Без музыкального сопровождения (лат.).
Cojones — яйца, мошонка (исп.).
В переводе на русский язык В. Давиденковой строка звучит так: «Роланд до Замка Черного дошел».
Гуано — разложившийся в условиях сухого климата помет морских птиц.
Ка — в египетской мифологии одна из душ человека.
Хот-дог — дословно: горячая собака (англ.).
Nino — маленький мальчик (исп.).
Дружок, Господь бывает плохим и хорошим, времени мало-мало, а ты законченный идиот (ит.).
Да, синьор. Я законченный идиот. Я для вас расшибусь в лепешку (ит.).
Не надо расшибаться в лепешку. В лепешку расшибется Эдди Дин (ит.).
Ответ на этот вопрос — Джонни Кэш. Английское слово Johnny, помимо всего прочего, имеет значение «уборная». Слово cash означает «наличные деньги».
выйти из строя (фр.).
закуска (фр.).
Адлер Альфред (1870–1937) — австрийский врач-психиатр и психолог.
Барри Голдуотер — американский политик, лидер Республиканской партии США в 1960-х годах. Известен своими ультраконсервативными взглядами.
Джек Руби — человек, по неизвестным причинам застреливший в 1963 г. Ли Харви Освальда, убийцу президента Кеннеди.
Джим Кроу — кличка, данная американскими расистами неграм, а также в иносказательном смысле обозначение любых проявлений расовой дискриминации и сегрегации негров. Первоначально — название старинной негритянской песни.
Дороти — героиня сказок Ф. Баума, девочка, которую буря перенесла из Канзаса в волшебную страну Оз.
«Free base» — чистый, пригодный к употреблению кокаин.
Мергель — осадочная горная порода.
На сленге английское слово pusher (толкач, толкатель) означает «торговец наркотиками».
Злой колдун Флагг — один из центральных персонажей романа С. Кинга «Противостояние».
Перевод А. Сергеева.
Перевод В. Давиденковой.
Повесть американского писателя Торнтона Уайлдера (1897–1975).
Яппи — молодой профессионал с высшим образованием. В системе ценностей яппи главное место занимают карьера и материальное благополучие.
Хочешь сдать мне экзамен сегодня днем? (фр.).
Натаниел Готорн (1804–1864) — американский писатель-романтик, автор исторических и фантастических произведений.
По этому адресу располагается резиденция премьер-министра Великобритании.
Роман английского писателя Уильяма Голдинга (1911–1993).
По-моему, Джон — сумасшедший… понимаете? (фр.).
Роман американского писателя Джозефа Хеллера (р. 1923).
Чикано — американец мексиканского происхождения.
Tower — башня (англ.).
Уильям Каупер (1731–1800) — английский поэт.
Роман французского писателя Альбера Камю (1913–1960).
Спиричуэл — негритянская духовная песня.
А+ — высшая отметка в американских школах.
Букв. «бог из машины», т. е. неожиданная развязка, происходящая благодаря случайности или вмешательству сверхъестественных сил.
около тридцати градусов по Цельсию.
около сорока градусов по Цельсию.
Серджио Леоне — итальянский кинорежиссер, создатель так называемого итальянского вестерна, или спагетти-вестерна.
Американский бушель равен 35,2 л.
Джордж Оруэлл (1903–1950) — английский писатель, автор знаменитого романа-антиутопии «1984».
Герой романа «Маленький лорд Фаунтлерой» американской детской писательницы Фрэнсис Элизы Бернетт (1849–1924).
Дворецкий Дживз — один из главных персонажей романов и рассказов английского писателя-юмориста Пэлема Гренвилла Вудхауса (1881–1975).
Джон Уэйн (1907–1979) — американский актер и режиссер. Снимался главным образом в вестернах и военных фильмах.
Хамфри Богарт (1899–1957) — американский актер.
Роман американского писателя Кена Кизи (р. 1935), экранизированный в 1975 году Милошем Форманом. Действие романа происходит в психиатрической лечебнице.
Здесь обыгрываются строки — В гостиной дамы тяжело, / беседуют о Микеланджело из стихотворения Т.С. Элиота «Песнь любви Дж. Альфреда Пруфрока». — Перевод А. Сергеева.
Галево — подвижная деталь ткацкого станка с отверстием посередине для нитей основы.
Хонки — пренебрежительное прозвище белых.
Топика — административный центр штата Канзас.
Джон Уэйн — известный американский киноактер
Перевод загадки Наталии Рейн.
«Семейка Брейди» (The Brady Bunch) — название популярного телесериала и кинофильма.
Хэмпфри Богарт (1899–1957) — известный американский киноактер.
Джеймс Стюарт (р. 1908) — известный американский киноактер.
Bird — птица (англ.).
PADDY O’FURNITURE (paddy — это слово в английском языке имеет два значения прозвище ирландца и каменщик); мебель Пэдди — кирпичные стены.
«Шестьдесят минут» — информационно-публицистический тележурнал. Выходит еженедельно с 1968 года.
«У Стаки» (Stuckey’s) — фирменная сеть кафе у магистральных автодорог фирмы «Стаки стор» (Stuckey Store).
В основе вестерна как жанра лежит борьба доброго героя со злым, полная головокружительных приключений и обязательно с драматической развязкой.
Турне воссоединившейся группы «Секс пистолз» прошло в 1996 г.
Здесь и далее стихи в переводе Наталии Рейн.
Крайслер-Билдинг — одно из красивейших зданий Нью-Йорка, со шпилем из нержавеющей стали.
«Стаки» и «Харди» — сеть кафе-закусочных, в которых подается стандартный набор блюд американской кухни.
Северная Звезда — другое название Полярной звезды.
В Гилеаде, как и в любом феодальном государстве, человек, овладевая навыками профессии, проходит три этапа: ученик, подмастерье, мастер (в нашем случае — стрелок).
Шамбре — платьевая и рубашечная ткань.
Мисси — шутливо-презрительное обращение к молоденькой девушке.
СИТГО Петролеум (CITGO Petroleum) — нефтяная корпорация, входит в число 500 самых крупных мировых компаний.
Джона Фарсона называли как Благодетелем, так и Добрым человеком, отсюда его бандиты — добрые люди.
В Гилеаде слово это произносили как йез (yes), в Хэмбри — эйе (aye).
Эскалибур — меч легендарного короля Артура (не из Эльда, а из старой доброй Англии).
По аналогии с суррогатной матерью — женщиной, вынашивающей оплодотворенную яйцеклетку другой женщины.
В Америке свистом выражают одобрение.
Il spectro — надсмотрщик (исп.).
Имеются в виду английские слова thou (ты, вы) и thee (тебе, вам).
В реальности Роланда выражение «дим» соответствует нашему «дежа-вю».
Книга пророка Исайи, 48:22.
Спасибо, спасибо (исп.).
Не за что (исп.).
Squatter — незаконно поселившийся на незанятой земле (англ.).
Платок (исп.).
Благодарю (исп.).
Не за что, сеньор (исп.).
Шарф (исп.).
Бездельники (исп.).
Быки (исп.).
Скотовод (исп.).
Колдунья (исп.).
Завершение года (исп.).
Земледельцы (исп.).
Крестьяне (исп.).
Прощай (фр.).
Перевод Наталии Рейн.
Проходи. Проходи, глупец (исп.).
Мертвец, покойник (исп.).
Гопля (восклицание фокусника).
Нож (исп.).
Наручники (исп.).
Тюрьма, каталажка (исп.).
Попутчики (исп.).
Педераст, гомик (исп.).
Роланд прошептал «thunderclap (тандерклеп)», что в переводе на русский означает «удар грома».
Не понимаю (исп.).
Шлюха (исп., иск.).
Балли и Гуччи — известные модельеры (и фирмы), специализирующиеся на изделиях из кожи.
Gale — вихрь, ураган, шторм, гроза (англ.). Дороти Гейл — героиня сказочного цикла «Волшебник из страны Оз» (Wizard of Oz) американского писателя Лаймена Фрэнка Баума. Следует отметить, что слово wizard может трактоваться и как волшебник, и как колдун. Для романа С. Кинга «Wizard and Glass», который вы сейчас читаете, второй вариант подходит больше, потому что в русских сказках волшебник скорее добрый маг, чем злой, а колдун — скорее злой, чем добрый.
Речь идет о классическом фильме «Волшебник страны Оз» (1939 г., реж. Виктор Флеминг), снятого по вышеупомянутой сказке Л. Ф. Баума.
Джуди Гарленд (1922–1969) — известная американская актриса и певица, мать Лайзы Минелли. Настоящее имя Фрэнсис Гамм (Frances Gumm). Роль Дороти принесла Джуди Гарленд всемирную славу и премию «Оскар».
Кинг несколько вольно трактует оригинал сказки. Но дело в том, что реальность Джейка, Сюзанны и Эдди не обязательно должна совпадать с нашей реальностью, поэтому они могли читать «Колдуна из Оза», чуть отличного от того «Волшебника из страны Оз», что читали мы.
«Уиз» (Wiz) — фильм 1978 г. с Дайаной Росс (р. 1944) в главной роли, принятый в штыки и критикой, и зрителями.
Spirits — духи: Эдди вспомнилось название марки автомобиля.
«Где-то над радугой…» — знаменитая песенка Дороти из фильма «Волшебник страны Оз», блистательно исполненная Джуди Гарленд.
Томас Вулф (1900–1938) — известный американский писатель и драматург. Прославился монументальными романами-эпопеями.
Эльфы — фирменный знак фирмы «Киблер», производящей кондитерские изделия.
Настоящее имя Мартин Дэвид Роббинсон (1925–1982) — известный американский певец и композитор.
На языке оригинала название книги «Wolves of the Calla» — испанского происхождения, а потому читается и, соответственно, пишется по правилам испанского языка, то есть Калья. — Здесь и далее примеч. пер.
В русском переводе романа «Колдун и кристалл» надпись гласит: «Да здравствует «Кримсон кинг». Переводчик, зная любовь Кинга к рок-музыке, отталкивался от названия соответствующей группы. Время внесло коррективы.
Под проницательными понимаются те, кто читал «Противостояние».
Слово roont из лексикона жителей южных штатов. Имеет несколько значений, в том числе испорченный, загубленный.
Как известно, в английском языке «ты» и «вы» обозначаются одним словом «you». Поэтому чтобы не путаться самому и не путать читателей, переводчик принял волевое решение: там, где действие происходит не в нашей реальности, обходиться только «ты».
«На рога их! Вперед, Техас!» — боевой клич болельщиков техасских профессиональных команд.
«Риталин» — нейролептик, применяется при нарушениях поведения у детей, ослаблении концентрации внимания, расторможенности.
«Забарс» — продовольственный магазин для гурманов в Верхнем Вест-Сайде.
Арчи — персонаж комиксов впервые появился в 1941 г.), популярный среди детей, рыжий мальчишка-школьник, участвующий со своими друзьями в многочисленных шалостях и проказах. Автор — художник Боб Монтана.
«Твердый лоб» — прозвище Форсайта П. Джонса, лучшего друга Арчи.
То есть, пять с плюсом.
Оверхолсер, Уэйн (1906–1996) — американский писатель, известный своими вестернами, как романами, так и рассказами.
Эванз, Берил — детская писательница и художница, рожденная воображением С. Кинга.
Бахман, Клаудия-и-Инесс — вдова безвременно, в 1985 г., умершего от рака писателя Ричарда Бахмана, которая обнаружила в архиве писателя рукопись романа «Регуляторы». В 1996 г. роман был опубликован, потом переведен на многие языки (на русском вышел в 1997 г. в издательстве «АСТ») и получил высокую оценку читателей.
«Ю-пи-Эс» — «Юнайтед парсел сервис», частная служба доставки посылок.
Il roche — Утес (фр.).
В романе «Бесплодные земли» давалось другое значение имени Миа, правда, на языке древних людей — «мир под покровом другого мира».
«Шамбре» — плательная и рубашечная ткань.
