Примечания

1

Без музыкального сопровождения (лат.).

2

Cojones — яйца, мошонка (исп.).

3

В переводе на русский язык В. Давиденковой строка звучит так: «Роланд до Замка Черного дошел».

4

Гуано — разложившийся в условиях сухого климата помет морских птиц.

5

Ка — в египетской мифологии одна из душ человека.

6

Хот-дог — дословно: горячая собака (англ.).

7

Nino — маленький мальчик (исп.).

8

Дружок, Господь бывает плохим и хорошим, времени мало-мало, а ты законченный идиот (ит.).

9

Да, синьор. Я законченный идиот. Я для вас расшибусь в лепешку (ит.).

10

Не надо расшибаться в лепешку. В лепешку расшибется Эдди Дин (ит.).

11

Ответ на этот вопрос — Джонни Кэш. Английское слово Johnny, помимо всего прочего, имеет значение «уборная». Слово cash означает «наличные деньги».

12

выйти из строя (фр.).

13

закуска (фр.).

14

Адлер Альфред (1870–1937) — австрийский врач-психиатр и психолог.

15

Барри Голдуотер — американский политик, лидер Республиканской партии США в 1960-х годах. Известен своими ультраконсервативными взглядами.

16

Джек Руби — человек, по неизвестным причинам застреливший в 1963 г. Ли Харви Освальда, убийцу президента Кеннеди.

17

Джим Кроу — кличка, данная американскими расистами неграм, а также в иносказательном смысле обозначение любых проявлений расовой дискриминации и сегрегации негров. Первоначально — название старинной негритянской песни.

18

Дороти — героиня сказок Ф. Баума, девочка, которую буря перенесла из Канзаса в волшебную страну Оз.

19

«Free base» — чистый, пригодный к употреблению кокаин.

20

Мергель — осадочная горная порода.

21

На сленге английское слово pusher (толкач, толкатель) означает «торговец наркотиками».

22

Злой колдун Флагг — один из центральных персонажей романа С. Кинга «Противостояние».

23

Перевод А. Сергеева.

24

Перевод В. Давиденковой.

25

Повесть американского писателя Торнтона Уайлдера (1897–1975).

26

Яппи — молодой профессионал с высшим образованием. В системе ценностей яппи главное место занимают карьера и материальное благополучие.

27

Хочешь сдать мне экзамен сегодня днем? (фр.).

28

Натаниел Готорн (1804–1864) — американский писатель-романтик, автор исторических и фантастических произведений.

29

По этому адресу располагается резиденция премьер-министра Великобритании.

30

Роман английского писателя Уильяма Голдинга (1911–1993).

31

По-моему, Джон — сумасшедший… понимаете? (фр.).

32

Роман американского писателя Джозефа Хеллера (р. 1923).

33

Чикано — американец мексиканского происхождения.

34

Tower — башня (англ.).

35

Уильям Каупер (1731–1800) — английский поэт.

36

Роман французского писателя Альбера Камю (1913–1960).

37

Спиричуэл — негритянская духовная песня.

38

А+ — высшая отметка в американских школах.

39

Букв. «бог из машины», т. е. неожиданная развязка, происходящая благодаря случайности или вмешательству сверхъестественных сил.

40

около тридцати градусов по Цельсию.

41

около сорока градусов по Цельсию.

42

Серджио Леоне — итальянский кинорежиссер, создатель так называемого итальянского вестерна, или спагетти-вестерна.

43

Американский бушель равен 35,2 л.

44

Джордж Оруэлл (1903–1950) — английский писатель, автор знаменитого романа-антиутопии «1984».

45

Герой романа «Маленький лорд Фаунтлерой» американской детской писательницы Фрэнсис Элизы Бернетт (1849–1924).

46

Дворецкий Дживз — один из главных персонажей романов и рассказов английского писателя-юмориста Пэлема Гренвилла Вудхауса (1881–1975).

47

Джон Уэйн (1907–1979) — американский актер и режиссер. Снимался главным образом в вестернах и военных фильмах.

48

Хамфри Богарт (1899–1957) — американский актер.

49

Роман американского писателя Кена Кизи (р. 1935), экранизированный в 1975 году Милошем Форманом. Действие романа происходит в психиатрической лечебнице.

50

Здесь обыгрываются строки — В гостиной дамы тяжело, / беседуют о Микеланджело из стихотворения Т.С. Элиота «Песнь любви Дж. Альфреда Пруфрока». — Перевод А. Сергеева.

51

Галево — подвижная деталь ткацкого станка с отверстием посередине для нитей основы.

52

Хонки — пренебрежительное прозвище белых.

53

Топика — административный центр штата Канзас.

54

Джон Уэйн — известный американский киноактер

55

Перевод загадки Наталии Рейн.

56

«Семейка Брейди» (The Brady Bunch) — название популярного телесериала и кинофильма.

57

Хэмпфри Богарт (1899–1957) — известный американский киноактер.

58

Джеймс Стюарт (р. 1908) — известный американский киноактер.

59

Bird — птица (англ.).

60

PADDY O’FURNITURE (paddy — это слово в английском языке имеет два значения прозвище ирландца и каменщик); мебель Пэдди — кирпичные стены.

61

«Шестьдесят минут» — информационно-публицистический тележурнал. Выходит еженедельно с 1968 года.

62

«У Стаки» (Stuckey’s) — фирменная сеть кафе у магистральных автодорог фирмы «Стаки стор» (Stuckey Store).

63

В основе вестерна как жанра лежит борьба доброго героя со злым, полная головокружительных приключений и обязательно с драматической развязкой.

64

Турне воссоединившейся группы «Секс пистолз» прошло в 1996 г.

65

Здесь и далее стихи в переводе Наталии Рейн.

66

Крайслер-Билдинг — одно из красивейших зданий Нью-Йорка, со шпилем из нержавеющей стали.

67

«Стаки» и «Харди» — сеть кафе-закусочных, в которых подается стандартный набор блюд американской кухни.

68

Северная Звезда — другое название Полярной звезды.

69

В Гилеаде, как и в любом феодальном государстве, человек, овладевая навыками профессии, проходит три этапа: ученик, подмастерье, мастер (в нашем случае — стрелок).

70

Шамбре — платьевая и рубашечная ткань.

71

Мисси — шутливо-презрительное обращение к молоденькой девушке.

72

СИТГО Петролеум (CITGO Petroleum) — нефтяная корпорация, входит в число 500 самых крупных мировых компаний.

73

Джона Фарсона называли как Благодетелем, так и Добрым человеком, отсюда его бандиты — добрые люди.

74

В Гилеаде слово это произносили как йез (yes), в Хэмбри — эйе (aye).

75

Эскалибур — меч легендарного короля Артура (не из Эльда, а из старой доброй Англии).

76

По аналогии с суррогатной матерью — женщиной, вынашивающей оплодотворенную яйцеклетку другой женщины.

77

В Америке свистом выражают одобрение.

78

Il spectro — надсмотрщик (исп.).

79

Имеются в виду английские слова thou (ты, вы) и thee (тебе, вам).

80

В реальности Роланда выражение «дим» соответствует нашему «дежа-вю».

81

Книга пророка Исайи, 48:22.

82

Спасибо, спасибо (исп.).

83

Не за что (исп.).

84

Squatter — незаконно поселившийся на незанятой земле (англ.).

85

Платок (исп.).

86

Благодарю (исп.).

87

Не за что, сеньор (исп.).

88

Шарф (исп.).

89

Бездельники (исп.).

90

Быки (исп.).

91

Скотовод (исп.).

92

Колдунья (исп.).

93

Завершение года (исп.).

94

Земледельцы (исп.).

95

Крестьяне (исп.).

96

Прощай (фр.).

97

Перевод Наталии Рейн.

98

Проходи. Проходи, глупец (исп.).

99

Мертвец, покойник (исп.).

100

Гопля (восклицание фокусника).

101

Нож (исп.).

102

Наручники (исп.).

103

Тюрьма, каталажка (исп.).

104

Попутчики (исп.).

105

Педераст, гомик (исп.).

106

Роланд прошептал «thunderclap (тандерклеп)», что в переводе на русский означает «удар грома».

107

Не понимаю (исп.).

108

Шлюха (исп., иск.).

109

Балли и Гуччи — известные модельеры (и фирмы), специализирующиеся на изделиях из кожи.

110

Gale — вихрь, ураган, шторм, гроза (англ.). Дороти Гейл — героиня сказочного цикла «Волшебник из страны Оз» (Wizard of Oz) американского писателя Лаймена Фрэнка Баума. Следует отметить, что слово wizard может трактоваться и как волшебник, и как колдун. Для романа С. Кинга «Wizard and Glass», который вы сейчас читаете, второй вариант подходит больше, потому что в русских сказках волшебник скорее добрый маг, чем злой, а колдун — скорее злой, чем добрый.

111

Речь идет о классическом фильме «Волшебник страны Оз» (1939 г., реж. Виктор Флеминг), снятого по вышеупомянутой сказке Л. Ф. Баума.

112

Джуди Гарленд (1922–1969) — известная американская актриса и певица, мать Лайзы Минелли. Настоящее имя Фрэнсис Гамм (Frances Gumm). Роль Дороти принесла Джуди Гарленд всемирную славу и премию «Оскар».

113

Кинг несколько вольно трактует оригинал сказки. Но дело в том, что реальность Джейка, Сюзанны и Эдди не обязательно должна совпадать с нашей реальностью, поэтому они могли читать «Колдуна из Оза», чуть отличного от того «Волшебника из страны Оз», что читали мы.

114

«Уиз» (Wiz) — фильм 1978 г. с Дайаной Росс (р. 1944) в главной роли, принятый в штыки и критикой, и зрителями.

115

Spirits — духи: Эдди вспомнилось название марки автомобиля.

116

«Где-то над радугой…» — знаменитая песенка Дороти из фильма «Волшебник страны Оз», блистательно исполненная Джуди Гарленд.

117

Томас Вулф (1900–1938) — известный американский писатель и драматург. Прославился монументальными романами-эпопеями.

118

Эльфы — фирменный знак фирмы «Киблер», производящей кондитерские изделия.

119

Настоящее имя Мартин Дэвид Роббинсон (1925–1982) — известный американский певец и композитор.

120

На языке оригинала название книги «Wolves of the Calla» — испанского происхождения, а потому читается и, соответственно, пишется по правилам испанского языка, то есть Калья. — Здесь и далее примеч. пер.

121

В русском переводе романа «Колдун и кристалл» надпись гласит: «Да здравствует «Кримсон кинг». Переводчик, зная любовь Кинга к рок-музыке, отталкивался от названия соответствующей группы. Время внесло коррективы.

122

Под проницательными понимаются те, кто читал «Противостояние».

123

Слово roont из лексикона жителей южных штатов. Имеет несколько значений, в том числе испорченный, загубленный.

124

Как известно, в английском языке «ты» и «вы» обозначаются одним словом «you». Поэтому чтобы не путаться самому и не путать читателей, переводчик принял волевое решение: там, где действие происходит не в нашей реальности, обходиться только «ты».

125

«На рога их! Вперед, Техас!» — боевой клич болельщиков техасских профессиональных команд.

126

«Риталин» — нейролептик, применяется при нарушениях поведения у детей, ослаблении концентрации внимания, расторможенности.

127

«Забарс» — продовольственный магазин для гурманов в Верхнем Вест-Сайде.

128

Арчи — персонаж комиксов впервые появился в 1941 г.), популярный среди детей, рыжий мальчишка-школьник, участвующий со своими друзьями в многочисленных шалостях и проказах. Автор — художник Боб Монтана.

129

«Твердый лоб» — прозвище Форсайта П. Джонса, лучшего друга Арчи.

130

То есть, пять с плюсом.

131

Оверхолсер, Уэйн (1906–1996) — американский писатель, известный своими вестернами, как романами, так и рассказами.

132

Эванз, Берил — детская писательница и художница, рожденная воображением С. Кинга.

133

Бахман, Клаудия-и-Инесс — вдова безвременно, в 1985 г., умершего от рака писателя Ричарда Бахмана, которая обнаружила в архиве писателя рукопись романа «Регуляторы». В 1996 г. роман был опубликован, потом переведен на многие языки (на русском вышел в 1997 г. в издательстве «АСТ») и получил высокую оценку читателей.

134

«Ю-пи-Эс» — «Юнайтед парсел сервис», частная служба доставки посылок.

135

Il roche — Утес (фр.).

136

В романе «Бесплодные земли» давалось другое значение имени Миа, правда, на языке древних людей — «мир под покровом другого мира».

137

«Шамбре» — плательная и рубашечная ткань.

138

В нашей реальности «королевской болезнью» называют гемофилию, несвёртываемость крови.

139

То есть среди наркоманов.

140

«Бостон Ред Сокс» — профессиональная бейсбольная команда, выступающая в Американской лиге.

141

«Нью-Йорк Ситизенс» — профессиональная бейсбольная команда, выступающая в Национальной лиге. Чемпионский титул разыгрывают победители лиг.

142

На испанском улица — calle, не calla, но очень близко.

143

«Тамс» — нейтрализатор кислотности, выпускаемый в таблетках.

144

Эллисон Ралф Уолдо (р. 1914) — афроамериканский прозаик, эссеист. Его единственный роман «Невидимка» (1952) о традиционном пути становления негритянского сознания удостоен многих литературных премий, в том числе Национальной книжной, переиздавался десятки раз, переведен на 15 языков.

145

«Тапперуэры» — разнообразные контейнеры для хранения пищевых продуктов. Названы по имени изобретателя и основателя фирмы-производителя Эрла Тапперуэра.

146

Кинг вводит новое слово «soh», обыгрывая стандартное английское «son» — сын, сынок. Переводчику ничего не остается, как следовать за ним.

147

«Фантазм» — культовый фильм 1979 г. Режиссер Дон Коскарелли.

148

Шоу «Дикий Запад» — цирковое представление о «Диком Западе». Включало скачки, стрельбу, элементы родео и охоты на бизонов. Первое представление прошло в 1883 г. Труппа с успехом гастролировала по всей стране и в Европе до 1916 г., затем интерес к шоу упал из-за конкуренции со стороны кинематографа. Попытки возродить шоу в 1933 и 1938 гг. не увенчались успехом.

149

Практически на всех улицах Манхэттена движение одностороннее, так что действительно нет нужды смотреть в обе стороны.

150

64 градуса по шкале Фаренгейта соответствует примерно 18 градусам по Цельсию.

151

Эдит Банкер — героиня телесериала «Дела семейные», который шел на канале Си-би-эс с 1971 по 1983 г. По 1980 г. роль Эдит Банкер играла Джин Степлтон.

152

Стикбол — уличная игра, упрощенная форма бейсбола, мячик — резиновый, вместо биты — палка.

153

В боулинге страйк — бросок, которым сбиваются все кегли.

154

«Золотое дно» — телесериал в жанре вестерна компании Эй-би-си. Один из самых популярных в истории телевидения. Передавался в 1959–1973 гг.

155

Джой Рамон — сценический псевдоним Джеффри Хаймана (р. 1952 г.), барабанщика, а потом вокалиста панк-рок-группы The Ramones, созданной в 1974 г.

156

Термин из бейсбола: страйк — бросок мяча, который не удается отбить бэттеру: после трех страйков последний выбывает из игры.

157

Автобусный терминал (вокзал) Нью-Йорка — крупнейший в мире. Занимает два квартала на Восьмой авеню, между 40-й и 42-й улицами. Принимает автобусы со всей страны.

158

Спагетти-вестерн — ироническое название (его создатель — итальянский режиссер Серджио Леоне) одного из видов вестерна. В отличие от классического вестерна он многозначительно мрачен, насыщен жестокостью, его герои — холодные и безжалостные авантюристы.

159

У английского слова gay помимо значения гомосексуалист много других значений, в том числе и веселый. Так что Gayety, то есть «Веселье», вполне пристойное название для кинотеатра.

