстон Вашингтон (1779–1843) и Гриноу Горацио (1805–1832) — американские художники.

233

Быки американские страшные (лат.).

234

Рода лошади (лат.).

235

По преданию, гроб Магомета висел в воздухе между двумя огромными магнитами.

236

Порядком в научной классификации животных и растении называется группа близкородственных семейств.

237

Саламандры — сказочные духи, живущие в огне.

238

Герой одноименного романа Л. Стерна.

239

Le balafre означает по-французски «покрытый шрамами».

Загрузка...