В нашей реальности «королевской болезнью» называют гемофилию, несвёртываемость крови.
То есть среди наркоманов.
«Бостон Ред Сокс» — профессиональная бейсбольная команда, выступающая в Американской лиге.
«Нью-Йорк Ситизенс» — профессиональная бейсбольная команда, выступающая в Национальной лиге. Чемпионский титул разыгрывают победители лиг.
На испанском улица — calle, не calla, но очень близко.
«Тамс» — нейтрализатор кислотности, выпускаемый в таблетках.
Эллисон Ралф Уолдо (р. 1914) — афроамериканский прозаик, эссеист. Его единственный роман «Невидимка» (1952) о традиционном пути становления негритянского сознания удостоен многих литературных премий, в том числе Национальной книжной, переиздавался десятки раз, переведен на 15 языков.
«Тапперуэры» — разнообразные контейнеры для хранения пищевых продуктов. Названы по имени изобретателя и основателя фирмы-производителя Эрла Тапперуэра.
Кинг вводит новое слово «soh», обыгрывая стандартное английское «son» — сын, сынок. Переводчику ничего не остается, как следовать за ним.
«Фантазм» — культовый фильм 1979 г. Режиссер Дон Коскарелли.
Шоу «Дикий Запад» — цирковое представление о «Диком Западе». Включало скачки, стрельбу, элементы родео и охоты на бизонов. Первое представление прошло в 1883 г. Труппа с успехом гастролировала по всей стране и в Европе до 1916 г., затем интерес к шоу упал из-за конкуренции со стороны кинематографа. Попытки возродить шоу в 1933 и 1938 гг. не увенчались успехом.
Практически на всех улицах Манхэттена движение одностороннее, так что действительно нет нужды смотреть в обе стороны.
64 градуса по шкале Фаренгейта соответствует примерно 18 градусам по Цельсию.
Эдит Банкер — героиня телесериала «Дела семейные», который шел на канале Си-би-эс с 1971 по 1983 г. По 1980 г. роль Эдит Банкер играла Джин Степлтон.
Стикбол — уличная игра, упрощенная форма бейсбола, мячик — резиновый, вместо биты — палка.
В боулинге страйк — бросок, которым сбиваются все кегли.
«Золотое дно» — телесериал в жанре вестерна компании Эй-би-си. Один из самых популярных в истории телевидения. Передавался в 1959–1973 гг.
Джой Рамон — сценический псевдоним Джеффри Хаймана (р. 1952 г.), барабанщика, а потом вокалиста панк-рок-группы The Ramones, созданной в 1974 г.
Термин из бейсбола: страйк — бросок мяча, который не удается отбить бэттеру: после трех страйков последний выбывает из игры.
Автобусный терминал (вокзал) Нью-Йорка — крупнейший в мире. Занимает два квартала на Восьмой авеню, между 40-й и 42-й улицами. Принимает автобусы со всей страны.
Спагетти-вестерн — ироническое название (его создатель — итальянский режиссер Серджио Леоне) одного из видов вестерна. В отличие от классического вестерна он многозначительно мрачен, насыщен жестокостью, его герои — холодные и безжалостные авантюристы.
У английского слова gay помимо значения гомосексуалист много других значений, в том числе и веселый. Так что Gayety, то есть «Веселье», вполне пристойное название для кинотеатра.
«Бларни стоун» — популярный ирландский пивной бар в Нью-Йорке.
«Бушмиллс» — марка ирландского виски.
Бэттери-парк — парк на берегу Нью-Йоркской гавани, на южной оконечности Манхэттена. Назван так потому, что в колониальные времена здесь стояла батарея, охранявшая устье реки Гудзон. От Бэттери-парк начинается Бродвей.
«Низкие люди» — low men — называет «людей в желтых плащах» Тэд Братиген, один из героев романа С. Кинга «Сердца в Атлантиде». Они же именуют себя law men — «слуги закона», каковыми, в сущности, и являются, т. к. служат закону Алого Короля. Братиген может выразить свое отношение к ним изменением одной буквы low/law. На русском так не получается.
Агню Спиро Теодор (р. 1918) — государственный и политический деятель, вице-президент США в 1969–1973 гг. при президенте Ричарде Никсоне. Ушел в отставку в связи с публикациями об уклонении от уплаты налогов.
Карточка социального страхования — один из важнейших документов гражданина США, необходима при приеме на работу.
De nado — не за что (исп.).
Мескаль — крепкий напиток из кактусового алоэ.
Enchaladas — энчаладас, блинчики из кукурузной муки с мясом, сыром и перцем.
«Взгляни на дом свой, ангел» — роман известного американского писателя Томаса Вульфа (1900–1938), опубликованный в 1929 г.
«Снитч» (snitch) — самонаводящаяся ручная граната, модификация «снитха» (sneetch), «огненного шара» из кельтской мифологии (снитхи бросали маги). Другая модификация — «снитч» (snitch), в который играл Гарри Поттер.
Лекс — сокращение от Лексингтон-авеню.
Белойтский колледж — частный колледж высшей ступени гуманитарных наук в г. Белойте, штат Висконсин. Основан в 1846 г.
Мистер Чипс — центральный персонаж книги Джеймса Хилтона «До свидания, мистер Чипс» (1935 г.). Синоним учителя, преданного своему делу.
Джонс Джеймс — американский писатель. Один из его наиболее известных романов — «Отсюда — и в вечность».
Город развлечений — рекламно-шутливое прозвище г. Нью-Йорка.
«Эрли таймс» — сорт ирландского виски.
«Бад» — пиво производства компании «Анхойзер-Буш».
От Луки, 10:33.
Ex Libris — из книг (лат.).
Диллинджер Джон (1902–1934) — известный преступник, совершил несколько убийств и ограблений банка. ФБР объявило его «врагом общества номер один». Несколько раз бежал из-под стражи. Застрелен агентом ФБР 22 июля 1934 г. в Чикаго.
God luck, gentlemen — Бог в помощь, господа (англ.).
Good luck — удачи (англ.).
Bon voyage — счастливого пути (фр.).
«Черноглазая Сюзанна» (тубергия, тройчатый гибискус) — вьющееся растение с большими, до 3 см в диаметре, цветами с ярко-желтыми лепестками и темно-коричневым пятном в центре.
Один из основных симптомов шизофрении — раздвоение личности.
Дудочник в пестром — герой поэмы Р. Браунинга (на русский язык переведена С. Маршаком под названием «Флейтист из Гаммельна»). Сюжеты многих поэм, в том числе и этой, заимствовались поэтом из эпох Средневековья и Возрождения. Поскольку этот роман построен на совпадениях, следует отметить, что по-английски дудочник — piper, а Джейк, как известно, учился в школе Пайпера.
Schmoozing, от shmuos (идиш.) — поболтать, познакомиться поближе в процессе разговора не о пустяках.
Вильма и Фред — персонажи телевизионного мультсериала «Семейство Флинстоунов» (1960–1966) о жизни семьи из каменного века.
«Lovin’ Spoonful» — популярная нью-йоркская рок-группа, созданная в 1965 г. и распавшаяся в 1968-м.
Речь идет о грандиозном параде парусников, который устраивался в рамках программы празднования 200-летия США.
Хобокен — город в штате Нью-Джерси, на правом берегу р. Гудзон, против Южного Манхэттена.
Грэнд-Арми-плаза — площадь на Пятой авеню между 58-й и 59-й улицами, у входа в Центральный парк.
Куонсетский модуль — ангар полуцилиндрической формы из гофрированного железа, используемый в качестве временной армейской казармы или хозяйственной постройки. Первые такие ангары были собраны в 1941 г. в местечке Куонсет-Пойнт.
Хоган — жилище из бревен и земли у индейцев навахо (от навахского qoghan — дом).
Cojones — яйца (исп.).
«Уэйт уочерс интернейшнл» — полукоммерческая организация, оказывающая услуги тем, кто хочет избавиться от лишнего веса. Основана в 1963 г.
«Откровенная камера» — цикл юмористических передач. Каждая основывалась на съемке скрытой камерой реакции людей на нестандартную ситуацию. В конце передачи ведущий обращался к жертве розыгрыша со словами «Улыбнитесь. Вас снимает скрытая камера».
Алгул Сьенто — согласно подправленному варианту «Стрелка», место, куда направляется человек в черном (упомянуто в 1-й главе).
GE — General Electric, «Дженерал электрик», одна из ведущих компаний США по производству различных видов оборудования.
Assume — этот глагол в английском языке имеет много значений, в том числе предполагать.
Уистер Оуэн (1860–1938) — американский писатель, творчество которого посвящено освоению Западных территорий. «Вирджинец» (1902) — классический роман-вестерн. По нему поставлены спектакли, снят телесериал, он трижды экранизировался.
Тако — пирожок из кукурузной лепешки с начинкой из фарша, томатов, салатных листьев и сыра с острым соусом.
Сент-Питерс Криспиан — английский певец и гитарист, пик популярности которого пришелся на вторую половину 1960-х годов, когда его песни регулярно попадали в верхнюю десятку хит-парадов, в частности баллада «Дудочник в пестром» (1966).
Magda-seen — искаженное magazines (журналы), дословный перевод: Магда повидала.
Мортата — от murta (смерть), танец смерти.
В нашей реальности Вашингтон украшает банкнот в один доллар, а Линкольн — в пять.
«Обычный» — сорт бензина с наиболее низким октановым числом, продающийся в США.
День поминовения, в память о погибших во всех войнах США, отмечается в Новой Англии 30 мая (в южных штатах — 26 апреля, 10 мая или 30 июня), День труда — общенациональный праздник, отмечается в первый понедельник сентября (на следующий день начинается учебный год).
Пятая поправка к Конституции США предоставляет гражданам право не свидетельствовать против себя.
Тайну чисел 19 и 1999 разгадал знаток творчества С. Кинга Дмитрий Голомолзин: 19 июня 1999 г. писателя сбил автомобиль.
HPJKR — Harry Potter by Joanne Kathleen Rowling.
«Марвел комикс» — крупнейшее американское издательство, выпускающее комиксы, структурное подразделение корпорации «Марвел энте-тейнментс».
Доктор Дум (от doom — рок) — персонаж комиксов, его металлическую маску можно приобрести через Интернет за 25 долларов США.
«Мейси» — крупнейший в мире универмаг, принадлежащий одноименной компании, занимает целый квартал между 34-й и 35-й улицами и Седьмой авеню и Бродвеем. Ежегодно в День благодарения компания устраивает парад.
Двухколесный велосипед называют байком, трехколесный, само собой, — трайк.
Роман «Салемс-Лот» в нашей реальности опубликован на языке оригинала в 1975 г. На русском языке издавался неоднократно и под разными названиями. В издательстве «ACT» впервые вышел в 2000 г. под названием «Жребий».
Пекинпа, Сэмюэль Дейвид (1925-84) — режиссер и сценарист, работал в основном в жанре вестерна («Дикая банда», «Соломенные псы» и др.).
Хоукс, Говард (1896–1977) — один из выдающихся голливудских режиссеров, снимавший фильмы самых различных жанров, в том числе и вестерны («Красная река», «Эльдорадо»).
Стерджис, Джон Элиот (1910–1992) — режиссер, работал в жанрах боевика и вестерна («Великолепная семерка»).
Роман «Салемс-Лот» в нашей реальности на языке оригинала («Salem’s Lot») опубликован в 1975 г. На русском языке издавался неоднократно под разными названиями. В издательстве АСТ впервые вышел в 2000 г. под названием «Жребий»
Алфавит-Сити — пренебрежительное название Гарлема.
Перевод Н. Рейн
Перевод Д. Тимановича
«Следи за мной» — карточная игра, похожая на покер.
«Джиффи поп» — консервированный полуфабрикат воздушной кукурузы.
Оувер — от английского Over, в данном контексте одно из божеств мэнни.