160

«Бларни стоун» — популярный ирландский пивной бар в Нью-Йорке.

161

«Бушмиллс» — марка ирландского виски.

162

Бэттери-парк — парк на берегу Нью-Йоркской гавани, на южной оконечности Манхэттена. Назван так потому, что в колониальные времена здесь стояла батарея, охранявшая устье реки Гудзон. От Бэттери-парк начинается Бродвей.

163

«Низкие люди» — low men — называет «людей в желтых плащах» Тэд Братиген, один из героев романа С. Кинга «Сердца в Атлантиде». Они же именуют себя law men — «слуги закона», каковыми, в сущности, и являются, т. к. служат закону Алого Короля. Братиген может выразить свое отношение к ним изменением одной буквы low/law. На русском так не получается.

164

Агню Спиро Теодор (р. 1918) — государственный и политический деятель, вице-президент США в 1969–1973 гг. при президенте Ричарде Никсоне. Ушел в отставку в связи с публикациями об уклонении от уплаты налогов.

165

Карточка социального страхования — один из важнейших документов гражданина США, необходима при приеме на работу.

166

De nado — не за что (исп.).

167

Мескаль — крепкий напиток из кактусового алоэ.

168

Enchaladas — энчаладас, блинчики из кукурузной муки с мясом, сыром и перцем.

169

«Взгляни на дом свой, ангел» — роман известного американского писателя Томаса Вульфа (1900–1938), опубликованный в 1929 г.

170

«Снитч» (snitch) — самонаводящаяся ручная граната, модификация «снитха» (sneetch), «огненного шара» из кельтской мифологии (снитхи бросали маги). Другая модификация — «снитч» (snitch), в который играл Гарри Поттер.

171

Лекс — сокращение от Лексингтон-авеню.

172

Белойтский колледж — частный колледж высшей ступени гуманитарных наук в г. Белойте, штат Висконсин. Основан в 1846 г.

173

Мистер Чипс — центральный персонаж книги Джеймса Хилтона «До свидания, мистер Чипс» (1935 г.). Синоним учителя, преданного своему делу.

174

Джонс Джеймс — американский писатель. Один из его наиболее известных романов — «Отсюда — и в вечность».

175

Город развлечений — рекламно-шутливое прозвище г. Нью-Йорка.

176

«Эрли таймс» — сорт ирландского виски.

177

«Бад» — пиво производства компании «Анхойзер-Буш».

178

От Луки, 10:33.

179

Ex Libris — из книг (лат.).

180

Диллинджер Джон (1902–1934) — известный преступник, совершил несколько убийств и ограблений банка. ФБР объявило его «врагом общества номер один». Несколько раз бежал из-под стражи. Застрелен агентом ФБР 22 июля 1934 г. в Чикаго.

181

God luck, gentlemen — Бог в помощь, господа (англ.).

182

Good luck — удачи (англ.).

183

Bon voyage — счастливого пути (фр.).

184

«Черноглазая Сюзанна» (тубергия, тройчатый гибискус) — вьющееся растение с большими, до 3 см в диаметре, цветами с ярко-желтыми лепестками и темно-коричневым пятном в центре.

185

Один из основных симптомов шизофрении — раздвоение личности.

186

Дудочник в пестром — герой поэмы Р. Браунинга (на русский язык переведена С. Маршаком под названием «Флейтист из Гаммельна»). Сюжеты многих поэм, в том числе и этой, заимствовались поэтом из эпох Средневековья и Возрождения. Поскольку этот роман построен на совпадениях, следует отметить, что по-английски дудочник — piper, а Джейк, как известно, учился в школе Пайпера.

187

Schmoozing, от shmuos (идиш.) — поболтать, познакомиться поближе в процессе разговора не о пустяках.

188

Вильма и Фред — персонажи телевизионного мультсериала «Семейство Флинстоунов» (1960–1966) о жизни семьи из каменного века.

189

«Lovin’ Spoonful» — популярная нью-йоркская рок-группа, созданная в 1965 г. и распавшаяся в 1968-м.

190

Речь идет о грандиозном параде парусников, который устраивался в рамках программы празднования 200-летия США.

191

Хобокен — город в штате Нью-Джерси, на правом берегу р. Гудзон, против Южного Манхэттена.

192

Грэнд-Арми-плаза — площадь на Пятой авеню между 58-й и 59-й улицами, у входа в Центральный парк.

193

Куонсетский модуль — ангар полуцилиндрической формы из гофрированного железа, используемый в качестве временной армейской казармы или хозяйственной постройки. Первые такие ангары были собраны в 1941 г. в местечке Куонсет-Пойнт.

194

Хоган — жилище из бревен и земли у индейцев навахо (от навахского qoghan — дом).

195

Cojones — яйца (исп.).

196

«Уэйт уочерс интернейшнл» — полукоммерческая организация, оказывающая услуги тем, кто хочет избавиться от лишнего веса. Основана в 1963 г.

197

«Откровенная камера» — цикл юмористических передач. Каждая основывалась на съемке скрытой камерой реакции людей на нестандартную ситуацию. В конце передачи ведущий обращался к жертве розыгрыша со словами «Улыбнитесь. Вас снимает скрытая камера».

198

Алгул Сьенто — согласно подправленному варианту «Стрелка», место, куда направляется человек в черном (упомянуто в 1-й главе).

199

GE — General Electric, «Дженерал электрик», одна из ведущих компаний США по производству различных видов оборудования.

200

Assume — этот глагол в английском языке имеет много значений, в том числе предполагать.

201

Уистер Оуэн (1860–1938) — американский писатель, творчество которого посвящено освоению Западных территорий. «Вирджинец» (1902) — классический роман-вестерн. По нему поставлены спектакли, снят телесериал, он трижды экранизировался.

202

Тако — пирожок из кукурузной лепешки с начинкой из фарша, томатов, салатных листьев и сыра с острым соусом.

203

Сент-Питерс Криспиан — английский певец и гитарист, пик популярности которого пришелся на вторую половину 1960-х годов, когда его песни регулярно попадали в верхнюю десятку хит-парадов, в частности баллада «Дудочник в пестром» (1966).

204

Magda-seen — искаженное magazines (журналы), дословный перевод: Магда повидала.

205

Мортата — от murta (смерть), танец смерти.

206

В нашей реальности Вашингтон украшает банкнот в один доллар, а Линкольн — в пять.

207

«Обычный» — сорт бензина с наиболее низким октановым числом, продающийся в США.

208

День поминовения, в память о погибших во всех войнах США, отмечается в Новой Англии 30 мая (в южных штатах — 26 апреля, 10 мая или 30 июня), День труда — общенациональный праздник, отмечается в первый понедельник сентября (на следующий день начинается учебный год).

209

Пятая поправка к Конституции США предоставляет гражданам право не свидетельствовать против себя.

210

Тайну чисел 19 и 1999 разгадал знаток творчества С. Кинга Дмитрий Голомолзин: 19 июня 1999 г. писателя сбил автомобиль.

211

HPJKR — Harry Potter by Joanne Kathleen Rowling.

212

«Марвел комикс» — крупнейшее американское издательство, выпускающее комиксы, структурное подразделение корпорации «Марвел энте-тейнментс».

213

Доктор Дум (от doom — рок) — персонаж комиксов, его металлическую маску можно приобрести через Интернет за 25 долларов США.

214

«Мейси» — крупнейший в мире универмаг, принадлежащий одноименной компании, занимает целый квартал между 34-й и 35-й улицами и Седьмой авеню и Бродвеем. Ежегодно в День благодарения компания устраивает парад.

215

Двухколесный велосипед называют байком, трехколесный, само собой, — трайк.

216

Роман «Салемс-Лот» в нашей реальности опубликован на языке оригинала в 1975 г. На русском языке издавался неоднократно и под разными названиями. В издательстве «ACT» впервые вышел в 2000 г. под названием «Жребий».

217

Пекинпа, Сэмюэль Дейвид (1925-84) — режиссер и сценарист, работал в основном в жанре вестерна («Дикая банда», «Соломенные псы» и др.).

218

Хоукс, Говард (1896–1977) — один из выдающихся голливудских режиссеров, снимавший фильмы самых различных жанров, в том числе и вестерны («Красная река», «Эльдорадо»).

219

Стерджис, Джон Элиот (1910–1992) — режиссер, работал в жанрах боевика и вестерна («Великолепная семерка»).

220

Роман «Салемс-Лот» в нашей реальности на языке оригинала («Salem’s Lot») опубликован в 1975 г. На русском языке издавался неоднократно под разными названиями. В издательстве АСТ впервые вышел в 2000 г. под названием «Жребий»

221

Алфавит-Сити — пренебрежительное название Гарлема.

222

Перевод Н. Рейн

223

Перевод Д. Тимановича

224

«Следи за мной» — карточная игра, похожая на покер.

225

«Джиффи поп» — консервированный полуфабрикат воздушной кукурузы.

226

Оувер — от английского Over, в данном контексте одно из божеств мэнни.

227

Амиши — консервативная секта меннонитов, названа по имени основателя, священника Якоба Аммана. Основана в Швейцарии в 1690 г. В 1714 г. члены секты переселились в Америку, в Пенсильванию. В настоящее время проживают по многих других штатах. Буквальное толкование Библии запрещает им пользоваться электричеством, автомобилями и т. д. Более подробно Кинг написал о них в романе «Почти как «бьюик»

228

друзей (исп.).

229

10 Monsieur Lunatique — мсье Псих (фр.).

230

Джейкоб Марли — этот призрак явился Эбенезеру Скруджу в «Рождественской песне в прозе» (1843 г.) Чарльза Диккенса. Для информации: в этом произведении главы названы строфами.

231

Верхний Манхэттен начинается с 65-й улицы. Ниже расположены Средний Манхэттен (с 65-й по 14-ю улицу) и Нижний (с 14-й по 1-ю)

232

ЛВВ — летнее восточное время. Закон от 8 июля 1986 г. устанавливает летнее время на час вперед по сравнению с поясным временем с двух часов утра в первое воскресенье апреля по последнюю субботу октября. Закон не обязателен для всех штатов, но принят в большинстве из них.

233

Хаммаршельд-Плаза — в нашей реальности единственная Хаммаршельд-Плаза (Hammarshald Plaza) расположена в Нью-Йорке на углу Второй авеню и 47-й улицы. Посмотреть на нее можно в Интернете. Судя по фотографиям, Хаммаршельд-Плаза-2 — ее двойник

234

Мастэктомия — ампутация молочной железы.

235

Американский блин — блин, испеченный в вафельнице.

236

Софтбол — широко распространенная в Америке игра, напоминающая бейсбол. Игра идет на поле меньших размеров с использованием более крупного, чем в бейсболе мяча. В софтбол играют и женщины.

237

Радио-Сити — часть Рокфеллеровского центра, в которой расположены театр, концертные залы, радио— и телестудии.

238

«Низкие люди» — так в романе С.Кинга «Сердца в Атлантиде» Тед Бротиген называет людей в желтых плащах, которые служат Алому Королю (они же называют себя регуляторами, слугами закона).

239

Куонсетский модуль — ангар полуцилиндрической формы из гофрированного железа, используемый в качестве временной армейской казармы или хозяйственной постройки. Первые строения подобного типа были собраны на авиабазе ВМС США в местечке Куонсет-Пойнт, штат Род-Айленд.

240

Aficionados — любители, поклонники (исп.).

241

Название города Lud, который впервые появляется в сериале «Темная Башня» в книге «Бесплодные земли», на русский ранее переводилось, как Лад. В дальнейшем читателю станет ясно, что правильный перевод — Луд.

242

Для справки, по шкале Фаренгейта (Цельсия), 32 (0) градуса — температура замерзания воды, 212 (100) — кипения.

243

In utero — в матке (лат.).

244

«Поттерс филд» — нью-йоркское кладбище для бедняков и тех, чью личность установить не удалось.

245

«Зенит» — товарный знак радио-, телевизионной и звукозаписывающей аппаратуры фирмы «Зенит электроникс».

246

Коктейль с содовой — напиток из молока и содовой воды.

247

«Велкро» — застежка-липучка разработки компании «Велкро», выведенная на рынок в 80-х годах и с тех пор получившая широкое распространение в одежде, обуви и т. д.

248

Z.Z.Top — рок-группа, созданная в Техасе в 1969 г. и до сих пор пользующаяся большим успехом. Более подробную информацию можно получить в Интеренете на официальном сайте группы zztop.com.

249

Skolpadda — черепаха (шв.).

250

«Хайатт» — сеть отелей высокого класса, принадлежащих одноименной корпорации.

251

«Шоу Эда Салливана» — телешоу в жанре варьете, которое более двух десятилетий (1948–1971) шло по телевидению каждый воскресный вечер. Для многих эстрадных актеров и музыкантов, в частноти для Боба Хоупа, «Битлз», это шоу стало дебютом на ТВ.

252

Кони-Айленд — парк аттракционов на южной оконечности Бруклина. Популярное место летнего отдыха нью-йоркцев.

253

В американском бейсболе две высшие лиги: Национальная и Американская.

254

Категория Х — по принятой в США классификации, к этой категории относятся порнофильмы.

255

В оригинале pokeberry, то есть фитолакка (лаконис) американская. Такое растение действительно есть, но ягоды его мало того, что ядовитые, так и не совпадают с приведенным ниже описанием. Поэтому название растения «подогнано» под описание плодов.

256

Huaraches — кожаные сандалии (исп.).

257

Речь идет о новелле «Маска Красной смерти» Эдгара По.

258

У Л. Кэрролла и, соответственно, С. Кинга — Red Queen. Но, поскольку речь идет о королеве шахматной, а в России шахматные фигуры черно-белые, королева становится Черной.

259

Эллисон, Ральф Уолдо (р. 1914) — афроамериканский прозаик, эссеист. Единственный его роман, «Невидимка», был опубликован в 1952 г. и получил множество литературных премий.

260

Термин Prim, используемый С. Кингом, скорее всего, сокращение от primary — первоначальный, исходный.

261

Речь идет о легендах о короле Артуре.

262

Подробнее в главе «Оракул и горы» романа «Стрелок», первой книги цикла «Темная Башня».

263

Подробнее в главе «Дверь и Демон» романа «Бесплодные земли», третьей книги цикла «Темная Башня».

264

Аддамс, Чарльз — американский художник, автор комиксов «Семейка Аддамс», которые публиковались в «Нью-Йоркере» с 1935 года и изображали семейство жутковатых, но смешных монстров.

265

Янки — в данном контексте уроженец Новой Англии.

266

«Атака легкой бригады» — американский фильм 1936 г. (режиссер Майкл Кертиз, в гл. ролях — Эррол Флинн и Оливия де Хевилленд) о героической гибели 27 английский кавалеристов в Индии.

267

Подробнее в главе 5, «Проба сил и перестрелка» романа «Извлечение троих», второй книги цикла «Темная башня».

268

«Уиннибейго» — трейлеры и автомобили для туристов, изготавливаемые одноименной компанией.

269

IQ (intelligence quotient) — коэффициент умственного развития.

270

Mi amigo — мой друг (исп. иск.).

271

Андолини ссылается на Библию. В книге «Деяния святых Апостолов» неоднократно указывается, что за проповеди их неоднократно побивали то палками, то камнями.

272

«Джон Дир» — товарный знак комбайнов, тракторов и другой сельскохозяйственной техники производства компании «Дин энд Ко».

273

Университет Дьюка — частный университет в г. Дарем, штат Северная Дакота. Известен одним из лучших в стране медицинских центров

274

El Supremo — в высшей степени (итал.).

275

«Центральная больница» (General Hospital) — дневной телесериал канала АВС.

276

«Путеводный свет» (The Guiding Light) — дневной телесериал канала CBS.

277

«Эмерсон» — торговая марка компании «Эмерсон электрик», входящей в список 500 крупнейших компаний США. Среди прочего производила и радиолы.