Амиши — консервативная секта меннонитов, названа по имени основателя, священника Якоба Аммана. Основана в Швейцарии в 1690 г. В 1714 г. члены секты переселились в Америку, в Пенсильванию. В настоящее время проживают по многих других штатах. Буквальное толкование Библии запрещает им пользоваться электричеством, автомобилями и т. д. Более подробно Кинг написал о них в романе «Почти как «бьюик»
друзей (исп.).
10 Monsieur Lunatique — мсье Псих (фр.).
Джейкоб Марли — этот призрак явился Эбенезеру Скруджу в «Рождественской песне в прозе» (1843 г.) Чарльза Диккенса. Для информации: в этом произведении главы названы строфами.
Верхний Манхэттен начинается с 65-й улицы. Ниже расположены Средний Манхэттен (с 65-й по 14-ю улицу) и Нижний (с 14-й по 1-ю)
ЛВВ — летнее восточное время. Закон от 8 июля 1986 г. устанавливает летнее время на час вперед по сравнению с поясным временем с двух часов утра в первое воскресенье апреля по последнюю субботу октября. Закон не обязателен для всех штатов, но принят в большинстве из них.
Хаммаршельд-Плаза — в нашей реальности единственная Хаммаршельд-Плаза (Hammarshald Plaza) расположена в Нью-Йорке на углу Второй авеню и 47-й улицы. Посмотреть на нее можно в Интернете. Судя по фотографиям, Хаммаршельд-Плаза-2 — ее двойник
Мастэктомия — ампутация молочной железы.
Американский блин — блин, испеченный в вафельнице.
Софтбол — широко распространенная в Америке игра, напоминающая бейсбол. Игра идет на поле меньших размеров с использованием более крупного, чем в бейсболе мяча. В софтбол играют и женщины.
Радио-Сити — часть Рокфеллеровского центра, в которой расположены театр, концертные залы, радио— и телестудии.
«Низкие люди» — так в романе С.Кинга «Сердца в Атлантиде» Тед Бротиген называет людей в желтых плащах, которые служат Алому Королю (они же называют себя регуляторами, слугами закона).
Куонсетский модуль — ангар полуцилиндрической формы из гофрированного железа, используемый в качестве временной армейской казармы или хозяйственной постройки. Первые строения подобного типа были собраны на авиабазе ВМС США в местечке Куонсет-Пойнт, штат Род-Айленд.
Aficionados — любители, поклонники (исп.).
Название города Lud, который впервые появляется в сериале «Темная Башня» в книге «Бесплодные земли», на русский ранее переводилось, как Лад. В дальнейшем читателю станет ясно, что правильный перевод — Луд.
Для справки, по шкале Фаренгейта (Цельсия), 32 (0) градуса — температура замерзания воды, 212 (100) — кипения.
In utero — в матке (лат.).
«Поттерс филд» — нью-йоркское кладбище для бедняков и тех, чью личность установить не удалось.
«Зенит» — товарный знак радио-, телевизионной и звукозаписывающей аппаратуры фирмы «Зенит электроникс».
Коктейль с содовой — напиток из молока и содовой воды.
«Велкро» — застежка-липучка разработки компании «Велкро», выведенная на рынок в 80-х годах и с тех пор получившая широкое распространение в одежде, обуви и т. д.
Z.Z.Top — рок-группа, созданная в Техасе в 1969 г. и до сих пор пользующаяся большим успехом. Более подробную информацию можно получить в Интеренете на официальном сайте группы zztop.com.
Skolpadda — черепаха (шв.).
«Хайатт» — сеть отелей высокого класса, принадлежащих одноименной корпорации.
«Шоу Эда Салливана» — телешоу в жанре варьете, которое более двух десятилетий (1948–1971) шло по телевидению каждый воскресный вечер. Для многих эстрадных актеров и музыкантов, в частноти для Боба Хоупа, «Битлз», это шоу стало дебютом на ТВ.
Кони-Айленд — парк аттракционов на южной оконечности Бруклина. Популярное место летнего отдыха нью-йоркцев.
В американском бейсболе две высшие лиги: Национальная и Американская.
Категория Х — по принятой в США классификации, к этой категории относятся порнофильмы.
В оригинале pokeberry, то есть фитолакка (лаконис) американская. Такое растение действительно есть, но ягоды его мало того, что ядовитые, так и не совпадают с приведенным ниже описанием. Поэтому название растения «подогнано» под описание плодов.
Huaraches — кожаные сандалии (исп.).
Речь идет о новелле «Маска Красной смерти» Эдгара По.
У Л. Кэрролла и, соответственно, С. Кинга — Red Queen. Но, поскольку речь идет о королеве шахматной, а в России шахматные фигуры черно-белые, королева становится Черной.
Эллисон, Ральф Уолдо (р. 1914) — афроамериканский прозаик, эссеист. Единственный его роман, «Невидимка», был опубликован в 1952 г. и получил множество литературных премий.
Термин Prim, используемый С. Кингом, скорее всего, сокращение от primary — первоначальный, исходный.
Речь идет о легендах о короле Артуре.
Подробнее в главе «Оракул и горы» романа «Стрелок», первой книги цикла «Темная Башня».
Подробнее в главе «Дверь и Демон» романа «Бесплодные земли», третьей книги цикла «Темная Башня».
Аддамс, Чарльз — американский художник, автор комиксов «Семейка Аддамс», которые публиковались в «Нью-Йоркере» с 1935 года и изображали семейство жутковатых, но смешных монстров.
Янки — в данном контексте уроженец Новой Англии.
«Атака легкой бригады» — американский фильм 1936 г. (режиссер Майкл Кертиз, в гл. ролях — Эррол Флинн и Оливия де Хевилленд) о героической гибели 27 английский кавалеристов в Индии.
Подробнее в главе 5, «Проба сил и перестрелка» романа «Извлечение троих», второй книги цикла «Темная башня».
«Уиннибейго» — трейлеры и автомобили для туристов, изготавливаемые одноименной компанией.
IQ (intelligence quotient) — коэффициент умственного развития.
Mi amigo — мой друг (исп. иск.).
Андолини ссылается на Библию. В книге «Деяния святых Апостолов» неоднократно указывается, что за проповеди их неоднократно побивали то палками, то камнями.
«Джон Дир» — товарный знак комбайнов, тракторов и другой сельскохозяйственной техники производства компании «Дин энд Ко».
Университет Дьюка — частный университет в г. Дарем, штат Северная Дакота. Известен одним из лучших в стране медицинских центров
El Supremo — в высшей степени (итал.).
«Центральная больница» (General Hospital) — дневной телесериал канала АВС.
«Путеводный свет» (The Guiding Light) — дневной телесериал канала CBS.
«Эмерсон» — торговая марка компании «Эмерсон электрик», входящей в список 500 крупнейших компаний США. Среди прочего производила и радиолы.
Мировая серия — чемпионат страны по бейсболу среди обладателей кубка Американской и национальной лиг с участием канадских команд. Проходит осенью и завершает сезон. Рекордсменом по количеству побед в чемпионате является команда «Нью-Йорк янкиз».
«Двадцать вопросов» — одна из телевикторин 80 — х годов.
Тэтлбек-лейн (Turtleback Lane) — дословный перевод: Дорожка Панциря Черепахи.
Vaya con Dios — расстанемся с улыбкой (исп.).
Вук, Герман (р. 1915) — классик американской литературы, практически неизвестный российскому читателю. К примеру, лучший его роман «Бунт на Кейне» (1951 г.) издавался в России лишь дважды незначительным тиражом. Упомянутый ниже роман «Марджори Морнингстар» вышел в 1955 г.
Хопалонг Кэссиди — герой вестернов, романов и рассказов, Кларенса Э. Малфорда, ставший знаменитым благодаря Уильяму Бойду (1895–1972), актеру, исполнившему главную роль в многочисленных фильмах, как художественных, так и телевизионных, по мотивам этих произведений, ведущему радиопередач, организатору и участнику различных шоу.
Грэнд-Арми-плаза — площадь на Пятой авеню между 58-й и 59-й улицами, у входа в Центральный парк.
«Перкосет» — обезболивающее средство, содержащее наркотические вещества.
Cochuh — говнюк (идиш).
«Бик клик» — одноразовая ручка производства корпорации «Бик пен».
Кальдера (исп. caldera, букв. большой котел) — котлообразная впадина, образовавшаяся вследствие провала вершины вулкана
Хаттон, Эдуард Френсис (1875–1962) — известный американский финансист и биржевой игрок, основатель крупнейшей брокерской фирмы «Е.Ф. Хаттон». Существовала крылатая фраза: «Когда Э.Ф. Хаттон говорит, люди слушают».
«Хантли-Бринкли рипорт» — одна из самых популярных информационных передач в истории ти-ви. Транслировалась Эн-би-си с 1965 по 1970 г. Вели программу тележурналисты Чет Хантли (1911–1974) и Дэвид Бринкли (р. 1920). В 1965 г. один из опросов общественного мнения показал, что они известны большему числу американцев чем «Битлз».
«Хауди-Дуди» — детская телепередача (1947-60), которую вел актер и чревовещатель Б.Б. Смит.
Хадсон, Рок (1925-85) — настоящее имя Рой Шерер-младший, актер, звезда Голливуда в 1950-60-х гг. Его неожиданная смерть от СПИДа потрясла мир шоу-бизнеса и дала толчок мощной компании борьбы с этим заболеванием, тогда только начинавшим наступление на американский континент.
«Снег» — импульсный точечный режим при отсутствие сигнала.
Ликантропия — превращение, скажем, человека в волка или другого дикого зверя.
Эй-би-си (Американ бродкастинг компани» — самая молодая из большой тройки вещательных корпораций. Создана в 1943 г. Свою телесеть создала в 1948 г., позже Эн-би-си и Си-би-эс.
Плотина Гранд-Кули — бетонная плотина на р. Колумбия а штате Вашингтон, одна из крупнейших в мире. Построена в 1934-41 гг.
Йосемит, Йосемитский национальный парк — заповедник на востоке центральной части Калифорнии в горах Сьерра-Невада.
Вроде бы молочных зубов двадцать четыре, но, возможно, речь идет о необычном ребенке.
Тинкер Белл — персонаж сказки «Питер Пэн».
«Дамбо» — персонаж диснеевского мультфильма.
«Рамоны (The Ramones)» — известная американская рок-группа, «Ракета в Россию» и «Габба-Габба-Эй» — две ее песни.
«Разве нет бальзама в Гилеаде (Is there no balm in Gilead)?» — цитата из Библии, Книга пророка Иеремии, 8:22. Согласно Малому энциклопедическому словарю Брокгауза и Ефрона, Гилеад (Гилеад) — название гор, области и города в Палестине).
«Горменгаст» (Gormenghast) — знаменитая фэнтазийная трилогия английского писателя Мервина Корено Пика (1911–1968).
«Ворон» — стихотворение Эдгара По.
Роман «Лангольеры», опубликованный в нашей реальности в 1990 г. в сборнике «Четыре после полуночи».
«Избранные романы «Ридерз дайджест» — приложение к журналу «Ридерз дайджест». В каждом томе в 600 страниц умещаются по четыре адаптированных романа, каждый из которых «ужимается» наполовину, а то и на две трети.
«Джетро Талл (Jethro Tull)» — английская рок-группа из г. Лутон, созданная в 1967 г. В конце 1970-х находилась на пике популярности.
Senor — сеньор (исп.).
Человек без имени — главный герой трех фильмов С. Леоне: «За пригоршню долларов», «За несколько лишних долларов», «Хороший, плохой, злой», сыгранный Клинтом Иствудом.
Перкинс, Максуэлл Эвартс (1884–1947) — литературный редактор издательства «Чарльз Скрибнерс санс». Стал известен благодаря работе с такими писателями, как С. Фицджеральд, Э. Хемингуэй, Т. Вульф, Дж. Джонс и У. Черчилль (которому он предложил написать историю англоязычных народов).
О’Брайан, Патрик (1915–2000) — ирландский писатель, автор двадцатитомной саги о приключениях капитана Джека Обри и судового врача Стивена Матурина. В 2003 г. на экраны вышел фильм «Хозяин морей: на краю Земли», снятый по мотивам двух романов из этой саги.
Адамс, Ричард (р. 1920) — английский писатель, известен романом «Уотершипский холм (Watership Down)» о цивилизации кроликов, который критики ставят в один ряд с «Властелином колец». «Шардик» — название одного из романов дилогии «Бекланская империя».
«Маккойс» — бит-группа, созданная в г. Юнион-Сити, штат Индиана, в 1962 г. Их дебютный сингл «Держись, Слупи (Hang on, Sloopy)» (1965) поднялся на первую строчку в чартах США и вошел в пятерку лучших в Великобритании.
Оуверхолсер, Уэйн (1906-66) — американский писатель, известный своими вестернами.
Хоган, Рей (р. 1908) — американский писатель, известный своими вестернами.
«Темные тени» — сериал готических романов канадского писателя Дэна Росса. Вампир Барнабас Коллинс, один из персонажей сериала, появляется в шестой книге.
Оден, Уистен Хью (1907–1973) — американский поэт.
Шонделл, Трой (р. 1944) — американский певец, тоже уроженец Индианы.
Фогхорн Легхорн — впервые этот петушок появился на экранах в 1946 г.
«Эмми» — самая престижная премия на ТВ. Вручается ежегодно с 1949 г.
Madre de Dios — Матерь Божья (исп.).
Nomini Patris, nomini Fili, nomini… — Во имя отца, во имя сына, во имя… (лат.).
Стэнли, Ральф — известнейший американский гитарист, певец, автор множества песен в стиле кантри.
Речь идет о г. Филадельфия, расположенном в штате Миссисипи, а не о мегаполисе в штате Пенсильвания.
«Рейсы свободы» — автобусные поездки из северных штатов в южные (1961 г.) в знак протеста против расовой сегрегации на автовокзалах южных штатов. В ноябре 1961 г. Комиссия по торговле между штатами запретила сегрегацию на автовокзалах.
Медвежонок Смоуки — принятый Конгрессом США в 1950-х символ борьбы с лесными пожарами: симпатяга-медведь в джинсах, шляпе и униформе лесника.
Гибриды — те же мутанты только в животном и растительном мире.
Сквоб — откормленный под жарку голубь.
Fuck you! — распространенное англоязычное ругательство, соответствует русскому посылу на три буквы (анг.).
Перевод Наны Эристави.
«Бэд компани» — песня одноименной английской рок-группы, созданной в 1973 г.
Резнор Трент (р.1965) — американский поэт, композитор, певец.
Skoldpadda — черепаха (шв.).
«Лунный свет тебе к лицу» и «Я оставил сердце в Сан-Франциско» — популярные песни начала 1960-х годов, соответственно Уилли Нельсона (р. 1933) и Тони Беннетта (р. 1926).
Птичка Твити — кенарь Твити, герой мультфильмов, придуманный Бобом Клампеттом и появившийся на экране в 1942 г. Вместе с котом Сильвестром составил одну из самых знаменитых пар мультипликационного мира. В 1947 г. мультфильм «Пирог Твити» получил премию «Оскар».
«Лоси» — члены благотворительного покровительствующего ордена Лосей.
Gesundheit — Будьте здоровы! (нем.).
Эта история рассказана в романе С. Кинга «Жребий».
Magna Carta — Великая хартия вольностей в Англии, принятая в 1215 г.
Перевод Ксении Егоровой.
Waseau — переложенное на английский французское слово oiseau — птица.
Сумма логикалес (Summa Logicales) — свод основ логики.
Речь идет о сборах при въезде на платные дороги.
Hoagie — сандвич (англ., сленг).
Poor boy — бедный мальчик (англ.).
«Poorboy» — вид сандвича, в частности, французский батон с ростбифом, салатом, ломтиками помидора и майонезом.
Lots of mayo — много майонеза (англ.).
Каллем проглотил последнюю букву в слове car (машина), вот и получилась ka (ка).
В данном контексте — наедине, один на один.
Делах — много.
На английском, слова «отец» и «чуть дальше» — соответственно «father» и «farther» — звучат практически одинаково.
Гуле Роберт (р.1933) — настоящее имя Стенли Эпплбаум, певец и актер.
Кувез — устройство для выхаживания недоношенных детей.
Мерлон — зубец крепостной стены (от фр. merlon — простенок), находящийся между двумя амбразурами. Прикрывал стреляющего.
Чамли — от американского Chumley, дружок, дружище (сленг).
Маколифф Криста — первая учительница, полетевшая в космос. Погибла при крушении «Чэлленджера».
Фрид Алан (1926–1965) — певец, автор песен, один из создателей рок-н-ролла.
Пенниман Уэйн Ричард (р. 1935) — сценический псевдоним Литтл Ричард, один из самых известных рок-н-ролльных исполнителей 1950-х годов.
Окс Фил (1940–1976) — певец, автор песен, успешно конкурировал с Бобом Диланом.
Гранд-сентрал-стейшн — центральный железнодорожный вокзал Нью-Йорка на 42-й улице. Построен в 1913 г. Ежедневный пассажиропоток превышает полмиллиона человек.
«Петь в кандалах, как море» (Sing in your chains like sea) — последняя строка стихотворения «Папоротниковый холм» (Fern Hill) английского поэта Томаса Дилана (1914–1953).
«Токенс» — группа, созданная в 1955 г. (тогда она называлась «Линк-Тоунс» и переименовалась в «Токенс» в 1959 г.). В 1961 г. их песня «Лев сегодня спит» поднялась на 1-е место в чартах США (на 11-е — в Великобритании). Эта песня стала переработкой песни «Уимове» (Wimoweh) группы «Уиверс» (Weavers), которые, в свою очередь, взяли за основу южноафриканскую песню «Мбубе» (Mbube).
Из спортивного гимна Алабамского университета. Цвета формы — белый и алый.
Первая строка стихотворения Уильяма Блейка «Тигр» из сборника «Песни невинности».
Из стихотворения американской поэтессы Эмили Дикинсон (1830–1886).
«Четыре сезона» (Four seasons) — вокальная группа, созданная в 1956 г. В 1964 г. «Четыре сезона» — единственная группа, которой удавалось выдерживать конкуренцию с «Битлз» (в пятерке лучших песен им удалось удержать одну позицию).
Джексон Ванда Джин (р. 1937) — известная певица, вышедшая на сцену в 12 лет. В 1956 г. записывалась с Элвисом Пресли.
Дорси Ли (1926–1986) — бывший боксер, известный певец 1960-х годов.
Ромеро Сезар (1907–1994) — известный голливудский актер 1930–1950 гг. Фильм «Потерянный континент» вышел на экраны в 1951 г.
Славное Четвертое — Четвертое июля — День независимости США.
С-4 — пластиковая взрывчатка, пластид.
«Лорд Бакстон» — известная фирма про производству изделий из кожи.
«Тексас инструментс» — одна из крупнейших компаний по производству электрооборудования и электронных приборов.
Аналогичные карточки используются в «Монополии», одной из самых популярных настольных игр.
В данном контексте на английском у Кинга транслятор — telecaster, telecast — телевизионная трансляция, отсюда и мысли Джейка об отце и телевидении.
Если вервольф (werewolf) — человек-волк, то, соответственно, человек-паук — верспайдер (werespider). Только не имеющий отношения к одноименному фильму.
Ле кас руа рюс (Le Casse Roi Russe) — Руины русского царя (фр.).
Один, два, три — соответственно по-французски и по-немецки.
Un-deux-rois! Minnie Mouse est la mouse pour moi! — Один-два-три! Минни — мышь моей мечты! (фр.).
Грей Зейн (1872–1939) — американский писатель, создатель жанра литературного вестерна.
Бранд Макс (р.1892) — псевдоним американского писателя Фредерика Фоста. Фост, тогда военный корреспондент, погиб в Италии в ночном бою. Дата смерти в биографии не указывается, потому что книги Макса Бранда, в самых разных жанрах, продолжают выходить и по сей день.
Элмор Леонард — современный американский писатель-детективщик.
От ликантропии — способности превращаться в волка или какое-то существо, в нашем случае — в паука.
Маленькая Нелл — героиня мультфильма 1960-х годов «Дадли Правильный» (Dudley Do-Right). В 1999 г. на экраны вышел полнометражный фильм с тем же названием и героями.
Tres — очень (фр.).
Стр. 696 (последняя) перевода романа С. Кинга «Колдун и кристалл», вышедшего в переплете в издательстве АСТ, Москва, 2004 г., серия «Мировая классика» соответствует указанной в оригинале стр. 676 романа «Wizard and Glass», вышедшего в переплете в издательстве «DONALD M. GRANT, PUBLISHER, INC.», США.
Суинберн Алджернон Чарльз (1837–1909) — один из наиболее плодовитых и разносторонних английских поэтов. Между 1866 и 1904 гг. опубликовал 14 поэтических книг.
«Корабельный холм» (Watership down) — самый известный роман английского писателя Ричарда Адамса (р. 1920), опубликованный на языке оригинала в 1972 г.
Более подробную информацию об этом доме и городке Френч-Лэндинг можно получить в романе С. Кинга и П. Страуба «Черный дом».
Одно из значений английского слова dim — тусклый.
Обратная часть глазного яблока оканчивается сосудистым пучком (зрительный нерв, вена, артерия), который и придает вырванному глазному яблоку сходство с головастиком.
«Три А трэвел» — туристическое агентство при Автомобильной ассоциации Америки (ААА), основанной в 1902 г. и объединяющей более 30 миллионов человек.
Подробнее о взаимоотношениях Боба Гарфилда и седовласого мужчины — в романе Стивена Кинга «Сердца в Атлантиде».
Inmediatamento — немедленно, сейчас же (исп.).
Динки — главный герой рассказа С. Кинга «Все предельно» из одноименного сборника.
Одно из значений английского слова dink (динк) — мужской половой орган.
Де Милль Сесиль Блаунт (1881–1959) — режиссер, продюсер, драматург. Фильм «Десять заповедей» режиссер ставил дважды, в 1923 и в 1956 гг. Речь идет о последнем, звуковом фильме.
Лафтон Чарльз (1899–1962) — английский актер театра и кино, режиссер, чтец-декламатор.
Эбботт и Костелло (Эбботт Бад, Костелло Лу) — знаменитый комедийный дуэт 1930–1950 гг.
Комо Перри (р. 1912) — американский певец 1930–1980 гг., пик популярности которого пришелся на 1950-е годы.
Сестры Эндрюс Лаверн (1915–1967), Максена (р. 1918) и Патти (р. 1920) — известное трио, начавшее выступать в конце 1930-х гг. и успешно продолжившее сценическую карьеру в 1940–1950 гг.
Для справки — герои сказочной повести А. Милна «Винни-Пух» жили в Стоакровом лесу.
«Кулэйд» — фруктовый напиток, приготовляемый из порошка.
Фи-бетта-креппер (Phi Beta Crapper) — производная от фи-бетта-каппера, члена старейшего (основано в 1776 г.) и самого почетного студенческого общества. Crap — хлам, мусор, дерьмо.
Кэрри — героиня одноименного романа С. Кинга, как и Динки обладавшая экстрасенсорными способностями.
Ганглий — а) нервный узел; б) киста влагалища сухожилия.
аккутан (изотретиноин) — средство для борьбы с угрями, в некоторых случаях эффективнее антибиотиков. Обладает серьезными побочными эффектами. В частности, не разрешается к приему беременным женщинам, так как вызывает врожденные уродства.
Макартур Дуглас (1880–1964) — американский генерал, в 1945 г. в ранге Главнокомандующего союзными войсками на Тихом океане принял капитуляцию Японии.
Ривс Марта — солистка женской группы «Марта и Ванделлас», получившей известность в 1960-е годы и с успехом выступающей в настоящее время (состав «Ванделлас» многократно менялся, Марта оставалась). «Некуда бежать» — одна из самых известных песен группы.