278

Мировая серия — чемпионат страны по бейсболу среди обладателей кубка Американской и национальной лиг с участием канадских команд. Проходит осенью и завершает сезон. Рекордсменом по количеству побед в чемпионате является команда «Нью-Йорк янкиз».

279

«Двадцать вопросов» — одна из телевикторин 80 — х годов.

280

Тэтлбек-лейн (Turtleback Lane) — дословный перевод: Дорожка Панциря Черепахи.

281

Vaya con Dios — расстанемся с улыбкой (исп.).

282

Вук, Герман (р. 1915) — классик американской литературы, практически неизвестный российскому читателю. К примеру, лучший его роман «Бунт на Кейне» (1951 г.) издавался в России лишь дважды незначительным тиражом. Упомянутый ниже роман «Марджори Морнингстар» вышел в 1955 г.

283

Хопалонг Кэссиди — герой вестернов, романов и рассказов, Кларенса Э. Малфорда, ставший знаменитым благодаря Уильяму Бойду (1895–1972), актеру, исполнившему главную роль в многочисленных фильмах, как художественных, так и телевизионных, по мотивам этих произведений, ведущему радиопередач, организатору и участнику различных шоу.

284

Грэнд-Арми-плаза — площадь на Пятой авеню между 58-й и 59-й улицами, у входа в Центральный парк.

285

«Перкосет» — обезболивающее средство, содержащее наркотические вещества.

286

Cochuh — говнюк (идиш).

287

«Бик клик» — одноразовая ручка производства корпорации «Бик пен».

288

Кальдера (исп. caldera, букв. большой котел) — котлообразная впадина, образовавшаяся вследствие провала вершины вулкана

289

Хаттон, Эдуард Френсис (1875–1962) — известный американский финансист и биржевой игрок, основатель крупнейшей брокерской фирмы «Е.Ф. Хаттон». Существовала крылатая фраза: «Когда Э.Ф. Хаттон говорит, люди слушают».

290

«Хантли-Бринкли рипорт» — одна из самых популярных информационных передач в истории ти-ви. Транслировалась Эн-би-си с 1965 по 1970 г. Вели программу тележурналисты Чет Хантли (1911–1974) и Дэвид Бринкли (р. 1920). В 1965 г. один из опросов общественного мнения показал, что они известны большему числу американцев чем «Битлз».

291

«Хауди-Дуди» — детская телепередача (1947-60), которую вел актер и чревовещатель Б.Б. Смит.

292

Хадсон, Рок (1925-85) — настоящее имя Рой Шерер-младший, актер, звезда Голливуда в 1950-60-х гг. Его неожиданная смерть от СПИДа потрясла мир шоу-бизнеса и дала толчок мощной компании борьбы с этим заболеванием, тогда только начинавшим наступление на американский континент.

293

«Снег» — импульсный точечный режим при отсутствие сигнала.

294

Ликантропия — превращение, скажем, человека в волка или другого дикого зверя.

295

Эй-би-си (Американ бродкастинг компани» — самая молодая из большой тройки вещательных корпораций. Создана в 1943 г. Свою телесеть создала в 1948 г., позже Эн-би-си и Си-би-эс.

296

Плотина Гранд-Кули — бетонная плотина на р. Колумбия а штате Вашингтон, одна из крупнейших в мире. Построена в 1934-41 гг.

297

Йосемит, Йосемитский национальный парк — заповедник на востоке центральной части Калифорнии в горах Сьерра-Невада.

298

Вроде бы молочных зубов двадцать четыре, но, возможно, речь идет о необычном ребенке.

299

Тинкер Белл — персонаж сказки «Питер Пэн».

300

«Дамбо» — персонаж диснеевского мультфильма.

301

«Рамоны (The Ramones)» — известная американская рок-группа, «Ракета в Россию» и «Габба-Габба-Эй» — две ее песни.

302

«Разве нет бальзама в Гилеаде (Is there no balm in Gilead)?» — цитата из Библии, Книга пророка Иеремии, 8:22. Согласно Малому энциклопедическому словарю Брокгауза и Ефрона, Гилеад (Гилеад) — название гор, области и города в Палестине).

303

«Горменгаст» (Gormenghast) — знаменитая фэнтазийная трилогия английского писателя Мервина Корено Пика (1911–1968).

304

«Ворон» — стихотворение Эдгара По.

305

Роман «Лангольеры», опубликованный в нашей реальности в 1990 г. в сборнике «Четыре после полуночи».

306

«Избранные романы «Ридерз дайджест» — приложение к журналу «Ридерз дайджест». В каждом томе в 600 страниц умещаются по четыре адаптированных романа, каждый из которых «ужимается» наполовину, а то и на две трети.

307

«Джетро Талл (Jethro Tull)» — английская рок-группа из г. Лутон, созданная в 1967 г. В конце 1970-х находилась на пике популярности.

308

Senor — сеньор (исп.).

309

Человек без имени — главный герой трех фильмов С. Леоне: «За пригоршню долларов», «За несколько лишних долларов», «Хороший, плохой, злой», сыгранный Клинтом Иствудом.

310

Перкинс, Максуэлл Эвартс (1884–1947) — литературный редактор издательства «Чарльз Скрибнерс санс». Стал известен благодаря работе с такими писателями, как С. Фицджеральд, Э. Хемингуэй, Т. Вульф, Дж. Джонс и У. Черчилль (которому он предложил написать историю англоязычных народов).

311

О’Брайан, Патрик (1915–2000) — ирландский писатель, автор двадцатитомной саги о приключениях капитана Джека Обри и судового врача Стивена Матурина. В 2003 г. на экраны вышел фильм «Хозяин морей: на краю Земли», снятый по мотивам двух романов из этой саги.

312

Адамс, Ричард (р. 1920) — английский писатель, известен романом «Уотершипский холм (Watership Down)» о цивилизации кроликов, который критики ставят в один ряд с «Властелином колец». «Шардик» — название одного из романов дилогии «Бекланская империя».

313

«Маккойс» — бит-группа, созданная в г. Юнион-Сити, штат Индиана, в 1962 г. Их дебютный сингл «Держись, Слупи (Hang on, Sloopy)» (1965) поднялся на первую строчку в чартах США и вошел в пятерку лучших в Великобритании.

314

Оуверхолсер, Уэйн (1906-66) — американский писатель, известный своими вестернами.

315

Хоган, Рей (р. 1908) — американский писатель, известный своими вестернами.

316

«Темные тени» — сериал готических романов канадского писателя Дэна Росса. Вампир Барнабас Коллинс, один из персонажей сериала, появляется в шестой книге.

317

Оден, Уистен Хью (1907–1973) — американский поэт.

318

Шонделл, Трой (р. 1944) — американский певец, тоже уроженец Индианы.

319

Фогхорн Легхорн — впервые этот петушок появился на экранах в 1946 г.

320

«Эмми» — самая престижная премия на ТВ. Вручается ежегодно с 1949 г.

321

Madre de Dios — Матерь Божья (исп.).

322

Nomini Patris, nomini Fili, nomini… — Во имя отца, во имя сына, во имя… (лат.).

323

Стэнли, Ральф — известнейший американский гитарист, певец, автор множества песен в стиле кантри.

324

Речь идет о г. Филадельфия, расположенном в штате Миссисипи, а не о мегаполисе в штате Пенсильвания.

325

«Рейсы свободы» — автобусные поездки из северных штатов в южные (1961 г.) в знак протеста против расовой сегрегации на автовокзалах южных штатов. В ноябре 1961 г. Комиссия по торговле между штатами запретила сегрегацию на автовокзалах.

326

Медвежонок Смоуки — принятый Конгрессом США в 1950-х символ борьбы с лесными пожарами: симпатяга-медведь в джинсах, шляпе и униформе лесника.

327

Гибриды — те же мутанты только в животном и растительном мире.

328

Сквоб — откормленный под жарку голубь.

329

Fuck you! — распространенное англоязычное ругательство, соответствует русскому посылу на три буквы (анг.).

330

Перевод Наны Эристави.

331

«Бэд компани» — песня одноименной английской рок-группы, созданной в 1973 г.

332

Резнор Трент (р.1965) — американский поэт, композитор, певец.

333

Skoldpadda — черепаха (шв.).

334

«Лунный свет тебе к лицу» и «Я оставил сердце в Сан-Франциско» — популярные песни начала 1960-х годов, соответственно Уилли Нельсона (р. 1933) и Тони Беннетта (р. 1926).

335

Птичка Твити — кенарь Твити, герой мультфильмов, придуманный Бобом Клампеттом и появившийся на экране в 1942 г. Вместе с котом Сильвестром составил одну из самых знаменитых пар мультипликационного мира. В 1947 г. мультфильм «Пирог Твити» получил премию «Оскар».

336

«Лоси» — члены благотворительного покровительствующего ордена Лосей.

337

Gesundheit — Будьте здоровы! (нем.).

338

Эта история рассказана в романе С. Кинга «Жребий».

339

Magna Carta — Великая хартия вольностей в Англии, принятая в 1215 г.

340

Перевод Ксении Егоровой.

341

Waseau — переложенное на английский французское слово oiseau — птица.

342

Сумма логикалес (Summa Logicales) — свод основ логики.

343

Речь идет о сборах при въезде на платные дороги.

344

Hoagie — сандвич (англ., сленг).

345

Poor boy — бедный мальчик (англ.).

346

«Poorboy» — вид сандвича, в частности, французский батон с ростбифом, салатом, ломтиками помидора и майонезом.

347

Lots of mayo — много майонеза (англ.).

348

Каллем проглотил последнюю букву в слове car (машина), вот и получилась ka (ка).

349

В данном контексте — наедине, один на один.

350

Делах — много.

351

На английском, слова «отец» и «чуть дальше» — соответственно «father» и «farther» — звучат практически одинаково.

352

Гуле Роберт (р.1933) — настоящее имя Стенли Эпплбаум, певец и актер.

353

Кувез — устройство для выхаживания недоношенных детей.

354

Мерлон — зубец крепостной стены (от фр. merlon — простенок), находящийся между двумя амбразурами. Прикрывал стреляющего.

355

Чамли — от американского Chumley, дружок, дружище (сленг).

356

Маколифф Криста — первая учительница, полетевшая в космос. Погибла при крушении «Чэлленджера».

357

Фрид Алан (1926–1965) — певец, автор песен, один из создателей рок-н-ролла.

358

Пенниман Уэйн Ричард (р. 1935) — сценический псевдоним Литтл Ричард, один из самых известных рок-н-ролльных исполнителей 1950-х годов.

359

Окс Фил (1940–1976) — певец, автор песен, успешно конкурировал с Бобом Диланом.

360

Гранд-сентрал-стейшн — центральный железнодорожный вокзал Нью-Йорка на 42-й улице. Построен в 1913 г. Ежедневный пассажиропоток превышает полмиллиона человек.

361

«Петь в кандалах, как море» (Sing in your chains like sea) — последняя строка стихотворения «Папоротниковый холм» (Fern Hill) английского поэта Томаса Дилана (1914–1953).

362

«Токенс» — группа, созданная в 1955 г. (тогда она называлась «Линк-Тоунс» и переименовалась в «Токенс» в 1959 г.). В 1961 г. их песня «Лев сегодня спит» поднялась на 1-е место в чартах США (на 11-е — в Великобритании). Эта песня стала переработкой песни «Уимове» (Wimoweh) группы «Уиверс» (Weavers), которые, в свою очередь, взяли за основу южноафриканскую песню «Мбубе» (Mbube).

363

Из спортивного гимна Алабамского университета. Цвета формы — белый и алый.

364

Первая строка стихотворения Уильяма Блейка «Тигр» из сборника «Песни невинности».

365

Из стихотворения американской поэтессы Эмили Дикинсон (1830–1886).

366

«Четыре сезона» (Four seasons) — вокальная группа, созданная в 1956 г. В 1964 г. «Четыре сезона» — единственная группа, которой удавалось выдерживать конкуренцию с «Битлз» (в пятерке лучших песен им удалось удержать одну позицию).

367

Джексон Ванда Джин (р. 1937) — известная певица, вышедшая на сцену в 12 лет. В 1956 г. записывалась с Элвисом Пресли.

368

Дорси Ли (1926–1986) — бывший боксер, известный певец 1960-х годов.

369

Ромеро Сезар (1907–1994) — известный голливудский актер 1930–1950 гг. Фильм «Потерянный континент» вышел на экраны в 1951 г.

370

Славное Четвертое — Четвертое июля — День независимости США.

371

С-4 — пластиковая взрывчатка, пластид.

372

«Лорд Бакстон» — известная фирма про производству изделий из кожи.

373

«Тексас инструментс» — одна из крупнейших компаний по производству электрооборудования и электронных приборов.

374

Аналогичные карточки используются в «Монополии», одной из самых популярных настольных игр.

375

В данном контексте на английском у Кинга транслятор — telecaster, telecast — телевизионная трансляция, отсюда и мысли Джейка об отце и телевидении.

376

Если вервольф (werewolf) — человек-волк, то, соответственно, человек-паук — верспайдер (werespider). Только не имеющий отношения к одноименному фильму.

377

Ле кас руа рюс (Le Casse Roi Russe) — Руины русского царя (фр.).

378

Один, два, три — соответственно по-французски и по-немецки.

379

Un-deux-rois! Minnie Mouse est la mouse pour moi! — Один-два-три! Минни — мышь моей мечты! (фр.).

380

Грей Зейн (1872–1939) — американский писатель, создатель жанра литературного вестерна.

381

Бранд Макс (р.1892) — псевдоним американского писателя Фредерика Фоста. Фост, тогда военный корреспондент, погиб в Италии в ночном бою. Дата смерти в биографии не указывается, потому что книги Макса Бранда, в самых разных жанрах, продолжают выходить и по сей день.

382

Элмор Леонард — современный американский писатель-детективщик.

383

От ликантропии — способности превращаться в волка или какое-то существо, в нашем случае — в паука.

384

Маленькая Нелл — героиня мультфильма 1960-х годов «Дадли Правильный» (Dudley Do-Right). В 1999 г. на экраны вышел полнометражный фильм с тем же названием и героями.

385

Tres — очень (фр.).

386

Стр. 696 (последняя) перевода романа С. Кинга «Колдун и кристалл», вышедшего в переплете в издательстве АСТ, Москва, 2004 г., серия «Мировая классика» соответствует указанной в оригинале стр. 676 романа «Wizard and Glass», вышедшего в переплете в издательстве «DONALD M. GRANT, PUBLISHER, INC.», США.

387

Суинберн Алджернон Чарльз (1837–1909) — один из наиболее плодовитых и разносторонних английских поэтов. Между 1866 и 1904 гг. опубликовал 14 поэтических книг.

388

«Корабельный холм» (Watership down) — самый известный роман английского писателя Ричарда Адамса (р. 1920), опубликованный на языке оригинала в 1972 г.

389

Более подробную информацию об этом доме и городке Френч-Лэндинг можно получить в романе С. Кинга и П. Страуба «Черный дом».

390

Одно из значений английского слова dim — тусклый.

391

Обратная часть глазного яблока оканчивается сосудистым пучком (зрительный нерв, вена, артерия), который и придает вырванному глазному яблоку сходство с головастиком.

392

«Три А трэвел» — туристическое агентство при Автомобильной ассоциации Америки (ААА), основанной в 1902 г. и объединяющей более 30 миллионов человек.

393

Подробнее о взаимоотношениях Боба Гарфилда и седовласого мужчины — в романе Стивена Кинга «Сердца в Атлантиде».

394

Inmediatamento — немедленно, сейчас же (исп.).

395

Динки — главный герой рассказа С. Кинга «Все предельно» из одноименного сборника.

396

Одно из значений английского слова dink (динк) — мужской половой орган.

397

Де Милль Сесиль Блаунт (1881–1959) — режиссер, продюсер, драматург. Фильм «Десять заповедей» режиссер ставил дважды, в 1923 и в 1956 гг. Речь идет о последнем, звуковом фильме.

398

Лафтон Чарльз (1899–1962) — английский актер театра и кино, режиссер, чтец-декламатор.