Коттедж Кейп-Код — одноэтажный деревянный дом под двухскатной крышей с массивной каминной трубой посередине и полуподвалом. Их массовое строительство началось на полуострове Кейп-Код в восемнадцатом — начале девятнадцатого века.
Речь идет об Откровении Иоанна Богослова.
Гейбл Кларк (1901–1960) — знаменитый голливудский киноактер стал известен еще в 1920-е годы. «Оскара» Гейбл получил в 1934 г. Да и самый знаменитый его фильм «Унесенные ветром» вышел на экраны в 1939 г.
Вазэктомия — иссечение семявыносящего протока.
Возможно, Эдди что-то путает, а то и просто придумал несуществующее продолжение фильма «Перестрелка в «ОК Корраль»», где играл только Ли ван Клифф (1925–1989) и не главную роль. Хотя Вэн Хефлин (Эмметт Ивэн Хефлин, 1910–1971) часто снимался в вестернах. Как, впрочем и Ли ван Клифф.
HPJKR — «Harry Potter» by Joanne Kathleen Rowling.
Слизерин — один из факультетов школы колдовства, в которой учился Гарри Поттер.
Оукли Энни (1860–1926) — знаменитая женщина-стрелок по прозвищу Малютка Меткий Глаз (рост 1,5 м). 17 лет выступала с цирковыми номерами. Могла изрешетить подброшенную игральную карту. Прокомпостированные билеты в Америке до сих пор называют «Энни Оукли».
АА — «Анонимные алкоголики», международная общественная организация, объединяющая желающих излечиться от алкогольной зависимости.
Fou — безумный, бешеный (фр.).
Маршмэллоу — суфле, которое ранее изготавливалось из алтея, а теперь из кукурузного сиропа, сахара, пищевого крахмала, декстрозы, желатина, красителей и других компонентов.
Банди Теодор Роберт (1946–1989) — маньяк-убийца, на счету которого от 35 до 50 убийств молодых женщин, совершенных на территории доброго десятка штатов. Казнен 24.01.89.
Бун Дэниел (1734–1820) — один из самых деятельных первопроходцев начального периода передвижения колонистов на Запад.
Casa Gingerbread — Пряничный домик (исп. — анг.).
Американский экспедиционный корпус — часть вооруженных сил США, переброшенных в Европу на заключительном этапе Первой мировой войны для боевых действий против германских войск. 2 апреля 1917 г. США объявили войну Германии, а 26 июня началась высадка войск во Франции.
Джонсон Эндрю (1808–1875) — 17-й президент США (1865–1868), Джексон Эндрю (1767–1845) — 7-й президент США (1829–1837).
Стикбол — упрощенная форма бейсбола, уличная игра, в которой вместо бейсбольного мяча используется резиновый мячик, а вместо биты — ручка от метлы или палка.
НАВ — Национальная администрация восстановления — одно из наиболее важных федеральных ведомств периода выхода из Великой депрессии. Создано в 1933 г. на основании Закона о восстановлении национальной промышленности.
Де-Мойн — административный центр штата Айова.
«Сакраменто би» — крупная региональная газета (Сакраменто — административный центр штата Калифорния). Основана в 1857 г.
Vaya con Dias — подтрунивание над Богом (исп.).
Уилкс-Барре — город на северо-востоке штата Пенсильвания, на р. Саскуэханна. Назван в честь английских парламентариев Дж. Уилкса и И. Барре, поддержавших американских колонистов.
Лайми — пренебрежительное прозвище английских матросов и солдат.
«Криденс клиауотер ревайвел» (Creedence Clearwater Revival) — рок-группа, созданная в 1959 г. под названием «Блу велветс» (Blue Velvets). Пика популярности достигла в начале 1970-х годов.
Карлайл Томас (1795–1881) — известный английский (шотландский) писатель, публицист, историк.
Беовульф — мифоэпический герой, главный персонаж одноименного англо-саксонского эпического произведения.
Бликер-стрит — улица в Гринвич-Вилидж, Нью-Йорк, в 1960-х годах расположенные на ней клубы были центром фолк-рока, музыкального стиля, сочетающего элементы народной музыки, баллад и рок-н-ролла. Сюзанну рассмешило имя Ван Гог в сочетании с фамилией известной американской певицы Джоан Баес (р. 1941).
«Виржинец» — роман американского писателя Оуэна Уистера (1860–1938), опубликованный в 1902 г.
«Орео» — печенье черного цвета с белой прослойкой посередине. Выпускается компанией «Набиско».
То есть Бротигэн мог бы ограничиться минимумом информации: имя, должность, личный номер — те сведения, которые обязан сообщить о себе попавший в плен военнослужащий.
«Тайм тревеллерс уикли» — дословно: «Еженедельная газета путешественника во времени».
Кьюпи — большеглазая, белокурая кукла-голыш.
Dog, god — соответственно, собака, бог (англ.).
Tunderclap — удар грома (англ.).
«Мост над бурными волнами» — песня, давшая название альбому американского дуэта Пола Саймона и Арта Гарфункеля.
Пекос — река, протекающая по восточной части штата Нью-Мексико. В период освоения западных территорий районы в западу от Пекоса считались диким и опасным местом.
«Детская игра» — фильм 1988 г. Режиссер Том Холланд.
«СОО лайн» — одна из компаний, занимающаяся грузовыми перевозками по железной дороге. Основана в 1880 г. В настоящее время осуществляет перевозки на территории семи штатов.
ПТС — прогулочный трайк Сюзанны.
Мартин Дин (1917–1993), настоящее имя Дино Пол Крочетти — популярный певец (особенно в конце 1940-х — начале 1950-х годов) и актер.
Домашний эльф Добби — еще один персонаж сериала о Гарри Поттере.
Браво — условное обозначение буквы «В» (би) латинского алфавита.
Ирвинг Джон (р. 1942) — известный американский писатель.
Эбенезер Скрудж — главный герой повести Ч. Диккенса «Рождественская песнь в прозе».
Национальная ассоциация содействия прогрессу цветному населению — крупнейшая негритянская организация, основанная в 1909 году с целью добиваться равноправия негритянского населения через суды и влияние на общественное мнение.
Фоггорн Леггорн — персонаж более 30 мультфильмов (первый вышел на экраны в 1946 г.) киностудии «Уорнер бразерс».
Проктор — комендант общежития в Оксфордском и Кембриджском университетах.
Килт — юбка шотландского горца.
«Рожденный бежать» — песня известного американского певца Брюса Спрингстина (р. 1949).
«Бос Хед» — компания, специализирующаяся на приготовлении мясных деликатесов, особенно из свинины.
Хьюз Говард Робард (1905–1976) — промышленник, авиатор, кинопродюсер. В последние годы, помутившись разумом, жил полным затворником. Легендарная личность, о которой пишут книги (к примеру, роман Гарольда Роббинса «Искатели приключений») и снимают фильмы («Авиатор» Мартина Скорсезе).
«Интернэшнл харверстер» — компания по производству сельскохозяйственной техники. Основана в 1902 г. Одно время выпускала грузовики и пикапы. На пикапах «Интернэшнл харверстер» ездят герои многих произведений С. Кинга.
Имеется в виду вертлужная впадина тазовой кости, в которую входит головка берцовой кости.
«Форд» Каллема был с автоматической коробкой передач, так что левая нога в управлении автомобилем не участвовала по причине отсутствия педали сцепления.
«КалТек» — Калифорнийский технологический институт, частный университет. Основан в 1891 г. Находится в г. Пасадина. Один из наиболее известных в мире технических и научно-исследовательских институтов.
Fuck — слово, не требующее перевода.
День труда — национальный праздник, отмечаемый в первый понедельник сентября. На следующий день в школах начинается учебный год.
«Стили Дэн» — американская группа, получившая известность в конце 1960-х годов.
Колледж Вассара — престижный частный гуманитарный колледж высшей ступени в г. Покипси, штат Нью-Йорк. Основан в 1861 г. как женский колледж. С 1970 г. в него принимаются и мужчины.
«Пурина» — сухие корма для собак компании «Ролстон-Пурина».
Осборн Оззи (р. 1948) — известный английский музыкант.
НАСКАР — американская гоночная серия. Клетчатый флаг — сигнал к остановке гонки.
Los angeles — ангелы (исп.).
АОЗЖ — Американское общество защиты животных. Общественная организация, основанная в 1866 г. Объединяет более 300 тысяч членов.
«Удивительная благодать» — церковный псалом, который исполнялся многими известными певцами, в том числе и Элвисом Пресли. Так же назывался и альбом всех псалмов, которые исполнял король рок-н-ролла.
КЖК — «Кентуккийские жареные куры» — название сети ресторанов быстрого обслуживания. Фирменные блюда — курица, зажаренная в сухариках, картофель-фри, пресные лепешки, капустный салат.
«Крэст» — товарный знак фторированной зубной пасты компании «Проктер энд Гэмбл».
Эспер — экстрасенс, по аббревиатуре ESP (extrasensory perception).
Перевод Н. Рейн.
Перевод Д. Тимановича.
Спатифиллум (спатифиллюм) — достаточно широко встречающееся садово-декоративное растение.
Pasrorilla — пастух (иск. исп.).
Пожалуй, стоит отметить, что Taos, помимо названия города, еще и название китайского философского учения, известного в России, как дао. Многие его положения можно найти в произведениях цикла «Темная Башня».
В английское слово beamer составляющей входит слово beam (луч), отсюда и интерес Роланда.
Touche — укол (фр.), в бытовом контексте признание собственной неправоты.
C одной стороны, прямое указание на то, что мы живем не в Ключевом мире. В ряду лучших американских писателей Ширли Хаззард нет. С другой, Ширли Хаззард (австралийская писательница, р. 1931 г.) в 2003 году (Кинг в том же году был удостоен медали «За выдающийся вклад в литературу») получила Национальную книжную премию США за роман «Великий пожар», который написала после двадцатилетнего молчания.
Куотербек — разыгрывающий в американском футболе.
Тербер Джеймс Гровер (1894–1961) — американский эссеист, карикатурист, автор коротких рассказов и басен.
«Ти-дабл-ю-эй» — «Транс Уорлд эйрлайнс», одна из крупнейших авиакомпаний США.
Айдлуайлд — крупнейший из трех аэропортов Нью-Йорка. В 1963 году переименован в Международный аэропорт Кеннеди. Поскольку Сюзанну «извлекли» из 1964 г., непонятно, почему она называет аэропорт прежним именем. Разве что для краткости.
Грэнд-Сентрал — центральный железнодорожный вокзал Нью-Йорка на 42-й улице. Ежедневный пассажиропоток — более 500 тысяч человек.
Уэльский корги — порода декоративных собак, шерсть гладкая, средней длины, рыжевато-коричневый или черный с белыми или желтыми отметинами, высота 30 см. Выведена в Уэльсе.
ПВБ — погиб в бою.
Речь идет о фильмах «За пригоршню долларов» (1964), «За несколько лишних долларов» (1965) и «Хороший, плохой, злой» (1967), в которых Клинт Иствуд сыграл главную роль.
«ФедЭкс» — «Федерал экспресс» — крупнейшая частная почтовая служба срочной доставки небольших посылок и бандеролей.
Название страны, Эмпатика, образовано от английского слова empathy — умение поставить себя на место другого.
Виллидж — сокращенно от Гринвич-Виллидж, богемный район Нью-Йорка между Хаустон-стрит и Западной 14-й улицей в Нижнем Манхэттене.
Эмпайр-стейт-билдинг — до 1971 г., когда возвели первую башню Всемирного торгового центра — самый высокий небоскреб Нью-Йорка. Построен в 1931 г. Первоначальная высота — 381 м (порядка 850 футов). В 1950 г., за счет установки на крыше телеантенн, высота здания увеличилась до 448 м (около 1000 футов).
На английском языке — to give somebody the raspberry, как угостить малиной, так и выразить полное пренебрежение. Отсюда, вероятно, и премия за худший фильм «Золотая малина».
Фронтир — в американской истории западная граница территории, осваиваемая компактно проживающими группами жителей.
45 градусов по шкале Фаренгейта соответствуют 8 градусам по Цельсию.
32 градуса по Фаренгейту соответствуют 0 градусов по Цельсию, то есть температуре замерзания воды.
Чуть больше 5 градусов по Цельсию.
Смит Кларк Эштон (1863–1961) — американский писатель-фантаст, расцвет творчества которого пришелся на 1930-е годы. В 1944 г. написал хвалебную статью об Уильяме Ходжсоне.
Ходжсон Уильям Хоуп (1877–1918) — американский писатель-фантаст, одно из лучших произведений которого — роман «Дом в Пограничье» (1908).
Койе Ли Браун (1907–1981) — американский художник-иллюстратор.
День поминовения — официальный нерабочий день, отмечаемый в память о погибших во всех войнах США.
«Мясоеды» (бифитеры) — прозвище королевских гвардейцев.
Ид, эго, супер-эго (Оно, Я, сверх-Я) — три составляющих личности по Фрейду. Ид — первоначальная, основная, центральная и вместе с тем архаичная часть личности. Ид служит источником энергии для всей личности и вместе с тем целиком бессознательно. Эго развивается из ид и в отличие от последнего находится в постоянном контакте с внешним миром. Сознательная жизнь протекает преимущественно в эго. Супер-эго развивается из эго и является судьей и цензором его деятельности и мыслей.
В английском языке произношение по буквам для фамилий бывает необходимо, потому что сочетания разных букв произносятся одинаково.
Фумало сознательно коверкает фамилию Фрейда.
Кинг сознательно дает собаке ту же кличку, что и в сказке Толкиена «Роверандом» о настоящей собаке, которая стала игрушечной.
«Файленс» — фирменный универмаг одноименной сети, где со значительной скидкой продаются товары известных дизайнеров. Сеть основана в 1881 году, ныне называется «Файленс бейсмент».
Старик коверкает название сети магазинов «Kids’Я’Us» («Кидс-ар-ас»), где «Я» — зеркальное отражение буквы «R», торгующих игрушками и детской одеждой. В США они появились после того, как Сюзанну «извлекли» в Срединный мир.
Сюзанне вспомнились слова из новеллы Э. По «Маска Красной Смерти».
Чифлет — так Роланд называл антибиотик кефлекс.
Евангелие от Матфея, 6:9-13.
Менестрельское шоу — исполнение негритянских мелодий, песен и шуток актерами, загримированными под негров.
Пепельная среда — день покаяния (первый день великого поста). В этот день священники посыпают головы прихожан пеплом.
Bone fide — в данном контексте настоящая (лат.).
Волокуша (travois) — приспособление для перевозки грузов у индейцев Равнин. Состоит из двух шестов, перекрещивающихся под острым углом, и поперечины. За верхний конец волокушу тащат, а свободные волочатся по земле. Вещи складывают в сумку из кожи, которая помещается между шестами.
«Что это за дитя» — один из рождественских гимнов.
Когда спящему человеку снятся сны, его глаза двигаются под закрытыми веками. Экспериментально это явление изучал, в частности, Стивен Лаберж (Stephen Laberge) в Центре изучения сна при Стэнфордском университете. Его книга «Осознанное сновидение» опубликована и на русском языке.
Одд’с-лейн — Odd’s Lane, дословно, аллея (улица) Странного.
Тауэр-роуд — Tower Road, дословно, дорога Башни.
Русская сказка «Маша и три медведя» — переложение сказки «Златовласка и три медведя».
Другое название Гилеада — Галаад, как в Библии.
Яичный коктейль — вино, коньяк или ром со взбитыми желтками, сахаром и сливками.
Строка из песни «Дом, милый Дом» Мотли Кру.
Заика Билл (не робот) — один из героев романа «Оно».
«Полароид» — модель фотоаппарата и специальный пакет фотоматериалов. При съемке отсутствует стадия негатива и происходит автоматическое проявление с получением карточки через несколько минут после съемки. В России век «Полароида» оказался крайне недолгим. Начавшись в конце 1980-х годов, он закончился в конце 90-х. «Полароид» не выдержал конкуренции с фотосалонами, обеспечившими быстрое проявление и распечатку пленок, в силу присущих этому методу фотографирования недостатков: карточка маленькая, в одном экземпляре, и недостаточная четкость при съемке объекта, находящегося на большом расстоянии. Поэтому Сюзанна и Роланд могли разглядеть и окна, и балконы с дверьми на стенах далекой Башни только в воображении автора.
Адамс Ансель (1902–1984) — известный американский фотограф. Прославился фотографиями ландшафтов, в том числе национальных парков.
Сал Морт (р. 1927) — американский комический актер. Приобрел известность в 1950-х гг.
Карлин Джордж (р. 1937) — известный американский комический актер.
«Силли Путти» — «дурацкая замазка», полимер, созданный американским инженером Джеймсом Райтом в 1943 г. Основные компоненты — силиконовое масло и борная кислота. Легко принимает любую форму. С 1950 г. — одна из любимых игрушек взрослых и детей. Продается в яйцеобразных контейнерах.
Дубьюк — город на востоке штата Айова. Название города употребляется как символ далекого провинциального захолустья.
Литтл Рич (Ричард Карутерс Литтл, р. 1938) — известный американский комик и пародист.
Город (Cleveland) основан в 1796 г. топографом Мозесом Кливлендом (Cleaveland) и с небольшой орфографической ошибкой носит его имя.
Made in U.S.A. — «Сделано в США».
Аналогичный эпизод подробно описан в романе Стивена Кинга «Кэрри».
Фильм «Психо» сэра Альфреда Хичкока по роману Р. Блоха вышел на экраны в 1960 г.
Мартин Дин (р. 1917) и Льюис Джерри (р. 1926) — комедийный актерский дуэт, который снялся в половине самых успешных фильмов Голливуда в 1940—1950-х гг. Фильма «Придурки на море» в их фильмографии нет. Вероятно, Кинг говорит о последнем фильме дуэта «Партнеры» (1956).
Анаграмма — слово или словосочетание, образованное перестановкой букв, составляющих другое слово (слова).
Астер Фред (1899–1987) — настоящее имя Фред Аустерлиц, знаменитый танцовщик и актер.
Соответственно 29,5 и 21 градус по Цельсию.
Хонки — прозвище белых, не обязательно пренебрежительное.
В английском языке многие слова пишутся по-разному, но произносятся одинаково. Вот и в данном случае слова child (ребенок) и childe (использованное в оригинале) на слух отличить невозможно.
Перевод Наны Эристави.
Перевод Наны Эристави.
Перевод Наны Эристави.
Перевод Наны Эристави.
Перевод Наны Эристави.
Печенье с сюрпризом — сухое печенье из двух половинок, внутри которого спрятано послание: полоска бумаги с забавным изречением, пословицей или предсказанием судьбы. Непременный атрибут китайских ресторанов в США: подается в самом конце трапезы.
«Ривиерес» — американская рок-группа конца 1950-х годов.
Поросенок Порки — персонаж мультфильмов сериала «Песенка с приветом», 1930—60-х годов студии «Уорнерс бразерс». Заика Порки, озвученный Мелом Бланком, всегда заканчивал фильм вышеприведенными словами.
«Запретная планета» — научно-фантастический фильм (1956) по мотивам пьесы В. Шекспира «Буря».
Оба слова произносятся одинаково, одно из значений английского слова beetles — тупицы. Одна из версий происхождения слова beatles — некий симбиоз между словами beetles (жуки) и beat (ударять), указывающее на бит-музыку.
«Дел-Викингс» — рок-группа, созданная в 1955 г. в Питтсбурге, штат Огайо.
Английский глагол to draw имеет много значений, среди которых рисовать, «извлекать».
Patrono d’arte — покровительница его искусства (ит.).
Перевод Ксении Егоровой.
Группа «Коустерс» (The Coasters) существовала и в нашей реальности (впервые выступила в 1955 г.), остальные — в том мире, куда попала Сюзанна.
Bandito’s pistola — бандитский пистоль (исп.).
Покидая Америку в 1964 г., Сюзанна могла знать Рональда Рейгана лишь как голливудского актера. Губернатором Калифорнии он стал только в 1967 г.
Харт Гэри — в нашей реальности сенатор-демократ от штата Колорадо (р. 1937), в 1986–1987 гг. предпринимал попытки стать кандидатом на пост президента от Демократической партии на выборах 1988 г., но пресса раскопала лишнее в его грязном белье, так что Харту пришлось выйти из президентской гонки.
Уэйн Джон (1907–1979) — известный американский киноактер, в 1950—1960-е годы считался эталоном американского патриотизма.
Уайт-Плейнс — северный жилой пригород Нью-Йорка.
Toren — башня (нем.).
Серые Небеса (вариант — Серебристая Гавань) — некое место, описанное Толкиеном во «Властелине колец», куда уходят Фродо, Гэндольф и др.
Хеппи-энд — калька с английского happy end, то есть счастливая концовка.
Compadres, amoras — друзей, любимых (исп.).
Перевод Наны Эристави.
Uber — сверх (нем.).
Речь идет о профессиональных командах: бейсбольных «Милуоки Брюэрз», «Миннесота Туинз», и футбольных «Милуоки Пэккерз», «Миннесота Викингз».
«С семи до одиннадцати» — сеть однотипных продовольственных магазинов (в ассортимент также входит ограниченный набор товаров повседневного спроса и журналов), зачастую работающих круглосуточно.
ПУФЛ — аббревиатура: полицейский участок Френч-Лэндинга.
AM — указывает на волновой диапазон (средние волны).
Барсук — шутливое прозвище жителей штата Висконсин.
«311», «Корн» — современные музыкальные группы.
Дэвис Джонатан, Ди Ди (Джонни) Рамон — современные исполнители.
«Бостон ред сокс» — профессиональная бейсбольная команда.
Деррида, Жак (1930–2004) — современный французский философ, идеи которого по стратегии анализа широко используются в литературе, лингвистике, философии, юриспруденции и архитектуре.
Диллинджер, Джон (1902–1934) — известный преступник, совершил серию убийств и ограблений банков. Был объявлен ФБР «врагом общества номер один». Несколько раз бежал из-под стражи. 22 июля 1934 г. застрелен в Чикаго агентом ФБР.
Смитсоновский институт — крупный комплекс культурно-просветительских и научных учреждений. Основан на средства, завещанные англичанином Джеймсом Смитсоном по отдельному закону, принятому конгрессом в 1846 г.
Соответственно 165 см и под 87 кг. Одним словом, видная женщина.
Астер, Фред (1899–1987) — настоящее имя Фред Аустерлиц. Танцовщик и актер. Лауреат премии «Оскар». В 1958 г. вел телепередачу «Вечер с Фредом Астером».
Последовательный образ — сохранение зрительного образа после исчезновения самого предмета (психол.).
«Мистер Кофе» — товарный знак популярных кофеварок, выпускаемых фирмой «Норт американ системс».
Гинсберг, Аллен (1926–1997) — поэт, один из лидеров поколения битников 50-х гг. и контркультуры 60-х. Лауреат национальной книжной премии (1972).
Снайдер, Гэри (р. 1930) — поэт, представитель поколения битников.
Эндорфины — химические вещества, вырабатываемые мозгом и отвечающие за хорошее настроение.
Фиш — от англ. Fish — рыба. Соответственно Fisherman — Рыбак (Fisherman еще и святой Петр, но, думаю, до такого кощунства не докатился бы и Уэнделл Грин).
«Милуокские олени» — профессиональная баскетбольная команда.
Профессиональные бейсбольные команды США объединены в две лиги: Американскую и Национальную.
El telefono — телефон (исп.).
Бэтбой, бэтгерл — мальчик (девочка), подносящий мячи в бейсбольном матче.
«Нью-йоркские янки» — профессиональная бейсбольная команда.