399

Эбботт и Костелло (Эбботт Бад, Костелло Лу) — знаменитый комедийный дуэт 1930–1950 гг.

400

Комо Перри (р. 1912) — американский певец 1930–1980 гг., пик популярности которого пришелся на 1950-е годы.

401

Сестры Эндрюс Лаверн (1915–1967), Максена (р. 1918) и Патти (р. 1920) — известное трио, начавшее выступать в конце 1930-х гг. и успешно продолжившее сценическую карьеру в 1940–1950 гг.

402

Для справки — герои сказочной повести А. Милна «Винни-Пух» жили в Стоакровом лесу.

403

«Кулэйд» — фруктовый напиток, приготовляемый из порошка.

404

Фи-бетта-креппер (Phi Beta Crapper) — производная от фи-бетта-каппера, члена старейшего (основано в 1776 г.) и самого почетного студенческого общества. Crap — хлам, мусор, дерьмо.

405

Кэрри — героиня одноименного романа С. Кинга, как и Динки обладавшая экстрасенсорными способностями.

406

Ганглий — а) нервный узел; б) киста влагалища сухожилия.

407

аккутан (изотретиноин) — средство для борьбы с угрями, в некоторых случаях эффективнее антибиотиков. Обладает серьезными побочными эффектами. В частности, не разрешается к приему беременным женщинам, так как вызывает врожденные уродства.

408

Макартур Дуглас (1880–1964) — американский генерал, в 1945 г. в ранге Главнокомандующего союзными войсками на Тихом океане принял капитуляцию Японии.

409

Ривс Марта — солистка женской группы «Марта и Ванделлас», получившей известность в 1960-е годы и с успехом выступающей в настоящее время (состав «Ванделлас» многократно менялся, Марта оставалась). «Некуда бежать» — одна из самых известных песен группы.

410

Коттедж Кейп-Код — одноэтажный деревянный дом под двухскатной крышей с массивной каминной трубой посередине и полуподвалом. Их массовое строительство началось на полуострове Кейп-Код в восемнадцатом — начале девятнадцатого века.

411

Речь идет об Откровении Иоанна Богослова.

412

Гейбл Кларк (1901–1960) — знаменитый голливудский киноактер стал известен еще в 1920-е годы. «Оскара» Гейбл получил в 1934 г. Да и самый знаменитый его фильм «Унесенные ветром» вышел на экраны в 1939 г.

413

Вазэктомия — иссечение семявыносящего протока.

414

Возможно, Эдди что-то путает, а то и просто придумал несуществующее продолжение фильма «Перестрелка в «ОК Корраль»», где играл только Ли ван Клифф (1925–1989) и не главную роль. Хотя Вэн Хефлин (Эмметт Ивэн Хефлин, 1910–1971) часто снимался в вестернах. Как, впрочем и Ли ван Клифф.

415

HPJKR — «Harry Potter» by Joanne Kathleen Rowling.

416

Слизерин — один из факультетов школы колдовства, в которой учился Гарри Поттер.

417

Оукли Энни (1860–1926) — знаменитая женщина-стрелок по прозвищу Малютка Меткий Глаз (рост 1,5 м). 17 лет выступала с цирковыми номерами. Могла изрешетить подброшенную игральную карту. Прокомпостированные билеты в Америке до сих пор называют «Энни Оукли».

418

АА — «Анонимные алкоголики», международная общественная организация, объединяющая желающих излечиться от алкогольной зависимости.

419

Fou — безумный, бешеный (фр.).

420

Маршмэллоу — суфле, которое ранее изготавливалось из алтея, а теперь из кукурузного сиропа, сахара, пищевого крахмала, декстрозы, желатина, красителей и других компонентов.

421

Банди Теодор Роберт (1946–1989) — маньяк-убийца, на счету которого от 35 до 50 убийств молодых женщин, совершенных на территории доброго десятка штатов. Казнен 24.01.89.

422

Бун Дэниел (1734–1820) — один из самых деятельных первопроходцев начального периода передвижения колонистов на Запад.

423

Casa Gingerbread — Пряничный домик (исп. — анг.).

424

Американский экспедиционный корпус — часть вооруженных сил США, переброшенных в Европу на заключительном этапе Первой мировой войны для боевых действий против германских войск. 2 апреля 1917 г. США объявили войну Германии, а 26 июня началась высадка войск во Франции.

425

Джонсон Эндрю (1808–1875) — 17-й президент США (1865–1868), Джексон Эндрю (1767–1845) — 7-й президент США (1829–1837).

426

Стикбол — упрощенная форма бейсбола, уличная игра, в которой вместо бейсбольного мяча используется резиновый мячик, а вместо биты — ручка от метлы или палка.

427

НАВ — Национальная администрация восстановления — одно из наиболее важных федеральных ведомств периода выхода из Великой депрессии. Создано в 1933 г. на основании Закона о восстановлении национальной промышленности.

428

Де-Мойн — административный центр штата Айова.

429

«Сакраменто би» — крупная региональная газета (Сакраменто — административный центр штата Калифорния). Основана в 1857 г.

430

Vaya con Dias — подтрунивание над Богом (исп.).

431

Уилкс-Барре — город на северо-востоке штата Пенсильвания, на р. Саскуэханна. Назван в честь английских парламентариев Дж. Уилкса и И. Барре, поддержавших американских колонистов.

432

Лайми — пренебрежительное прозвище английских матросов и солдат.

433

«Криденс клиауотер ревайвел» (Creedence Clearwater Revival) — рок-группа, созданная в 1959 г. под названием «Блу велветс» (Blue Velvets). Пика популярности достигла в начале 1970-х годов.

434

Карлайл Томас (1795–1881) — известный английский (шотландский) писатель, публицист, историк.

435

Беовульф — мифоэпический герой, главный персонаж одноименного англо-саксонского эпического произведения.

436

Бликер-стрит — улица в Гринвич-Вилидж, Нью-Йорк, в 1960-х годах расположенные на ней клубы были центром фолк-рока, музыкального стиля, сочетающего элементы народной музыки, баллад и рок-н-ролла. Сюзанну рассмешило имя Ван Гог в сочетании с фамилией известной американской певицы Джоан Баес (р. 1941).

437

«Виржинец» — роман американского писателя Оуэна Уистера (1860–1938), опубликованный в 1902 г.

438

«Орео» — печенье черного цвета с белой прослойкой посередине. Выпускается компанией «Набиско».

439

То есть Бротигэн мог бы ограничиться минимумом информации: имя, должность, личный номер — те сведения, которые обязан сообщить о себе попавший в плен военнослужащий.

440

«Тайм тревеллерс уикли» — дословно: «Еженедельная газета путешественника во времени».

441

Кьюпи — большеглазая, белокурая кукла-голыш.

442

Dog, god — соответственно, собака, бог (англ.).

443

Tunderclap — удар грома (англ.).

444

«Мост над бурными волнами» — песня, давшая название альбому американского дуэта Пола Саймона и Арта Гарфункеля.

445

Пекос — река, протекающая по восточной части штата Нью-Мексико. В период освоения западных территорий районы в западу от Пекоса считались диким и опасным местом.

446

«Детская игра» — фильм 1988 г. Режиссер Том Холланд.

447

«СОО лайн» — одна из компаний, занимающаяся грузовыми перевозками по железной дороге. Основана в 1880 г. В настоящее время осуществляет перевозки на территории семи штатов.

448

ПТС — прогулочный трайк Сюзанны.

449

Мартин Дин (1917–1993), настоящее имя Дино Пол Крочетти — популярный певец (особенно в конце 1940-х — начале 1950-х годов) и актер.

450

Домашний эльф Добби — еще один персонаж сериала о Гарри Поттере.

451

Браво — условное обозначение буквы «В» (би) латинского алфавита.

452

Ирвинг Джон (р. 1942) — известный американский писатель.

453

Эбенезер Скрудж — главный герой повести Ч. Диккенса «Рождественская песнь в прозе».

454

Национальная ассоциация содействия прогрессу цветному населению — крупнейшая негритянская организация, основанная в 1909 году с целью добиваться равноправия негритянского населения через суды и влияние на общественное мнение.

455

Фоггорн Леггорн — персонаж более 30 мультфильмов (первый вышел на экраны в 1946 г.) киностудии «Уорнер бразерс».

456

Проктор — комендант общежития в Оксфордском и Кембриджском университетах.

457

Килт — юбка шотландского горца.

458

«Рожденный бежать» — песня известного американского певца Брюса Спрингстина (р. 1949).

459

«Бос Хед» — компания, специализирующаяся на приготовлении мясных деликатесов, особенно из свинины.

460

Хьюз Говард Робард (1905–1976) — промышленник, авиатор, кинопродюсер. В последние годы, помутившись разумом, жил полным затворником. Легендарная личность, о которой пишут книги (к примеру, роман Гарольда Роббинса «Искатели приключений») и снимают фильмы («Авиатор» Мартина Скорсезе).

461

«Интернэшнл харверстер» — компания по производству сельскохозяйственной техники. Основана в 1902 г. Одно время выпускала грузовики и пикапы. На пикапах «Интернэшнл харверстер» ездят герои многих произведений С. Кинга.

462

Имеется в виду вертлужная впадина тазовой кости, в которую входит головка берцовой кости.

463

«Форд» Каллема был с автоматической коробкой передач, так что левая нога в управлении автомобилем не участвовала по причине отсутствия педали сцепления.

464

«КалТек» — Калифорнийский технологический институт, частный университет. Основан в 1891 г. Находится в г. Пасадина. Один из наиболее известных в мире технических и научно-исследовательских институтов.

465

Fuck — слово, не требующее перевода.

466

День труда — национальный праздник, отмечаемый в первый понедельник сентября. На следующий день в школах начинается учебный год.

467

«Стили Дэн» — американская группа, получившая известность в конце 1960-х годов.

468

Колледж Вассара — престижный частный гуманитарный колледж высшей ступени в г. Покипси, штат Нью-Йорк. Основан в 1861 г. как женский колледж. С 1970 г. в него принимаются и мужчины.

469

«Пурина» — сухие корма для собак компании «Ролстон-Пурина».

470

Осборн Оззи (р. 1948) — известный английский музыкант.

471

НАСКАР — американская гоночная серия. Клетчатый флаг — сигнал к остановке гонки.

472

Los angeles — ангелы (исп.).

473

АОЗЖ — Американское общество защиты животных. Общественная организация, основанная в 1866 г. Объединяет более 300 тысяч членов.

474

«Удивительная благодать» — церковный псалом, который исполнялся многими известными певцами, в том числе и Элвисом Пресли. Так же назывался и альбом всех псалмов, которые исполнял король рок-н-ролла.

475

КЖК — «Кентуккийские жареные куры» — название сети ресторанов быстрого обслуживания. Фирменные блюда — курица, зажаренная в сухариках, картофель-фри, пресные лепешки, капустный салат.

476

«Крэст» — товарный знак фторированной зубной пасты компании «Проктер энд Гэмбл».

477

Эспер — экстрасенс, по аббревиатуре ESP (extrasensory perception).

478

Перевод Н. Рейн.

479

Перевод Д. Тимановича.

480

Спатифиллум (спатифиллюм) — достаточно широко встречающееся садово-декоративное растение.

481

Pasrorilla — пастух (иск. исп.).

482

Пожалуй, стоит отметить, что Taos, помимо названия города, еще и название китайского философского учения, известного в России, как дао. Многие его положения можно найти в произведениях цикла «Темная Башня».

483

В английское слово beamer составляющей входит слово beam (луч), отсюда и интерес Роланда.

484

Touche — укол (фр.), в бытовом контексте признание собственной неправоты.

485

C одной стороны, прямое указание на то, что мы живем не в Ключевом мире. В ряду лучших американских писателей Ширли Хаззард нет. С другой, Ширли Хаззард (австралийская писательница, р. 1931 г.) в 2003 году (Кинг в том же году был удостоен медали «За выдающийся вклад в литературу») получила Национальную книжную премию США за роман «Великий пожар», который написала после двадцатилетнего молчания.

486

Куотербек — разыгрывающий в американском футболе.

487

Тербер Джеймс Гровер (1894–1961) — американский эссеист, карикатурист, автор коротких рассказов и басен.

488

«Ти-дабл-ю-эй» — «Транс Уорлд эйрлайнс», одна из крупнейших авиакомпаний США.

489

Айдлуайлд — крупнейший из трех аэропортов Нью-Йорка. В 1963 году переименован в Международный аэропорт Кеннеди. Поскольку Сюзанну «извлекли» из 1964 г., непонятно, почему она называет аэропорт прежним именем. Разве что для краткости.

490

Грэнд-Сентрал — центральный железнодорожный вокзал Нью-Йорка на 42-й улице. Ежедневный пассажиропоток — более 500 тысяч человек.

491

Уэльский корги — порода декоративных собак, шерсть гладкая, средней длины, рыжевато-коричневый или черный с белыми или желтыми отметинами, высота 30 см. Выведена в Уэльсе.

492

ПВБ — погиб в бою.

493

Речь идет о фильмах «За пригоршню долларов» (1964), «За несколько лишних долларов» (1965) и «Хороший, плохой, злой» (1967), в которых Клинт Иствуд сыграл главную роль.

494

«ФедЭкс» — «Федерал экспресс» — крупнейшая частная почтовая служба срочной доставки небольших посылок и бандеролей.

495

Название страны, Эмпатика, образовано от английского слова empathy — умение поставить себя на место другого.

496

Виллидж — сокращенно от Гринвич-Виллидж, богемный район Нью-Йорка между Хаустон-стрит и Западной 14-й улицей в Нижнем Манхэттене.

497

Эмпайр-стейт-билдинг — до 1971 г., когда возвели первую башню Всемирного торгового центра — самый высокий небоскреб Нью-Йорка. Построен в 1931 г. Первоначальная высота — 381 м (порядка 850 футов). В 1950 г., за счет установки на крыше телеантенн, высота здания увеличилась до 448 м (около 1000 футов).

498

На английском языке — to give somebody the raspberry, как угостить малиной, так и выразить полное пренебрежение. Отсюда, вероятно, и премия за худший фильм «Золотая малина».

499

Фронтир — в американской истории западная граница территории, осваиваемая компактно проживающими группами жителей.

500

45 градусов по шкале Фаренгейта соответствуют 8 градусам по Цельсию.

501

32 градуса по Фаренгейту соответствуют 0 градусов по Цельсию, то есть температуре замерзания воды.

502

Чуть больше 5 градусов по Цельсию.

503

Смит Кларк Эштон (1863–1961) — американский писатель-фантаст, расцвет творчества которого пришелся на 1930-е годы. В 1944 г. написал хвалебную статью об Уильяме Ходжсоне.

504

Ходжсон Уильям Хоуп (1877–1918) — американский писатель-фантаст, одно из лучших произведений которого — роман «Дом в Пограничье» (1908).

505

Койе Ли Браун (1907–1981) — американский художник-иллюстратор.

506

День поминовения — официальный нерабочий день, отмечаемый в память о погибших во всех войнах США.

507

«Мясоеды» (бифитеры) — прозвище королевских гвардейцев.

508

Ид, эго, супер-эго (Оно, Я, сверх-Я) — три составляющих личности по Фрейду. Ид — первоначальная, основная, центральная и вместе с тем архаичная часть личности. Ид служит источником энергии для всей личности и вместе с тем целиком бессознательно. Эго развивается из ид и в отличие от последнего находится в постоянном контакте с внешним миром. Сознательная жизнь протекает преимущественно в эго. Супер-эго развивается из эго и является судьей и цензором его деятельности и мыслей.

509

В английском языке произношение по буквам для фамилий бывает необходимо, потому что сочетания разных букв произносятся одинаково.

510

Фумало сознательно коверкает фамилию Фрейда.

511

Кинг сознательно дает собаке ту же кличку, что и в сказке Толкиена «Роверандом» о настоящей собаке, которая стала игрушечной.

512

«Файленс» — фирменный универмаг одноименной сети, где со значительной скидкой продаются товары известных дизайнеров. Сеть основана в 1881 году, ныне называется «Файленс бейсмент».

513

Старик коверкает название сети магазинов «Kids’Я’Us» («Кидс-ар-ас»), где «Я» — зеркальное отражение буквы «R», торгующих игрушками и детской одеждой. В США они появились после того, как Сюзанну «извлекли» в Срединный мир.

514

Сюзанне вспомнились слова из новеллы Э. По «Маска Красной Смерти».

515

Чифлет — так Роланд называл антибиотик кефлекс.

516

Евангелие от Матфея, 6:9-13.

517

Менестрельское шоу — исполнение негритянских мелодий, песен и шуток актерами, загримированными под негров.

518

Пепельная среда — день покаяния (первый день великого поста). В этот день священники посыпают головы прихожан пеплом.

519

Bone fide — в данном контексте настоящая (лат.).

520

Волокуша (travois) — приспособление для перевозки грузов у индейцев Равнин. Состоит из двух шестов, перекрещивающихся под острым углом, и поперечины. За верхний конец волокушу тащат, а свободные волочатся по земле. Вещи складывают в сумку из кожи, которая помещается между шестами.

521

«Что это за дитя» — один из рождественских гимнов.

522

Когда спящему человеку снятся сны, его глаза двигаются под закрытыми веками. Экспериментально это явление изучал, в частности, Стивен Лаберж (Stephen Laberge) в Центре изучения сна при Стэнфордском университете. Его книга «Осознанное сновидение» опубликована и на русском языке.

523

Одд’с-лейн — Odd’s Lane, дословно, аллея (улица) Странного.

524

Тауэр-роуд — Tower Road, дословно, дорога Башни.

525

Русская сказка «Маша и три медведя» — переложение сказки «Златовласка и три медведя».

526

Другое название Гилеада — Галаад, как в Библии.

527

Яичный коктейль — вино, коньяк или ром со взбитыми желтками, сахаром и сливками.

528

Строка из песни «Дом, милый Дом» Мотли Кру.

529

Заика Билл (не робот) — один из героев романа «Оно».

530

«Полароид» — модель фотоаппарата и специальный пакет фотоматериалов. При съемке отсутствует стадия негатива и происходит автоматическое проявление с получением карточки через несколько минут после съемки. В России век «Полароида» оказался крайне недолгим. Начавшись в конце 1980-х годов, он закончился в конце 90-х. «Полароид» не выдержал конкуренции с фотосалонами, обеспечившими быстрое проявление и распечатку пленок, в силу присущих этому методу фотографирования недостатков: карточка маленькая, в одном экземпляре, и недостаточная четкость при съемке объекта, находящегося на большом расстоянии. Поэтому Сюзанна и Роланд могли разглядеть и окна, и балконы с дверьми на стенах далекой Башни только в воображении автора.

531

Адамс Ансель (1902–1984) — известный американский фотограф. Прославился фотографиями ландшафтов, в том числе национальных парков.

532

Сал Морт (р. 1927) — американский комический актер. Приобрел известность в 1950-х гг.

533

Карлин Джордж (р. 1937) — известный американский комический актер.

534

«Силли Путти» — «дурацкая замазка», полимер, созданный американским инженером Джеймсом Райтом в 1943 г. Основные компоненты — силиконовое масло и борная кислота. Легко принимает любую форму. С 1950 г. — одна из любимых игрушек взрослых и детей. Продается в яйцеобразных контейнерах.

535

Дубьюк — город на востоке штата Айова. Название города употребляется как символ далекого провинциального захолустья.

536

Литтл Рич (Ричард Карутерс Литтл, р. 1938) — известный американский комик и пародист.

537

Город (Cleveland) основан в 1796 г. топографом Мозесом Кливлендом (Cleaveland) и с небольшой орфографической ошибкой носит его имя.

538

Made in U.S.A. — «Сделано в США».

539

Аналогичный эпизод подробно описан в романе Стивена Кинга «Кэрри».

540

Фильм «Психо» сэра Альфреда Хичкока по роману Р. Блоха вышел на экраны в 1960 г.

541

Мартин Дин (р. 1917) и Льюис Джерри (р. 1926) — комедийный актерский дуэт, который снялся в половине самых успешных фильмов Голливуда в 1940—1950-х гг. Фильма «Придурки на море» в их фильмографии нет. Вероятно, Кинг говорит о последнем фильме дуэта «Партнеры» (1956).

542

Анаграмма — слово или словосочетание, образованное перестановкой букв, составляющих другое слово (слова).

543

Астер Фред (1899–1987) — настоящее имя Фред Аустерлиц, знаменитый танцовщик и актер.

544

Соответственно 29,5 и 21 градус по Цельсию.

545

Хонки — прозвище белых, не обязательно пренебрежительное.

546

В английском языке многие слова пишутся по-разному, но произносятся одинаково. Вот и в данном случае слова child (ребенок) и childe (использованное в оригинале) на слух отличить невозможно.

547

Перевод Наны Эристави.

548

Перевод Наны Эристави.

549

Перевод Наны Эристави.

550

Перевод Наны Эристави.

551

Перевод Наны Эристави.

552

Печенье с сюрпризом — сухое печенье из двух половинок, внутри которого спрятано послание: полоска бумаги с забавным изречением, пословицей или предсказанием судьбы. Непременный атрибут китайских ресторанов в США: подается в самом конце трапезы.

553

«Ривиерес» — американская рок-группа конца 1950-х годов.

554

Поросенок Порки — персонаж мультфильмов сериала «Песенка с приветом», 1930—60-х годов студии «Уорнерс бразерс». Заика Порки, озвученный Мелом Бланком, всегда заканчивал фильм вышеприведенными словами.

555

«Запретная планета» — научно-фантастический фильм (1956) по мотивам пьесы В. Шекспира «Буря».

556

Оба слова произносятся одинаково, одно из значений английского слова beetles — тупицы. Одна из версий происхождения слова beatles — некий симбиоз между словами beetles (жуки) и beat (ударять), указывающее на бит-музыку.

557

«Дел-Викингс» — рок-группа, созданная в 1955 г. в Питтсбурге, штат Огайо.

558

Английский глагол to draw имеет много значений, среди которых рисовать, «извлекать».

559

Patrono d’arte — покровительница его искусства (ит.).

560

Перевод Ксении Егоровой.

561

Группа «Коустерс» (The Coasters) существовала и в нашей реальности (впервые выступила в 1955 г.), остальные — в том мире, куда попала Сюзанна.

562

Bandito’s pistola — бандитский пистоль (исп.).

563

Покидая Америку в 1964 г., Сюзанна могла знать Рональда Рейгана лишь как голливудского актера. Губернатором Калифорнии он стал только в 1967 г.

564

Харт Гэри — в нашей реальности сенатор-демократ от штата Колорадо (р. 1937), в 1986–1987 гг. предпринимал попытки стать кандидатом на пост президента от Демократической партии на выборах 1988 г., но пресса раскопала лишнее в его грязном белье, так что Харту пришлось выйти из президентской гонки.

565

Уэйн Джон (1907–1979) — известный американский киноактер, в 1950—1960-е годы считался эталоном американского патриотизма.

566

Уайт-Плейнс — северный жилой пригород Нью-Йорка.

567

Toren — башня (нем.).

568

Серые Небеса (вариант — Серебристая Гавань) — некое место, описанное Толкиеном во «Властелине колец», куда уходят Фродо, Гэндольф и др.

569

Хеппи-энд — калька с английского happy end, то есть счастливая концовка.

570

Compadres, amoras — друзей, любимых (исп.).

571

Перевод Наны Эристави.

572

Uber — сверх (нем.).

573

Речь идет о профессиональных командах: бейсбольных «Милуоки Брюэрз», «Миннесота Туинз», и футбольных «Милуоки Пэккерз», «Миннесота Викингз».

574

«С семи до одиннадцати» — сеть однотипных продовольственных магазинов (в ассортимент также входит ограниченный набор товаров повседневного спроса и журналов), зачастую работающих круглосуточно.

575

ПУФЛ — аббревиатура: полицейский участок Френч-Лэндинга.

576

AM — указывает на волновой диапазон (средние волны).

577

Барсук — шутливое прозвище жителей штата Висконсин.

578

«311», «Корн» — современные музыкальные группы.

579

Дэвис Джонатан, Ди Ди (Джонни) Рамон — современные исполнители.

580

«Бостон ред сокс» — профессиональная бейсбольная команда.

581

Деррида, Жак (1930–2004) — современный французский философ, идеи которого по стратегии анализа широко используются в литературе, лингвистике, философии, юриспруденции и архитектуре.

582

Диллинджер, Джон (1902–1934) — известный преступник, совершил серию убийств и ограблений банков. Был объявлен ФБР «врагом общества номер один». Несколько раз бежал из-под стражи. 22 июля 1934 г. застрелен в Чикаго агентом ФБР.

583

Смитсоновский институт — крупный комплекс культурно-просветительских и научных учреждений. Основан на средства, завещанные англичанином Джеймсом Смитсоном по отдельному закону, принятому конгрессом в 1846 г.

584

Соответственно 165 см и под 87 кг. Одним словом, видная женщина.

585

Астер, Фред (1899–1987) — настоящее имя Фред Аустерлиц. Танцовщик и актер. Лауреат премии «Оскар». В 1958 г. вел телепередачу «Вечер с Фредом Астером».

586

Последовательный образ — сохранение зрительного образа после исчезновения самого предмета (психол.).

587

«Мистер Кофе» — товарный знак популярных кофеварок, выпускаемых фирмой «Норт американ системс».

588

Гинсберг, Аллен (1926–1997) — поэт, один из лидеров поколения битников 50-х гг. и контркультуры 60-х. Лауреат национальной книжной премии (1972).

589

Снайдер, Гэри (р. 1930) — поэт, представитель поколения битников.

590

Эндорфины — химические вещества, вырабатываемые мозгом и отвечающие за хорошее настроение.

591

Фиш — от англ. Fish — рыба. Соответственно Fisherman — Рыбак (Fisherman еще и святой Петр, но, думаю, до такого кощунства не докатился бы и Уэнделл Грин).

592

«Милуокские олени» — профессиональная баскетбольная команда.

593

Профессиональные бейсбольные команды США объединены в две лиги: Американскую и Национальную.

594

El telefono — телефон (исп.).

595

Бэтбой, бэтгерл — мальчик (девочка), подносящий мячи в бейсбольном матче.

596

«Нью-йоркские янки» — профессиональная бейсбольная команда.

597

«Докерсы» — широкие брюки.

598

FM — коротковолновый диапазон.

599

Си-ди — от английского CD, лазерный диск.

600

«Скоуп» — зубной эликсир, выпускаемый фирмой «Проктер энд Гэмбл».

601

Утес по-английски bluff, Great Bluff — Великий Утес.

602

«Спешл-кей» — сухой завтрак в виде хлопьев из риса, пшеницы и обезжиренных зародышей пшеничного зерна с витаминными и минеральными добавками, выпускаемый фирмой «Келлогг».

603

Сансет-Стрип — распространенное название центрального участка бульвара Сансет в Голливуде, вдоль которого расположены фешенебельные отели, рестораны, сувенирные магазины, театральные агентства и ночные клубы.

604

«Шевроле-каприс» — популярная модель, одна из модификаций которой использовалась в качестве патрульных автомобилей.

605

Английское слово picture среди прочего означает и картину, и фотографию. Неудивительно, что Джек и Дейл толкуют это слово по-разному, поскольку для Дейла место картинам — в музее.

606

ЮКУ — Южно-Калифорнийский университет.

607

Автор вводит неологизм — coppiceman, образованный из двух слов, означающих одно и то же, — полицейский: сор policeman.

608

Муниципальный пирс — одна из достопримечательностей Санта-Моники, где снимались многие голливудские фильмы.

609

УПЛА — управление полиции Лос-Анджелеса.

610

Колесо Ферриса — колесо обозрения, названное в честь сконструировавшего его американского инженера Джорджа Ферриса. (Первое колесо Ферриса появилось на Всемирной выставке в Чикаго в 1893 г.)

611

От английской аббревиатуры WASP — White Anglo-Saxon Protestant, белый протестант англосаксонского происхождения, т. е. представитель этнической и социальной группы, считающейся коренными американцами, поскольку их предки появились на территории современных Соединенных Штатов в числе первых поселенцев.

612

Спеллинг — произношение слов по буквам. Популярные в США конкурсы, потому что в английском языке произношение и написание слов сильно отличаются.

613

Хаймс, Честер (1909–1984) — чернокожий, как нынче говорят, афроамериканец. В 1928 г. получил двадцать лет тюрьмы за вооруженное ограбление. В тюрьме начал писать. Первые романы, слишком черные и агрессивные, в Америке 40-х годов популярностью не пользовались. Уехав в Париж, стал писать триллеры, которые принесли ему бешеный успех. Умер в Испании.

614

Уиллфорд, Чарльз (1919–1988) — американец, профессиональный военный, непосредственный участник боевых действий Второй мировой, награжден орденами и медалями многих стран. Впервые опубликовался в 1949 г., еще находясь на действительной службе. Автор шестнадцати романов, но популярность ему принесли триллеры, объединенные общим героем, Хоуком Мосли, первый из которых, «Майамский блюз», появился в 1984 г.

615

Перелман, Сидни Джозеф (1904–1979) — американец, писатель-юморист, драматург.

616

Тербер, Джеймс Гровер (1894–1961) — американец, эссеист, карикатурист, автор коротких рассказов и басен.

617

Форд, Мэдокс Форд (1873–1939) — англичанин, настоящее имя Форд Германн Хуффер. Писатель и издатель. Первый роман опубликовал в 1892 г. Два романа написал в соавторстве с Джозефом Конрадом. Активный сторонник военных методов передела мира, ставший убежденным пацифистом после того, как напрямую столкнулся с реалиями войны. Под псевдонимом Форд Мэдокс Форд стал писать с 1919 г. Автор восьмидесяти книг. Упомянутый ниже роман «Хороший солдат» (1915) считается его лучшим произведением.

618

«Зут» — костюм, состоящий из длинного пиджака, мешковатых брюк и широкополой шляпы. Был в моде в 1930–1940 гг., особенно среди латиноамериканской и негритянской молодежи больших городов. Носивших их называли зутерами.

619

Английское слово queer (гомосексуалист) отличается от слова queen (королева) только одной буквой.

620

Уайетт, Эндрю (1917–2009) — художник-реалист, иллюстратор, один из самых популярных в США.

621

«Фокс нетуорк» — общенациональная телекомпания киностудии «XX век — Фокс». Создана в 1986 г. (прежнее название «Фокс бродкастинг компани»). Одна из наиболее динамично развивающихся телекомпаний, аудитория которой постоянно увеличивается.

622

«Кэмпбелл» — компания по производству пищевых продуктов, одна из крупнейших в США.

623

911 — номер службы экстренной помощи, по которому можно вызвать полицию, пожарных, «Скорую помощь». В маленьких городках это один из телефонов полицейского участка.

624

Пит имеет в виду болезнь Альцгеймера, которой страдает значительный процент пожилых белых американцев.

625

«Джелло» — желе, приготавливаемое из порошка-полуфабриката.

626

Маршмэллоу — суфле из кукурузного сиропа, сахара, пищевого крахмала, декстрозы, желатина и других компонентов.

627

Уэлк, Лоренс (1903–1992) — дирижер, известный популяризатор так называемой «музыки под шампанское». Начинал музыкальную карьеру, играя на аккордеоне на сельских вечеринках. В семнадцать лет создал свой первый ансамбль танцевальной музыки, с которым успешно выступал по радио. В 1955–1982 гг. вел программу на ТВ. Обычно начинал выступление с громкой команды оркестру: «И-раз, и-два». Написал две автобиографические книги: «Тшудэсно, тшудэсно» (Уэлк говорил с польским акцентом) и «И-раз, и-два».