«Докерсы» — широкие брюки.
FM — коротковолновый диапазон.
Си-ди — от английского CD, лазерный диск.
«Скоуп» — зубной эликсир, выпускаемый фирмой «Проктер энд Гэмбл».
Утес по-английски bluff, Great Bluff — Великий Утес.
«Спешл-кей» — сухой завтрак в виде хлопьев из риса, пшеницы и обезжиренных зародышей пшеничного зерна с витаминными и минеральными добавками, выпускаемый фирмой «Келлогг».
Сансет-Стрип — распространенное название центрального участка бульвара Сансет в Голливуде, вдоль которого расположены фешенебельные отели, рестораны, сувенирные магазины, театральные агентства и ночные клубы.
«Шевроле-каприс» — популярная модель, одна из модификаций которой использовалась в качестве патрульных автомобилей.
Английское слово picture среди прочего означает и картину, и фотографию. Неудивительно, что Джек и Дейл толкуют это слово по-разному, поскольку для Дейла место картинам — в музее.
ЮКУ — Южно-Калифорнийский университет.
Автор вводит неологизм — coppiceman, образованный из двух слов, означающих одно и то же, — полицейский: сор policeman.
Муниципальный пирс — одна из достопримечательностей Санта-Моники, где снимались многие голливудские фильмы.
УПЛА — управление полиции Лос-Анджелеса.
Колесо Ферриса — колесо обозрения, названное в честь сконструировавшего его американского инженера Джорджа Ферриса. (Первое колесо Ферриса появилось на Всемирной выставке в Чикаго в 1893 г.)
От английской аббревиатуры WASP — White Anglo-Saxon Protestant, белый протестант англосаксонского происхождения, т. е. представитель этнической и социальной группы, считающейся коренными американцами, поскольку их предки появились на территории современных Соединенных Штатов в числе первых поселенцев.
Спеллинг — произношение слов по буквам. Популярные в США конкурсы, потому что в английском языке произношение и написание слов сильно отличаются.
Хаймс, Честер (1909–1984) — чернокожий, как нынче говорят, афроамериканец. В 1928 г. получил двадцать лет тюрьмы за вооруженное ограбление. В тюрьме начал писать. Первые романы, слишком черные и агрессивные, в Америке 40-х годов популярностью не пользовались. Уехав в Париж, стал писать триллеры, которые принесли ему бешеный успех. Умер в Испании.
Уиллфорд, Чарльз (1919–1988) — американец, профессиональный военный, непосредственный участник боевых действий Второй мировой, награжден орденами и медалями многих стран. Впервые опубликовался в 1949 г., еще находясь на действительной службе. Автор шестнадцати романов, но популярность ему принесли триллеры, объединенные общим героем, Хоуком Мосли, первый из которых, «Майамский блюз», появился в 1984 г.
Перелман, Сидни Джозеф (1904–1979) — американец, писатель-юморист, драматург.
Тербер, Джеймс Гровер (1894–1961) — американец, эссеист, карикатурист, автор коротких рассказов и басен.
Форд, Мэдокс Форд (1873–1939) — англичанин, настоящее имя Форд Германн Хуффер. Писатель и издатель. Первый роман опубликовал в 1892 г. Два романа написал в соавторстве с Джозефом Конрадом. Активный сторонник военных методов передела мира, ставший убежденным пацифистом после того, как напрямую столкнулся с реалиями войны. Под псевдонимом Форд Мэдокс Форд стал писать с 1919 г. Автор восьмидесяти книг. Упомянутый ниже роман «Хороший солдат» (1915) считается его лучшим произведением.
«Зут» — костюм, состоящий из длинного пиджака, мешковатых брюк и широкополой шляпы. Был в моде в 1930–1940 гг., особенно среди латиноамериканской и негритянской молодежи больших городов. Носивших их называли зутерами.
Английское слово queer (гомосексуалист) отличается от слова queen (королева) только одной буквой.
Уайетт, Эндрю (1917–2009) — художник-реалист, иллюстратор, один из самых популярных в США.
«Фокс нетуорк» — общенациональная телекомпания киностудии «XX век — Фокс». Создана в 1986 г. (прежнее название «Фокс бродкастинг компани»). Одна из наиболее динамично развивающихся телекомпаний, аудитория которой постоянно увеличивается.
«Кэмпбелл» — компания по производству пищевых продуктов, одна из крупнейших в США.
911 — номер службы экстренной помощи, по которому можно вызвать полицию, пожарных, «Скорую помощь». В маленьких городках это один из телефонов полицейского участка.
Пит имеет в виду болезнь Альцгеймера, которой страдает значительный процент пожилых белых американцев.
«Джелло» — желе, приготавливаемое из порошка-полуфабриката.
Маршмэллоу — суфле из кукурузного сиропа, сахара, пищевого крахмала, декстрозы, желатина и других компонентов.
Уэлк, Лоренс (1903–1992) — дирижер, известный популяризатор так называемой «музыки под шампанское». Начинал музыкальную карьеру, играя на аккордеоне на сельских вечеринках. В семнадцать лет создал свой первый ансамбль танцевальной музыки, с которым успешно выступал по радио. В 1955–1982 гг. вел программу на ТВ. Обычно начинал выступление с громкой команды оркестру: «И-раз, и-два». Написал две автобиографические книги: «Тшудэсно, тшудэсно» (Уэлк говорил с польским акцентом) и «И-раз, и-два».
Монро, Вон (1911–1973) — певец, руководитель оркестра (40-е — начало 50-х), киноактер, сыгравший многие ведущие роли в музыкальных вестернах. Начинал в Висконсине на сельских вечеринках.
Куортербек — в американском футболе — разыгрывающий, ключевой игрок команды.
Михайлова сессия — осенняя, октябрь — декабрь, сессия Высокого суда правосудия, начинается в Михайлов день (29 сентября).
День поминовения — официальный нерабочий день, отмечаемый в память о погибших во всех войнах США. В большинстве штатов отмечается 30 мая, в южных штатах — 26 апреля, 10 мая или 30 июня.
БДПВСМ — бесплатная доставка почты в сельскую местность. Почтовая услуга, введенная конгрессом на постоянной основе в 1896 г.
Бетти Буп — персонаж короткометражных мультфильмов 1920–1930 гг., кокетливая дамочка с огромными удивленными глазами и обычно с некоторым непорядком в туалете. Стала первым мультперсонажем, запрещенным американской киноцензурой.
Шеол — от Sheol — преисподняя (др. — евр. рел.).
Фрост, Роберт (1874–1963) — патриарх американской поэзии, один из наиболее читаемых поэтов своей страны.
«Викс» — ароматическая мазь, использующаяся как средство от простуды.
«Шевроле белэйр» — одна из основных моделей отделения «шевроле» компании «Дженерал моторс». В 1965–1969 и 1971–1974 гг. принадлежала к числу автомобилей самого массового спроса в США.
Марроу, Эдуард Роско (1908–1965) — журналист. Прославился радиорепортажами с театров военных действий. В 50-е и 60-е годы вел программы на радио и телевидении.
«Нэшнл энкуайер» — еженедельный журнал, специализирующийся на публикации сенсационных новостей, которых читатели не найдут в «обычной прессе». Издается с 1926 г. Тираж около 4 млн экземпляров.
«Интернешнл харвестер» — компания по производству сельскохозяйственной и строительной техники. Основана в 1902 г.
«Откровенная камера» — цикл юмористических передач телекомпании Си-би-эс. Содержание каждой основывалось на съемке скрытой камерой реакции людей на нестандартные ситуации. В конце каждой передачи ведущий обращался к жертве розыгрыша со словами: «Улыбнитесь, вас снимает скрытая камера».
После «Уотергейта», политического скандала 1974 г., вторая часть этого слова, «гейт», используется для образования сложных слов со значением «скандал». Фишер (Fisher), понятное дело, рыбак.
«Ангелы ада» — знаменитая команда байкеров, вселявшая ужас в обывателей в период расцвета контркультуры 60-х — начала 70-х гг., особенно в западных штатах. Представляла собой хорошо организованное формирование, охраняла многие мероприятия того периода, в том числе и концерт в Вудстоке.
В середине прошлого века в США у входа едва ли не в каждый табачный магазин стояла деревянная фигура индейца, предлагавшего посетителям муляжи сигар.
KIRO — радиостанция (теперь и телекомпания) в Сиэтле, передачи которой принимаются на всем северо-западе США.
В Большом англо-русском словаре слова opopanax нет. А вот в англо-русском сельскохозяйственном словаре есть. Опопанакс — растение (Opopanax chironium, Pastinaca opopanax), но в романе это слово, разумеется, несет иную смысловую нагрузку.
Трейлерный парк — стоянка с передвижными домами, установленными на постоянном месте и подсоединенными к инженерным коммуникациям (канализация, водопровод, электричество), для сдачи внаем малоимущим.
В настоящее время в Америке угрожающими темпами растет число заболевших раком кожи.
«Чикаго кабс» — профессиональная бейсбольная команда, выступающая в Национальной лиге.
Сэндберг, Карл Огаст (1878–1967) — поэт, биограф, продолжатель традиций Уолтера Уитмена. Лауреат Пулитцеровских премий за полное собрание стихотворных произведений (1950) и биографию А. Линкольна (1940).
«Чикаго уайт сокз» — профессиональная бейсбольная команда Американской лиги.
Лоразепам — легкий транквилизатор, аналог более известного в России тазепама.
«Ворон» — одно из лучших стихотворений Эдгара По. Многократно переводилось на русский язык поэтами-переводчиками, в том числе и К. Бальмонтом.
«Кивание интернешнл» — международная организация «клубов на службе общества». Основана в 1915 г.
Affirmative — согласен (фр.).
Кармайкл, Хоуджи (1899–1981) — известный певец, пианист, композитор. Альбом «Стардаст роуд» вышел в 1982 г.
Клайн, Пэтси (1932–1975), настоящее имя Вирджиния Паттерсон Хенксли — известная американская певица.
Псалом 145, абзац 8.
От англ. chummy — дружок, дружище.
Боп (точнее, бибоп) — музыкальный джазовый стиль, возникший в 1940-х годах. Характеризуется новаторскими музыкальными интонациями, темповой импровизацией в сольных партиях и наличием меньшей, чем в джаз-оркестре, ритмической группой инструментов.
Спиричуэлз — самобытный музыкальный жанр: религиозные песнопения, сочетающие блюзовые мелодии с африканским стилем «призыв-ответ» и библейскими текстами.
Место, где ночь царит всегда, Эдгар По назвал Night’s Plutonian shore (дословно — ночной берег Плутона). Ни в одном из многочисленных переводов адекватного названия нет. Переводчики по-разному, но уходят от берега Плутона. Строка «Там, где ночь царит всегда» — из перевода К. Бальмонта.
Читатели, хорошо знакомые с творчеством Кинга, конечно же, отметили некоторые параллели с сериалом «Темная Башня». Проклятые земли — одна из них. В «Темной Башне» похожие места названы Бесплодными землями. Есть там и старый поезд, о котором чуть ниже.
На английском черный (black) и холодный (bleak, Bleak House — название романа Диккенса) звучат очень схоже.
Клиника «Мэйо» — один из крупнейших в мире медицинских центров, оснащенный по последнему слову техники, находится в г. Рочестер, Миннесота. Отделения центра разбросаны по всей стране.
Резидентура — последипломная больничная подготовка врачей, предусматривающая специализацию в течение одного года интерном и 3–5 лет резидентом.
Coup de grace — смертельный удар, прекращающий страдания и нанесенный из милосердия.
О’Киф, Джорджия (1887–1986) — художница, одна из наиболее известных представительниц современной живописи США. Автор абстрактных произведений, символика которых навеяна миром природы (в частности, пустынями штата Нью-Мексико, где она жила с 1949 г.). Эффектны и ее крупные красочные натюрморты с изображением цветов. Первая выставка — 1916 г.