628

Монро, Вон (1911–1973) — певец, руководитель оркестра (40-е — начало 50-х), киноактер, сыгравший многие ведущие роли в музыкальных вестернах. Начинал в Висконсине на сельских вечеринках.

629

Куортербек — в американском футболе — разыгрывающий, ключевой игрок команды.

630

Михайлова сессия — осенняя, октябрь — декабрь, сессия Высокого суда правосудия, начинается в Михайлов день (29 сентября).

631

День поминовения — официальный нерабочий день, отмечаемый в память о погибших во всех войнах США. В большинстве штатов отмечается 30 мая, в южных штатах — 26 апреля, 10 мая или 30 июня.

632

БДПВСМ — бесплатная доставка почты в сельскую местность. Почтовая услуга, введенная конгрессом на постоянной основе в 1896 г.

633

Бетти Буп — персонаж короткометражных мультфильмов 1920–1930 гг., кокетливая дамочка с огромными удивленными глазами и обычно с некоторым непорядком в туалете. Стала первым мультперсонажем, запрещенным американской киноцензурой.

634

Шеол — от Sheol — преисподняя (др. — евр. рел.).

635

Фрост, Роберт (1874–1963) — патриарх американской поэзии, один из наиболее читаемых поэтов своей страны.

636

«Викс» — ароматическая мазь, использующаяся как средство от простуды.

637

«Шевроле белэйр» — одна из основных моделей отделения «шевроле» компании «Дженерал моторс». В 1965–1969 и 1971–1974 гг. принадлежала к числу автомобилей самого массового спроса в США.

638

Марроу, Эдуард Роско (1908–1965) — журналист. Прославился радиорепортажами с театров военных действий. В 50-е и 60-е годы вел программы на радио и телевидении.

639

«Нэшнл энкуайер» — еженедельный журнал, специализирующийся на публикации сенсационных новостей, которых читатели не найдут в «обычной прессе». Издается с 1926 г. Тираж около 4 млн экземпляров.

640

«Интернешнл харвестер» — компания по производству сельскохозяйственной и строительной техники. Основана в 1902 г.

641

«Откровенная камера» — цикл юмористических передач телекомпании Си-би-эс. Содержание каждой основывалось на съемке скрытой камерой реакции людей на нестандартные ситуации. В конце каждой передачи ведущий обращался к жертве розыгрыша со словами: «Улыбнитесь, вас снимает скрытая камера».

642

После «Уотергейта», политического скандала 1974 г., вторая часть этого слова, «гейт», используется для образования сложных слов со значением «скандал». Фишер (Fisher), понятное дело, рыбак.

643

«Ангелы ада» — знаменитая команда байкеров, вселявшая ужас в обывателей в период расцвета контркультуры 60-х — начала 70-х гг., особенно в западных штатах. Представляла собой хорошо организованное формирование, охраняла многие мероприятия того периода, в том числе и концерт в Вудстоке.

644

В середине прошлого века в США у входа едва ли не в каждый табачный магазин стояла деревянная фигура индейца, предлагавшего посетителям муляжи сигар.

645

KIRO — радиостанция (теперь и телекомпания) в Сиэтле, передачи которой принимаются на всем северо-западе США.

646

В Большом англо-русском словаре слова opopanax нет. А вот в англо-русском сельскохозяйственном словаре есть. Опопанакс — растение (Opopanax chironium, Pastinaca opopanax), но в романе это слово, разумеется, несет иную смысловую нагрузку.

647

Трейлерный парк — стоянка с передвижными домами, установленными на постоянном месте и подсоединенными к инженерным коммуникациям (канализация, водопровод, электричество), для сдачи внаем малоимущим.

648

В настоящее время в Америке угрожающими темпами растет число заболевших раком кожи.

649

«Чикаго кабс» — профессиональная бейсбольная команда, выступающая в Национальной лиге.

650

Сэндберг, Карл Огаст (1878–1967) — поэт, биограф, продолжатель традиций Уолтера Уитмена. Лауреат Пулитцеровских премий за полное собрание стихотворных произведений (1950) и биографию А. Линкольна (1940).

651

«Чикаго уайт сокз» — профессиональная бейсбольная команда Американской лиги.

652

Лоразепам — легкий транквилизатор, аналог более известного в России тазепама.

653

«Ворон» — одно из лучших стихотворений Эдгара По. Многократно переводилось на русский язык поэтами-переводчиками, в том числе и К. Бальмонтом.

654

«Кивание интернешнл» — международная организация «клубов на службе общества». Основана в 1915 г.

655

Affirmative — согласен (фр.).

656

Кармайкл, Хоуджи (1899–1981) — известный певец, пианист, композитор. Альбом «Стардаст роуд» вышел в 1982 г.

657

Клайн, Пэтси (1932–1975), настоящее имя Вирджиния Паттерсон Хенксли — известная американская певица.

658

Псалом 145, абзац 8.

659

От англ. chummy — дружок, дружище.

660

Боп (точнее, бибоп) — музыкальный джазовый стиль, возникший в 1940-х годах. Характеризуется новаторскими музыкальными интонациями, темповой импровизацией в сольных партиях и наличием меньшей, чем в джаз-оркестре, ритмической группой инструментов.

661

Спиричуэлз — самобытный музыкальный жанр: религиозные песнопения, сочетающие блюзовые мелодии с африканским стилем «призыв-ответ» и библейскими текстами.

662

Место, где ночь царит всегда, Эдгар По назвал Night’s Plutonian shore (дословно — ночной берег Плутона). Ни в одном из многочисленных переводов адекватного названия нет. Переводчики по-разному, но уходят от берега Плутона. Строка «Там, где ночь царит всегда» — из перевода К. Бальмонта.

663

Читатели, хорошо знакомые с творчеством Кинга, конечно же, отметили некоторые параллели с сериалом «Темная Башня». Проклятые земли — одна из них. В «Темной Башне» похожие места названы Бесплодными землями. Есть там и старый поезд, о котором чуть ниже.

664

На английском черный (black) и холодный (bleak, Bleak House — название романа Диккенса) звучат очень схоже.

665

Клиника «Мэйо» — один из крупнейших в мире медицинских центров, оснащенный по последнему слову техники, находится в г. Рочестер, Миннесота. Отделения центра разбросаны по всей стране.

666

Резидентура — последипломная больничная подготовка врачей, предусматривающая специализацию в течение одного года интерном и 3–5 лет резидентом.

667

Coup de grace — смертельный удар, прекращающий страдания и нанесенный из милосердия.

668

О’Киф, Джорджия (1887–1986) — художница, одна из наиболее известных представительниц современной живописи США. Автор абстрактных произведений, символика которых навеяна миром природы (в частности, пустынями штата Нью-Мексико, где она жила с 1949 г.). Эффектны и ее крупные красочные натюрморты с изображением цветов. Первая выставка — 1916 г.

669

Как известно, в английском языке «ты» и «вы» — одно слово (you). И если Джек и Джуди, конечно же, обращаются друг к другу на «вы», то Уэнделлу слышится «ты».

670

Подробнее в повести С. Кинга «Смиренные сестры Элурии», опубликованной на русском языке в сборнике «Легенды» издательством ACT.

671

Английское слово beam имеет несколько значений. Основные — балка и луч. Отсюда и некоторая путаница. Ранее, прочитав письмо, в котором упоминалась башня, Джек решил, что речь идет о балках: несущие балки разрушаются, башня падает. Софи же определенно говорит о Лучах, тех самых, что играют важную роль в цикле «Темная Башня».

672

Строуд, Вуди (Вудро; 1914–1994) — американский киноактер. Снимался с начала сороковых. Ранее профессиональный футболист и борец. В России наиболее известен как партнер Керка Дугласа по фильму «Спартак» (1960).

673

«Бларни стоун» — популярный ирландский пивной бар в Нью-Йорке.

674

Одно из значений английского слова blarney — обман.

675

Ка — в египетской мифологии один из элементов, составляющих человеческую сущность. Определяет судьбу человека.

676

Роланд — главный герой цикла «Темная Башня», первые четыре книги которого опубликованы и переведены на все ведущие языки, в том числе и на русский, а еще три ждут своей очереди.

677

ESPN — ведущий североамериканский теле— и радиоканал.

678

Литтл Ричард (р. 1935) — настоящее имя Ричард Уэйн Пенниман. Известнейший чернокожий рок-певец 50-х, песни которого неоднократно занимали верхние строчки хит-парадов. В 60-х выступал с «Битлз» и «Роллинг Стоунз».

679

По шкале Фаренгейта, принятой в Америке. Соответственно 28 и 21 градус по шкале Цельсия.

680

Крайне глупое (ит.).

681

Эскот — галстук с широкими, как у шарфа, концами.

682

Боп — сокращение от бибопа.

683

Мой (нем.).

684

Да (нем.).

685

Оден, Уистен Хью (1907–1973) — известный английский поэт.

686

«Риппл» — рок-группа 70-х гг. из Мичигана, играющая соул-фанк, не оставившая заметного следа в музыкальной истории Америки (один хит 1973 г.), но, должно быть, запавшая в память Стивена Кинга.

687

Вердог — от английского weredog, по ассоциации с вервольфом (werewolf).

688

«Медикейд» — программа медицинской помощи неимущим, осуществляется на уровне штатов при финансовой поддержке федеральных властей.

689

«Медикэр» — федеральная программа льготного медицинского страхования.

690

«Тазер» — специальное оружие, используемое полицией. С расстояния 5 м в тело преследуемого выпускаются две стрелки с зарядом 15 тысяч вольт, которые временно парализуют преступника, не вызывая отдаленных последствий. При непосредственном контакте вызывает электрошок.

691

Голдберг, Рубен «Руб» Лушес (1883–1970) — карикатурист, скульптор. Известен своими карикатурами, в которых выдуманное им сложное оборудование выполняет примитивные и никому не нужные операции. Лауреат Пулитцеровской премии (1948) за политические карикатуры.

692

Более подробно о монопоездах Патриция и Блейн — в книгах цикла «Темная Башня». В частности, о гибели Блейна — в романе «Колдун и кристалл».

693

«Уолт Дисней уорлд» — увеселительный тематический парк корпорации «Уолт Дисней», открытый в 1972 г. Аналог «Диснейленда».

694

Эвфемизм — более мягкое слово или выражение вместо грубого или непристойного.

695

Малая лига — объединения детских бейсбольных команд. Их соревнования с 1939 г. Ежегодно проводится всемирный чемпионат Малых лиг. Напомним, что бейсбол в США — игра культовая, отсюда и восторг по поводу всего, что связанно с лучшими бейсболистами.

696

Маламуд, Бернард (1914–1986) — известный американский писатель, лауреат Пулитцеровской и Национальной книжных премий (1966, роман «Мастеровой»). В его творчестве заметно влияние еврейской и классической русской литературных традиций. Дебютировал романом «Самородок» (1952), в котором судьба профессионального бейсболиста трактуется как аллегория американских идеалов.

697

От англ. Wonderboy — дословно: Чудо-мальчик.

698

Бэттер — в бейсболе игрок из команды нападения, отбивающий с помощью биты броски питчера.

699

Редфорд, Роберт (р. 1936) — актер и режиссер. Сыграл много заметных ролей, в том числе и главную, Роя Хоббса, в фильме «Самородок» (1984). В 1980 г. получил «Оскара» за режиссуру.

700

Эверглейдс — обширный заболоченный район на юге Флориды. Длина 160 км, ширина — 80–120. Общая площадь порядка 13 000 кв. км. Южную часть занимает одноименный заповедник.

701

«Норелко» — товарный знак электробытовых изделий и электроники, выпускаемых корпорацией «Норт американ Филипс», американским филиалом голландской компании «Филипс».

702

«Тамс» — нейтрализатор кислотности, выпускаемые фирмами «Норклифф-Тейер» и «Смитклайн».

703

«Уиннибаго» — дом на колесах, производства одноименной компании.

704

«Бульдог» — крупнокалиберный пистолет.

705

Речь идет о крупной операции вооруженных сил США против Японии по овладению островом Иводзима в Тихом океане, проведенной в феврале — марте 1945 г. При взятии этого острова площадью 8 кв. миль погибло более пяти тысяч морских пехотинцев. По знаменитой фотографии пехотинцев, водружающих флаг над горой Сирубачи, создан памятник на Арлингтонском мемориальном кладбище.

706

Перевод М. А. Энгельгардта.

707

Герой американских рассказов для детей, написанных Говардом Р. Гэрисом (1873–1962).

708

Минус 31,7 и минус 42,8 C соответственно.

709

Так пресса окрестила Альберта де Сальво, который в 1965 г. признался в убийстве 13 человек путем удушения.

710

Пришел, увидел, победил (лат.).

711

21,1 C.

712

Устаревшие еще к началу 1970-х гг. платежные системы.

713

Название отеля «Бикман-тауэр» созвучно со словом beak-man — человек с клювом (англ.).

714

Ставка на трех предполагаемых победителей одного забега с указанием последовательности, в которой они придут к финишу.

715

Минус 1,1 и 15,6 C соответственно.

716

Минус 3,9 C.

717

Ряд кварталов Манхэттена, известных ателье и магазинами одежды.

718

Из композиции «Bad Moon Rising» Д. Фогерти. © Jondora Music Berkeley. 1969.

719

Минус 12,2 и минус 3,9 C соответственно.

720

Герой сентиментального романа английского писателя Джеймса Хилтона, школьный учитель.

721

Здесь: чего ты ждешь (фр.).

722

Луддиты — группа английских рабочих, протестовавших в начале XIX века против изменений, которые повлекли промышленный переворот; часто протест выражался в разрушении машин.

723

«Жизнь Сэмюэла Джонсона» (1791) шотландского писателя Джеймса Босуэлла до сих пор считается величайшей англоязычной биографией.

724

26,1 C.

725

Купюра достоинством 10 долларов.

726

Большое спасибо (исп.).

727

У. Шекспир. Король Лир. Акт 1, сцена 4. Пер. Б. Пастернака.

728

Мф. 9:17.

729

Имеется в виду Джеймс Картер, 39-й президент США (с 1977 по 1981 гг.)

730

Смертельный удар (фр.).

731

Имеется в виду Рональд Рейган, 40-й президент США (с 1981 по 1989 гг.).

732

Персонаж популярного телесериала «Уолтоны».

733

Великаны, персонажи романа Дж. Свифта «Путешествия Гулливера».

734

Э.А. По. Сон во сне. Пер. В. Брюсова.

735

По Фаренгейту; примерно 10 °C.

736

Дорогой (ит.).

737

Этот знаменитый бейсболист говорил о себе в третьем лице.

738

По Фаренгейту; примерно 7,2 °C.

739

Американский психолог и писатель.

740

Национальная индийская настольная игра. С 1990 г. стала популярной в Европе и США.

741

Благослови меня, Господи (ит.).

742

К счастью (ит.).

743

Персонаж романа Германа Мелвилла «Моби Дик, или Белый кит».

744

Праздник в честь открытия Христофором Колумбом Американского континента; традиционно отмечается в США во второй понедельник октября.

745

Торговая марка электронных книг издательства «Барнз энд Ноублз».

746

Красавица! Я влюблен! (фр.).

747

Персонаж романа Брэма Стокера «Дракула».

748

О матерь Божья (ит.).

749

Р. Бернс. Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом. Пер. С. Маршака.

750

Крепкий спиртной напиток, смешанный со снотворным или наркотиком.

751

Банда убийц во главе с Чарлзом Мэнсоном. Члены банды совершили ряд жестоких преступлений.

752

Имеется в виду героиня пьесы немецкого драматурга Бертольта Брехта «Мамаша Кураж и ее дети».

753

Стандартное поле для гольфа имеет восемнадцать лунок; девятнадцатой в шутку называют бар.

754

Девочка (исп.).

755

Любовный треугольник (фр.).

756

Спортивная игра, описанная в книгах Д. Роулинг о Гарри Поттере.

757

Пер. П. Вейнберга.

758

Артист-мужчина, играющий женскую роль.

759

Карточная игра, появившаяся в Южной Америке в начале XX в.

760

Мф. 26:40.

761

У. Шекспир. Юлий Цезарь. Акт I, сцена II. Пер. П. Козлова.

762

У. Шекспир. Ричард III. Акт V, сцена II. Пер. А.В. Дружинина.

763

Начальная фраза романа «Почтальон всегда звонит дважды» Джеймса М. Кейна.

764

«Я нарцисс Саронский, лилия долин» (Книга Песни песней Соломоновых, 2:1).

765

«Шлюхино клеймо» — первоначально татуировка на нижней части спины, теперь и в других местах. Вошли в моду в 2000-х гг., считаются женским видом татуировок.

766

«Список Си» — список знаменитостей, о которых мало кто знает.

767

«Ночной поезд» («Night Train») — дешевое ароматизированное крепленое вино. В Америке его называют вином бродяг.

768

Уильямс, Теодор Сэмюель (1918–2002) — американский профессиональный бейсболист, спортивная карьера которого практически целиком связана с бостонской командой «Ред сокс». Конфликтовал с прессой едва ли не с первого выступления за команду.

769

RIP (requiescat in pace) — покойся с миром (лат.).

770

Все же забавно (фр.).

771

«Никогда не знаешь» — девиз лотереи штата Нью-Йорк.

772

Perk — привилегия, льгота, perp — преступник (англ.).

773

Имеются в виду американские и английские мультфильмы про помощника шерифа Дауга.

774

Picture — картина (англ.).

775

Pitcher — кувшин, питчер (англ.).

776

Христер — христианин, проповедующий слово Божье тем, кто не хочет его слушать (уличный проповедник).

777

Мой капитан (иск. фр.).

778

Гиббонс, Юэлл Теофилус (1911–1975) — американский натуралист, пропагандировавший натуральное питание («подножный корм»).

779

Титтл, Йелбертон Абрахам (р. 1926) — знаменитый куотербек 50–60-х гг. XX в.

780

Доброго дня (ит.).

781

Кунта Кинте (1750–1822) — американский раб, родившийся в Гамбии, герой романа американского писателя Алекса Хейли и снятого по нему телесериала «Корни».

782

Политическое кредо (фр.).

783

Тайрон — собирательное имя для чернокожих мужчин.

784

Фронт окклюзии — сложный фронт, который образовывается в результате смыкания холодного и теплого фронтов циклона.

785

На черно-белых «жуках» ездят компьютерные специалисты корпорации «Команда гиков», отделения которой работают в США, Великобритании, Канаде и других странах.

786

Modus operandi, способ действия (лат.).

787

Кан Шэн (1898–1975) — один из лидеров коммунистической партии Китая, который до самой смерти возглавлял органы госбезопасности.

788

Доказательства честности (лат.).

789

История Денниса Рейдера положена в основу повести Стивена Кинга «Счастливый брак».

790

Рекламный лозунг «When it rains it pours» обыгрывает буквальное значение английской пословицы, русскоязычный аналог которой — «беда не приходит одна».

791

Ключ парковщика позволяет открыть дверцы (но не багажник или бардачок) и завести автомобиль.

792

«Крогер» — крупнейшая в США сеть супермаркетов. Один из рекламных лозунгов: «Давай крогернемся».

793

У. Шекспир «Гамлет», акт III, сцена 1.

794

Объединение детских бейсбольных команд.

795

Боги — одно из прозвищ Хамфри Богарта (1899–1957).

796

Cremains — прах (англ.). Слово образовано из двух английских слов: cremation (кремация) и remains (останки).

797

Карен Карпентер (1950–1983) в 33 года весила 36 кг (одна из первых знаменитых анорексичек).

798

Много (исп.).

799

В США (и Западной Европе) времена года определяются по астрономическому календарю: весна длится до 21 июня.

800

Полиция, от названия полицейского сериала «Гавайи пять-ноль» (1968–1980).

801

Обсессивно-компульсивное расстройство.

802

«Синие ангелы» — авиационная группа высшего пилотажа ВМС США.

803

АТО/ATF — сокращенное название Федерального бюро по контролю за оборотом алкоголя, табачных изделий и оружия (Bureau of Alcohol, Tobacco, Firearms and Explosives).

804

На парусных кораблях разрешалось курить в строго определенном месте — у специальной курительной лампы. Горящая курительная лампа означала, что курить разрешается.

805

«Дорогой Джон» — письмо мужу или жениху от жены или подруги, в котором сообщается о разрыве отношений.

806

Быстро (ит.).

807

Вот! (фр.)

808

Джудас Койн — рок-звезда, герой романа Джо Хилла «Коробка в форме сердца» (2007).

809

Движение чаепития — консервативное политическое движение в США, возникшее в 2009 г. как серия протестов, вызванных экономической политикой и скоординированных на местном и национальном уровне.

810

По Фаренгейту. Примерно 4,4 °C.

811

Отсылка к поэме «Опыт о человеке» Александра Поупа (1688–1744).

812

По Фаренгейту. Примерно 176,7 °C.

813

«Мне нужна любимая…» — одна из песен известного американского рок-музыканта Джона Мелленкампа.

814

Ричи Каннингэм — главный герой комедийного телесериала «Счастливые дни», выходившего на телеканале ABC (1974–1984).

815

Именами Джонса Хопкинса и Сары Лоренс названы два известных частных колледжа США.

816

«Отрадно и почетно» (лат.).

817

Пер. Н. Никитенко.

818

Пауэр, Кэтрин Энн (р. 1949) — активистка студенческого движения. В 1970 г. внесена в список самых разыскиваемых преступников ФБР за участие в двух вооруженных ограблениях и убийство, сдалась полиции в 1993 г.

819

Речь о калифорнийском городе Сан-Хуан-Капистрано, куда каждый год прилетают американские скалистые ласточки.

820

Моя вина (лат.).

821

Искаж. Toujours et a jamais — на веки вечные (фр.).

822

Ходжес цитирует знаменитый рекламный слоган компании «Хершис»: Sometimes you feel like a nut, sometimes you don’t, — обыгрывая два значения слова nut — орех и псих.

823

Видимо, имеется в виду известная фраза Ф. О’Коннор о цыпленке, которого она научила пятиться.

824

Пер. Н. Никитенко.

825

Моя вина (лат.).

826

Так называли актеров, обычно одетых как ковбои, которые коротали время в аптечных кафе в Голливуде после неудачных попыток получить роль.

827

Отсылка к роману Курта Воннегута «Бойня номер пять».

828

Строки из стихотворения Т. С. Элиота «Песнь любви Дж. Альфреда Пруфрока» (1915).

829

Намек на первый бой за звание чемпиона мира между Сонни Листоном и Кассиусом Клеем 25 февраля 1964 г.

830

По Фаренгейту. Примерно 21,1 °C.

831

Аллюзия на игру «Монополия», на игровом поле которой есть клетка «Отправляешься в тюрьму».

832

По Фаренгейту. Примерно 26,7 и 32,2 °C соответственно.

833

Элмер Фадд — персонаж мультсериала «Безумные мотивы», заклятый враг Багза Банни.

834

Майкл Конноли (р. 1974) — американский актер и продюсер.

835

Стабилизаторы настроения.

836

Буря и натиск (нем.).

837

Близнецы Боббси — главные герои приключенческих детских книг Лауры Ли Хоуп.

838

Уотерфорд — город в Ирландии, славящийся производством хрусталя.

839

Цитата из стихотворения «Сэр Галахад» А. Теннисона. (Пер. Н. Никитенко.)

840

Нелогичное заключение (лат.).

841

Перевод Эрика М. Кауфмана.

842

Американская группа, исполнявшая преимущественно кантри-рок (1994–2010). Ее создали Грейди Кросс, Коди Кэнада и Рэнди Рэгсдейл. Их имена и составили ее название.

843

То есть анорексичка. Впервые это выражение использовано Томом Вулфом в романе «Костры амбиций».

844

Шокджей — радиоведущий, шокирующий слушателей высказываниями на грани (или за гранью) фола, чтобы поднять популярность программы.

845

«Фрейтлайнер» — крупнейший американский производитель грузовиков и тягачей. Выпускает также автомобили «скорой помощи».

846

РВП — расчетное время прибытия.

847

«Инсайд вью» — популярный таблоид во вселенной Стивена Кинга. Специализация — кровавые и страшные истории, в том числе о похищениях людей инопланетянами.

848

«Пи-джи типс» — чай компании «Брук бонд».

849

Такой песни скорее всего нет, зато есть песня известного исполнителя кантри Робби (Роберта) Фулкса (р. 1963) «Она выпила слишком много таблеток и умерла».

850

ДЕФКОН (DEFense readiness CONdition — готовность обороны (англ.)) — шкала готовности вооруженных сил Соединенных Штатов Америки. ДЕФКОН-1 — максимальная боеготовность.

851

«Головное ведро» — защитный шлем.

852

Медсестра Гнусен — персонаж романа Кена Кизи «Над кукушкиным гнездом» (1962).

853

«Young Rascals» («Молодые мошенники») — американская рок-группа, выступавшая под таким названием в 1964–1972 гг.

854

Имеется в виду популярный медицинский сайт, на котором можно найти описание болезней, симптомов и обследований, а также контактную информацию врачей.

855

«Повод для смеха» — американская юмористическая программа, выходившая в эфир в 1967–1973 гг. на канале Эн-би-си.

856

«У прекрасного моря» — популярная песня, написанная в 1914 г. Музыка Гарри Кэрролла (1892–1962), слова Гарольда Р. Эттриджа (1886–1938).

857

Имеется в виду сайт «Bad-medicine.com».

858

«Улиточная почта» — шутливое название обычной почты в сравнении с электронной.

859

Хайди — девочка-сирота, которую воспитывал дед. Героиня одноименной повести швейцарской писательницы Йоханны Спири (1827–1901).

860

Так называют вращающийся поднос для приправ.

861

Отсылка к одноименному американскому фильму (1969) и песне Фредди Меркьюри (1988).

862

Так же называется книга американского писателя Б. П. Райтера.

863

«Среда обитания для человечества» — международная благотворительная организация, занимающаяся строительством недорогих и удобных для проживания домов. Основана в 1976 г.

864

«Черноватый» — комедийный сериал о жизни чернокожей семьи, почти утратившей свои корни.

865

«Последнее дело Трента» — роман английского писателя Эдмунда Бентли (1875–1956).

866

Безделица, безделушка, стук, скрежет (англ.).

867

Отсылка к популярному в свое время в Сети видео «Honey Badger — He don’t give a shit».

868

Строка из стихотворения Роберта Фроста.

869

Отсылка к фразе Бенджамина Франклина: «Мы все рождаемся глупыми, но оставаться глупым — это выбор».

870

Атлас, Чарлз (наст. имя — Анджело Сицилиано, 1892–1972) — создатель бодибилдинга и связанной с ним программы физических упражнений.

871

Эрп, Уайетт (1848–1929) — американский слуга закона и картежник времен освоения американского Запада. Получил широкую известность благодаря книгам и кинофильмам в жанре вестерн.

872

Сайт badconcert.com («Плохой-концерт точка ком») на момент перевода этой книги поисковик находил, но доступа не было. Зарегистрирован 16 июня 2015 г. Стивеном Кингом.

873

«Конец буквы «зет» точка ком».

874

По Фаренгейту. Примерно 26,7 оС.

875

Способ действия (лат.).

876

Более подробно о корпорации «Шарп сириэлс» — в романе Стивена Кинга «Куджо».

877

Отсылка к фильму Квентина Тарантино «Убить Билла-1».

878

«Фойт корпорейшн» — известная американская корпорация по производству спортивных товаров.

879

Фраза из английской детской песенки «На рынок, на рынок».

880

Маршон Линч (р. 1986) — игрок Национальной футбольной лиги, нападающий.

881

Реймонд Кац — главный герой мультипликационного комедийного сериала «Доктор Кац, профессиональный психоаналитик» (1995–1999 гг.).

882

Me2 / me too — я тоже, CU L8er / see you later — увидимся позже (англ.).

883

«Не бойся Жнеца» — песня американской рок-группы «Blue Öyster Cult».

884

Руткит — набор программных средств, скрывающих последствия взлома.

885

Паттер — короткая клюшка для гольфа.

886

По Фаренгейту; примерно — 6,7 °C.

887

Руни, Энди (1919–2011) — автор и ведущий популярной рубрики «Несколько минут с Энди Руни» в информационной программе «60 минут».

888

Номер один, самый важный человек (исп.).

889

«Буги-вуги-горнист» — главный хит музыкального трио «The Andrews Sisters» и культовая песня времен Второй мировой войны. Впервые исполнена в 1941 г.

890

«Элвис покинул здание» — фраза, которую Аль Дворин, постоянный ведущий концертов Элвиса Пресли, часто произносил по окончании выступления, чтобы убедить зрителей разойтись.

891

Строки из стихотворения Т. С. Элиота «Песнь любви Дж. Альфреда Пруфрока» (1915).

892

Джон Шафт — чернокожий детектив, герой книг и фильмов.

893

Примерно 8,4 г.

894

«В поле и на реке» — американский журнал об охоте, рыбалке и прочих видах активного отдыха.

895

«Раз перчатка не подходит, его надо оправдать» — один из аргументов знаменитого американского адвоката Джонни Кокрана, приведших к оправдательному приговору футболисту О. Дж. Симпсону.

896

«Живой звук или «Меморекс»?» — в 1970–1980 гг. слоган американской компании «Меморекс», который впервые появился в рекламе аудиокассет.

897

Снайдели Уиплэш — один из антигероев мультипликационного сериала «Приключения Рокки и Буллвинкля» (1959–1964).

898

Smokey Bear — талисман службы леса, симпатяга медведь в джинсах, шляпе и форменной рубашке лесника. Форма патрульных полиции штата похожа на форму лесников. — Здесь и далее примеч. пер.

899

Имеется в виду американский футбол, где рост, вес и ширина плеч имеют первостепенной значение.

900

«Grateful Dead» — известная американская рок-группа, на концертах которой употребление наркотиков считалось хорошим тоном.

901

Специализированный автомобиль для любителей автотуризма, изготавливаемый на основе пикапов и микроавтобусов, может быть также оснащен прицепом.

902

Стоянка с передвижными домами, установленными на постоянном месте, к которым подведены инженерные коммуникации (водопровод, канализация, электричество), для сдачи внаем малоимущим.

903

По принятой в Америке шкале Фаренгейта. 100 градусов по Фаренгейту соответствуют приблизительно 38 градусам по Цельсию.

904

«Питер, Пол и Мэри» — популярная в 60-х годах группа, исполнявшая песни в стиле кантри. В ее состав входили Питер Ярроу (Peter Yarrow), Пол Стуки (Paul Stookey) и Мэри Траверс (Маrу Trevers).

905

Туалет.

906

Испанская католическая миссия-крепость, место героической обороны двухсот техасских повстанцев во время борьбы за независимость от Мексики (23 февраля — 6 марта 1836 г.). Миссия отреставрирована и является историческим памятником.

907

Перечень прав лица, подозреваемого в совершении преступления, которыми оно обладает при задержании и которые должны быть разъяснены ему при аресте до начала допроса. Эти права были сформулированы верховным судом в деле «Миранда против штата Аризона».

908

В Америке азартные игры разрешены только в штате Невада и в нескольких городах, в том числе в Атлантик-Сити.

909

Пекос — городок в штате Техас. «К западу от Пекоса» — идиома, означающая дикие и опасные места.

910

Премия, присуждаемая ежегодно (с 1950 г.) американскими издателями.

911

Нагорье в Кордильерах.

912

Френк Винсент Заппа (1940–1993) — музыкант, звезда рока, создатель калифорнийского фрик-рока. Пытался слить воедино джаз, классическую музыку и рок.

913

Престижный частный гуманитарный колледж.

914

Международная общественная организация, объединяющая желающих излечиться от алкоголизма. Основана в 1935 г.

915

Джей Гулд (1836–1892) — финансист, железнодорожный магнат.

916

Фордхэмский университет в Бронксе, основан в 1841 г. Университеты почитают за честь, если известный писатель передает им на хранение свои опубликованные произведения и архивы.

917

По аналогии с книгой Джона Стейнбека «Путешествие с Чарли в поисках Америки».

918

Автобусные поездки из северных штатов в южные, организованные по инициативе конгресса расового равенства в 1961 г. в знак протеста против сегрегации на автовокзалах южных штатов.

919

«Райдер» (Ryder truck) — взятый напрокат грузовик (по названию компании «Райдер систем», первой предложившей эту услугу).

920

Район в Южном Манхэттене (примерно 20 кварталов) с многочисленными мастерскими художников, художественными лавками и галереями.

921

Джерри Гарсия лидер группы «Грейтфул дэд», умер в 1995 г., злоупотреблял спиртным и наркотиками.

922

Лаббок — город на северо-западе штата Техас.

923

Бейкерсфилд — город на юге Калифорнии.

924

Около 44 градусов по Цельсию.

925

«Мария Селеста» — найденное в открытом море торговое судно, с которого загадочным образом пропала вся команда; «Андреа Дориа» — пассажирский лайнер.

926

Wayfarer (англ.) — путник, странник.

927

Джерри Льюис (р. 1926) — звезда Голливуда, известный комедийный актер. Из американских деятелей кино только он и Альфред Хичкок награждены французским орденом Почетного легиона.

928

Борис Карлофф (1887–1969) — американский актер английского происхождения (настоящее имя — Уильям Генри Пратт). Прославился в роли чудовища Франкейнштейна в фильмах «Франкенштейн» (1931), «Невеста Франкенштейна» (1935) и др.

929

Фильм ужасов (1932) с Б. Карлоффом.

930

«Я вам должен» (IOU) — I owe you) — форма долговой расписки.

931

Персонажи фильма «Бутч Кэссиди и Санденс Кид» (1969).

932

Персонажи одноименного фильма (1967), сюжет которого основан на подлинной истории парня и девушки (Клайда Бэрроу и Бонии Паркер), в начале 30-х годов грабивших банки в Техасе.

933

Омар Шариф — известный голливудский актер. Сыграл во многих фильмах, в том числе и в «Лоуренсе Аравийском».

934

Последняя книга Нового Завета.

935

Последняя фраза Библии.

936

Книга пророка Даниила.

937

Персонаж мультфильмов Уолтера Диснея, долговязый, нескладный и невероятно медлительный пес.

938

Мой дом — твой дом (исп.).

939

Присваивается управлением социального страхования при рождении американца и остается с ним до конца жизни.

940

Нож для выживания: многофункциональный инструмент, незаменимый в экстремальных условиях.

941

Медаль, которой награждаются военнослужащие за отвагу, проявленную в ходе боевых действий.

942

Название компании и семейства выпускаемых ею револьверов.

943

Автор знаменитого романа о Дракуле.

944

Джон Уэйн (1907–1979) — голливудский актер, известный исполнением ролей сильных личностей. Благодаря этим ролям в 50-60-е годы его имя стало символом стопроцентного американца и супергероя.

945

Даниел Бун (1734–1820) — американский исследователь открывший путь на Запад первым колонистам.

946

Стив решил, что речь идет о слове «cunt» (ругательстве, означающем женский половой орган), произносящемся как «кант».

947

Бетти Буб — персонаж короткометражных мультфильмов 20 — 30-х годов, кокетливая дамочка с огромными удивленными глазами.

948

Вторая Книга Моисеева. Исход, гл. 12.

949

Арло Гатри (р. 1947) — певец, участник движения за гражданские права, против войны во Вьетнаме, сын известного композитора, автора и исполнителя песен Вуди Гатри.

950

Хэмфри Богарт, Ингрид Бергман — знаменитые киноактеры, не раз выступавшие партнерами на съемочной площадке.

951

Известный французский драматург и писатель.

952

Знаменитый фокусник-иллюзионист.

953

Корм для собак, выпускаемый фирмой «Дженерал фудс».

954

Прозвище Уильяма Коуди (1846–1917), знаменитого следопыта и охотника на бизонов.

955

Имеются в виду категории фильмов: R — доступ для подростков моложе 17 лет ограничен, РG-13 — просмотр только в присутствии родителей.

956

Крупнейшая частная почтовая служба срочной доставки.

957

Гимн Корпуса морской пехоты США. Написан на музыку французского композитора Оффенбаха, автор слов неизвестен.

958

Собирательное название близких по языку, но разных по культуре индейских племен, населявших земли на территориях современных штатов Айдахо, Вайоминг, Калифорния, Невада и Юта.

959

Еще одна группа индейских племен, населявших земли на территориях нынешних штатов Невада, Калифорния, Айдахо и Орегон.

960

В кварте две пинты.

961

Пейот — вид кактуса; мескалин — вещество, получаемое из другого вида кактуса, — сильные галлюциногены.

962

Верблюд Джо, украшающий пачки сигарет «Кэмел».

963

Около 49 градусов по Цельсию.

964

Песня известного американского певца Роджера Уиттейкера (р. 1936).

965

Бытие, 41:15.

966

Бытие, 41:16.

967

Иезекииль, 2:5.

968

Первое послание к коринфянам, 11:24.

969

«Рэскелз» — популярная рок-группа. Дебютировала в 1965 г. под названием «Янг Рэскелз» («Young Raskels»), и 1968 г. сменила название на «Рэскелз» («The Raskels»), в 1972 г. распалась. В 1988 г. трое из четырех музыкантов объединились и провели успешное турне по США. Феликс Кавальер (р. 1944) — вокалист группы.

970

Дефолиант, применявшийся ВВС США во время войны во Вьетнаме.

971

Джимми Хендрикс (1942–1970), настоящее имя Джеймс Маршалл Хендрикс — рок-музыкант, считался лучшим гитаристом рок-н-ролла. Умер в 1970 г. от передозировки наркотиков.

972

Комедийный телевизионный сериал.

973

Чинк — презрительная кличка китайцев в США.

974

Джонни Пейчек (р. 1941), настоящее имя Доналд Юджин Литл — известный певец и гитарист, его карьера неоднократно прерывалась тюремными отсидками, последний раз вышел на свободу в 1991 г., отсидев шесть лет за убийство.

975

Фильм ужасов по роману американского писателя Роберта Блоха.

976

Футбольная команда-середнячок.

977

«Паблик Бродкастинг системз» (Public Broadcasting Systems) — телеканал, по которому в основном транслируются английские спектакли, концерты, шоу.

978

Легендарный меч короля Артура.

979

Национальная баскетбольная лига.

980

Один из духов, господствующих над силами природы. Маниту обитает над землей, на земле и под землей. Одновременно маниту — магическая власть, которой могут обладать люди, животные и предметы неживой природы.

981

Дух-людоед, живущий на севере. Он подстерегает людей и нападает на них. Символ ненасытного голода.

982

Исход, 19:12.

983

Исход, 19:12,13.

984

Детская карточная игра.

985

Лоув (Lowe) Роб (р. 17.03.1964) — киноактер, снимался у Фрэнсиса Копполы («Чужаки») и Джоэля Шумахера («Огни святого Эльма»). — Здесь и далее примеч. пер.

986

Хоук (Hawke) Этан (р. 6.11.1970) — популярный актер театра и кино, театральный режиссер, впервые вышел на сцену в 1983 г., снимается в фильмах с 1985 г.

987

Бейсбольная команда, входящая в Восточное отделение Американской бейсбольной лиги.

988

По принятой в Америке шкале Фаренгейта, соответственно 32 и 35 градусов по шкале Цельсия.

989

Косби (Cosby), Билл (р.12.07.1937) — известный комедийный актер, ведущий популярной телепередачи, лауреат премии «Эмми».

990

Гэйе (Gaye), Марвин (р. 2.04.1939) — одаренный чернокожий музыкант, популярный исполнитель церковных псалмов, в 1957 г. переключившийся на эстрадные песни.

991

Комо (Como), Перри (р. 18.05.1912) — исполнитель баллад и народных песен.

992

Молодежные соревнования, которые проводятся под патронажем Американской бейсбольной лиги.

993

Ласковое прозвище миссис Карвер.

994

Рама с натянутой на нее сеткой для защиты от насекомых, которая навешивается в проеме входной двери. Характерная принадлежность большинства американских домов.

995

Бейсбольный матч состоит из девяти периодов.

996

«Летающая тарелка» — пластиковый диск для спортивной игры, назван по имени старинной коннектикутской компании «Фризби пай», продававшей всевозможные пироги и пирожки, упакованные на бумажных тарелочках. В начале века студенты местного колледжа любили соревноваться в том, кто дальше сумеет запустить такую тарелку.

997

«Последний дом по левую сторону улицы» — выпущенный в 1972 г. фильм режиссера Уэса Грейвена (Wes Graven).

998

«Райдер» (ryder) — грузовик, взятый напрокат. Компания «Райдер систем» первой предложила подобную услугу. Название стало нарицательным.

999

Имеется в виду американский футбол.

1000

Объединение рабовладельческих штатов (Конфедерация), отделившихся от Союза в декабре 1860 г. — мае 1861 г.

1001

Знаменитый фильм режиссера Стивена Спилберга «Близкие контакты третьего вида» (1977).

1002

Леоне, Сержио — итальянский кинорежиссер, прославился в 60-е годы своими так называемыми «макаронными вестернами», в которых снимались такие знаменитости, как Клинт Иствуд и Роберт Де Ниро. Сын известного кинорежиссера немого кино Винченцо Леоне.

1003

Хендрикс (Hendrix), Джими (1942–1970) — рок-музыкант, композитор, лучший гитарист рок-н-ролла. Его стиль игры на гитаре стал школой для целого поколения гитаристов хард-рока. Умер в Лондоне от чрезмерной дозы наркотиков.

1004

Сильнодействующее снотворное на основе барбитуратов.

1005

Уход в себя, отрыв от реальности.

1006

Телесериал в жанре вестерна («Bonanza»), передавался компанией Эн-би-си в 1959–1973 гг. Второй по популярности сериал в истории американского телевидения.

1007

Короткая (всего десять предложений), но самая знаменитая речь Авраама Линкольна, которую он произнес 19 ноября 1863 г. на открытии национального кладбища в Геттисберге. Полностью высечена на пьедестале памятника Линкольну в Вашингтоне.

1008

Джолсон, Эл (1885–1950), настоящее имя Эза Йолсон (Asa Yoelson) — уроженец Литвы, актер, певец, суперзвезда театра и кино. Вечером в день его смерти, 23 октября, на Бродвее были погашены огни. «Мэмми» (Mammy), одна из самых известных его песен, впервые исполнена в 1918 г.

1009

Ричард (р.1946) и Карен (1950–1983) Карпентеры — известные исполнители, чьи песни популярны среди представителей среднего класса и в конце 90-х годов.

1010

Кинокомпания «Хаммер студиос» (Hammer Studios) с 1934 г. специализируется на фильмах ужасов, так что хаммеровский фильм — это синоним «ужастика».

1011

Товарный знак игрушек и одежды для детей, выпускаемых фирмой «Плейскул, инк.» (Playskool, Inc.).

1012

Джексон Томас Джонатан (1824–1863) — генерал армии конфедератов, герой Гражданской войны у южан.

1013

Массачусетский технологический институт — один из самых престижных технических вузов США.

1014

Достаточно известный гитарист, выпустивший в 1986–1991 гг. несколько сольных альбомов.

1015

Группы середины 60-х годов, из которых лишь последняя, меняя состав, просуществовала до конца 80-х.

1016

Под этим названием скрывается талантливый певец, музыкант, аранжировщик Трент Резнор (Trent Reznor), тяготеющий к жесткому, мрачному року. Выступает с 1988 г., лауреат премии «Грэмми», продюсер музыки к фильму Оливера Стоуна «Прирожденные убийцы».

1017

Народная песня о любви негра к мулатке. Во время Гражданской войны стала любимым маршем северян. Новый виток популярности приходится на 50-е годы, когда песня стала хитом в исполнении хора Митча Миллера.

1018

Здесь и далее упоминаются герои и актеры «Золотого дна», «Регуляторов», «Мотокопов 2200», практически незнакомые российскому зрителю, а следовательно, и читателю.

1019

Сет сказал «building». На английском это слово означает и существительное «дом», и глагол «строить».

1020

Консервированные блюда, главным образом итало-американской кухни, выпускаемые фирмой «Америкэн хоум продакс» в стилизованных банках под товарным знаком «Блюда шефа Бойярди» («Chef Boyardee food products»).

1021

Товарный знак фирмы «Зенит электроникс».

1022

Музыкальный мультипликационный фильм (1940 г.) Уолта Диснея, состоящий из восьми частей-сюжетов.

1023

Вокально-инструментальный дуэт (Simon and Garfunkel), пользовавшийся большой популярностью в 60-е годы.

1024

Вокалист рок-группы «Перл джем» (Pearl Jam).

1025

Знаменитый гитарист (р. 1938), создатель особого стиля игры на гитаре.

1026

Имеются в виду кролик Багс Банни, утенок Даффи Дак и незадачливый охотник Элмер Фадд, герои мультфильмов, появившиеся на экране в 1937 г.

1027

IQ — intelligence quotient — коэффициент умственного развития.

1028

Команда Национальной футбольной лиги.

1029

Юрис (Uris) Леон (р. 1924) — известный американский писатель. Речь идет о романе «Топаз», опубликованном в 1967 г.

1030

Хрустящие палочки со вкусом мексиканской тортильи.

1031

Знаменитый голливудский актер Гэри Купер среди прочего создал в вестернах классический образ шерифа, на который равнялись прочие исполнители аналогичных ролей, в том числе и Джон Пэйн.

1032

Короткоствольный крупнокалиберный карманный пистолет. Появился во время Гражданской войны. Назван по фамилии изобретателя.

1033

Послание к Римлянам святого Апостола Павла, 12:19.

1034

В Америке Невада зовется Полынным штатом.

1035

ДОТШ — Департамент охраны труда шахтеров.

1036

Ван Пиблз (Van Peebles) Марио (р. 15.01.1957 г. в Мексике) — сын знаменитого чернокожего режиссера, писателя и продюсера Мелвина ван Пиблза. Выпускник Колумбийского университета, блестящий экономист. Сниматься начал в конце 80-х. В 1991 г. дебютировал как режиссер.

1037

Фишберн (Fishburne) Лоренс (р. 30.06.1961) — популярный чернокожий актер театра и кино.

1038

Маллон (Mallon), Мэри (1870?-1938) — повариха-ирландка, которая, работая во многих американских семьях, заразила брюшным тифом более 50 человек, трое из них умерли. Была бациллоносителем, но сама обладала иммунитетом к болезни.

1039

Иствуд (Eastwood) Клинт (р. 1930) — известный актер и режиссер, сыгравший во многих вестернах и полицейских фильмах.

1040

Хикок (Hickok), Джеймс Батлер (1837–1876) — легендарный герой периода освоения Западных территорий, был разведчиком у северян, сражался с индейцами. Убит за карточной игрой.

1041

Роджерс (Rogers), Рой (р. 1912) — исполнитель музыки кантри, «поющий ковбой», звезда 30—50-х годов. Много снимался в вестернах.

1042

31 октября — канун Дня всех святых, один из самых популярных детских праздников, называющийся Хэллоуин. В этот день дети в маскарадных костюмах и страшных масках ходят по домам и со словами «Откупись, а то заколдую!» просят сладости и другие подарки.

1043

Джеймс (James) Джесси (1847–1882) — знаменитый бандит, герой многочисленных вестернов, баллад и преданий. Грабил банки и поезда, но считался Робин Гудом. Убит в Сент-Луисе Робертом Фордом, бывшим сообщником, ставшим полицейским агентом.

Загрузка...