Как известно, в английском языке «ты» и «вы» — одно слово (you). И если Джек и Джуди, конечно же, обращаются друг к другу на «вы», то Уэнделлу слышится «ты».
Подробнее в повести С. Кинга «Смиренные сестры Элурии», опубликованной на русском языке в сборнике «Легенды» издательством ACT.
Английское слово beam имеет несколько значений. Основные — балка и луч. Отсюда и некоторая путаница. Ранее, прочитав письмо, в котором упоминалась башня, Джек решил, что речь идет о балках: несущие балки разрушаются, башня падает. Софи же определенно говорит о Лучах, тех самых, что играют важную роль в цикле «Темная Башня».
Строуд, Вуди (Вудро; 1914–1994) — американский киноактер. Снимался с начала сороковых. Ранее профессиональный футболист и борец. В России наиболее известен как партнер Керка Дугласа по фильму «Спартак» (1960).
«Бларни стоун» — популярный ирландский пивной бар в Нью-Йорке.
Одно из значений английского слова blarney — обман.
Ка — в египетской мифологии один из элементов, составляющих человеческую сущность. Определяет судьбу человека.
Роланд — главный герой цикла «Темная Башня», первые четыре книги которого опубликованы и переведены на все ведущие языки, в том числе и на русский, а еще три ждут своей очереди.
ESPN — ведущий североамериканский теле— и радиоканал.
Литтл Ричард (р. 1935) — настоящее имя Ричард Уэйн Пенниман. Известнейший чернокожий рок-певец 50-х, песни которого неоднократно занимали верхние строчки хит-парадов. В 60-х выступал с «Битлз» и «Роллинг Стоунз».
По шкале Фаренгейта, принятой в Америке. Соответственно 28 и 21 градус по шкале Цельсия.
Крайне глупое (ит.).
Эскот — галстук с широкими, как у шарфа, концами.
Боп — сокращение от бибопа.
Мой (нем.).
Да (нем.).
Оден, Уистен Хью (1907–1973) — известный английский поэт.
«Риппл» — рок-группа 70-х гг. из Мичигана, играющая соул-фанк, не оставившая заметного следа в музыкальной истории Америки (один хит 1973 г.), но, должно быть, запавшая в память Стивена Кинга.
Вердог — от английского weredog, по ассоциации с вервольфом (werewolf).
«Медикейд» — программа медицинской помощи неимущим, осуществляется на уровне штатов при финансовой поддержке федеральных властей.
«Медикэр» — федеральная программа льготного медицинского страхования.
«Тазер» — специальное оружие, используемое полицией. С расстояния 5 м в тело преследуемого выпускаются две стрелки с зарядом 15 тысяч вольт, которые временно парализуют преступника, не вызывая отдаленных последствий. При непосредственном контакте вызывает электрошок.
Голдберг, Рубен «Руб» Лушес (1883–1970) — карикатурист, скульптор. Известен своими карикатурами, в которых выдуманное им сложное оборудование выполняет примитивные и никому не нужные операции. Лауреат Пулитцеровской премии (1948) за политические карикатуры.
Более подробно о монопоездах Патриция и Блейн — в книгах цикла «Темная Башня». В частности, о гибели Блейна — в романе «Колдун и кристалл».
«Уолт Дисней уорлд» — увеселительный тематический парк корпорации «Уолт Дисней», открытый в 1972 г. Аналог «Диснейленда».
Эвфемизм — более мягкое слово или выражение вместо грубого или непристойного.
Малая лига — объединения детских бейсбольных команд. Их соревнования с 1939 г. Ежегодно проводится всемирный чемпионат Малых лиг. Напомним, что бейсбол в США — игра культовая, отсюда и восторг по поводу всего, что связанно с лучшими бейсболистами.
Маламуд, Бернард (1914–1986) — известный американский писатель, лауреат Пулитцеровской и Национальной книжных премий (1966, роман «Мастеровой»). В его творчестве заметно влияние еврейской и классической русской литературных традиций. Дебютировал романом «Самородок» (1952), в котором судьба профессионального бейсболиста трактуется как аллегория американских идеалов.
От англ. Wonderboy — дословно: Чудо-мальчик.
Бэттер — в бейсболе игрок из команды нападения, отбивающий с помощью биты броски питчера.
Редфорд, Роберт (р. 1936) — актер и режиссер. Сыграл много заметных ролей, в том числе и главную, Роя Хоббса, в фильме «Самородок» (1984). В 1980 г. получил «Оскара» за режиссуру.
Эверглейдс — обширный заболоченный район на юге Флориды. Длина 160 км, ширина — 80–120. Общая площадь порядка 13 000 кв. км. Южную часть занимает одноименный заповедник.
«Норелко» — товарный знак электробытовых изделий и электроники, выпускаемых корпорацией «Норт американ Филипс», американским филиалом голландской компании «Филипс».
«Тамс» — нейтрализатор кислотности, выпускаемые фирмами «Норклифф-Тейер» и «Смитклайн».
«Уиннибаго» — дом на колесах, производства одноименной компании.
«Бульдог» — крупнокалиберный пистолет.
Речь идет о крупной операции вооруженных сил США против Японии по овладению островом Иводзима в Тихом океане, проведенной в феврале — марте 1945 г. При взятии этого острова площадью 8 кв. миль погибло более пяти тысяч морских пехотинцев. По знаменитой фотографии пехотинцев, водружающих флаг над горой Сирубачи, создан памятник на Арлингтонском мемориальном кладбище.
Перевод М. А. Энгельгардта.
Герой американских рассказов для детей, написанных Говардом Р. Гэрисом (1873–1962).
Минус 31,7 и минус 42,8 C соответственно.
Так пресса окрестила Альберта де Сальво, который в 1965 г. признался в убийстве 13 человек путем удушения.
Пришел, увидел, победил (лат.).
21,1 C.
Устаревшие еще к началу 1970-х гг. платежные системы.
Название отеля «Бикман-тауэр» созвучно со словом beak-man — человек с клювом (англ.).
Ставка на трех предполагаемых победителей одного забега с указанием последовательности, в которой они придут к финишу.
Минус 1,1 и 15,6 C соответственно.
Минус 3,9 C.
Ряд кварталов Манхэттена, известных ателье и магазинами одежды.
Из композиции «Bad Moon Rising» Д. Фогерти. © Jondora Music Berkeley. 1969.
Минус 12,2 и минус 3,9 C соответственно.
Герой сентиментального романа английского писателя Джеймса Хилтона, школьный учитель.
Здесь: чего ты ждешь (фр.).
Луддиты — группа английских рабочих, протестовавших в начале XIX века против изменений, которые повлекли промышленный переворот; часто протест выражался в разрушении машин.
«Жизнь Сэмюэла Джонсона» (1791) шотландского писателя Джеймса Босуэлла до сих пор считается величайшей англоязычной биографией.
26,1 C.
Купюра достоинством 10 долларов.
Большое спасибо (исп.).
У. Шекспир. Король Лир. Акт 1, сцена 4. Пер. Б. Пастернака.
Мф. 9:17.
Имеется в виду Джеймс Картер, 39-й президент США (с 1977 по 1981 гг.)
Смертельный удар (фр.).
Имеется в виду Рональд Рейган, 40-й президент США (с 1981 по 1989 гг.).
Персонаж популярного телесериала «Уолтоны».
Великаны, персонажи романа Дж. Свифта «Путешествия Гулливера».
Э.А. По. Сон во сне. Пер. В. Брюсова.
По Фаренгейту; примерно 10 °C.
Дорогой (ит.).
Этот знаменитый бейсболист говорил о себе в третьем лице.
По Фаренгейту; примерно 7,2 °C.
Американский психолог и писатель.
Национальная индийская настольная игра. С 1990 г. стала популярной в Европе и США.
Благослови меня, Господи (ит.).
К счастью (ит.).
Персонаж романа Германа Мелвилла «Моби Дик, или Белый кит».
Праздник в честь открытия Христофором Колумбом Американского континента; традиционно отмечается в США во второй понедельник октября.
Торговая марка электронных книг издательства «Барнз энд Ноублз».
Красавица! Я влюблен! (фр.).
Персонаж романа Брэма Стокера «Дракула».
О матерь Божья (ит.).
Р. Бернс. Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом. Пер. С. Маршака.
Крепкий спиртной напиток, смешанный со снотворным или наркотиком.
Банда убийц во главе с Чарлзом Мэнсоном. Члены банды совершили ряд жестоких преступлений.
Имеется в виду героиня пьесы немецкого драматурга Бертольта Брехта «Мамаша Кураж и ее дети».
Стандартное поле для гольфа имеет восемнадцать лунок; девятнадцатой в шутку называют бар.
Девочка (исп.).
Любовный треугольник (фр.).
Спортивная игра, описанная в книгах Д. Роулинг о Гарри Поттере.
Пер. П. Вейнберга.
Артист-мужчина, играющий женскую роль.
Карточная игра, появившаяся в Южной Америке в начале XX в.
Мф. 26:40.
У. Шекспир. Юлий Цезарь. Акт I, сцена II. Пер. П. Козлова.
У. Шекспир. Ричард III. Акт V, сцена II. Пер. А.В. Дружинина.
Начальная фраза романа «Почтальон всегда звонит дважды» Джеймса М. Кейна.
«Я нарцисс Саронский, лилия долин» (Книга Песни песней Соломоновых, 2:1).
«Шлюхино клеймо» — первоначально татуировка на нижней части спины, теперь и в других местах. Вошли в моду в 2000-х гг., считаются женским видом татуировок.
«Список Си» — список знаменитостей, о которых мало кто знает.
«Ночной поезд» («Night Train») — дешевое ароматизированное крепленое вино. В Америке его называют вином бродяг.
Уильямс, Теодор Сэмюель (1918–2002) — американский профессиональный бейсболист, спортивная карьера которого практически целиком связана с бостонской командой «Ред сокс». Конфликтовал с прессой едва ли не с первого выступления за команду.
RIP (requiescat in pace) — покойся с миром (лат.).
Все же забавно (фр.).
«Никогда не знаешь» — девиз лотереи штата Нью-Йорк.
Perk — привилегия, льгота, perp — преступник (англ.).
Имеются в виду американские и английские мультфильмы про помощника шерифа Дауга.
Picture — картина (англ.).
Pitcher — кувшин, питчер (англ.).
Христер — христианин, проповедующий слово Божье тем, кто не хочет его слушать (уличный проповедник).
Мой капитан (иск. фр.).
Гиббонс, Юэлл Теофилус (1911–1975) — американский натуралист, пропагандировавший натуральное питание («подножный корм»).
Титтл, Йелбертон Абрахам (р. 1926) — знаменитый куотербек 50–60-х гг. XX в.
Доброго дня (ит.).
Кунта Кинте (1750–1822) — американский раб, родившийся в Гамбии, герой романа американского писателя Алекса Хейли и снятого по нему телесериала «Корни».
Политическое кредо (фр.).
Тайрон — собирательное имя для чернокожих мужчин.
Фронт окклюзии — сложный фронт, который образовывается в результате смыкания холодного и теплого фронтов циклона.
На черно-белых «жуках» ездят компьютерные специалисты корпорации «Команда гиков», отделения которой работают в США, Великобритании, Канаде и других странах.
Modus operandi, способ действия (лат.).
Кан Шэн (1898–1975) — один из лидеров коммунистической партии Китая, который до самой смерти возглавлял органы госбезопасности.
Доказательства честности (лат.).
История Денниса Рейдера положена в основу повести Стивена Кинга «Счастливый брак».
Рекламный лозунг «When it rains it pours» обыгрывает буквальное значение английской пословицы, русскоязычный аналог которой — «беда не приходит одна».
Ключ парковщика позволяет открыть дверцы (но не багажник или бардачок) и завести автомобиль.
«Крогер» — крупнейшая в США сеть супермаркетов. Один из рекламных лозунгов: «Давай крогернемся».
У. Шекспир «Гамлет», акт III, сцена 1.
Объединение детских бейсбольных команд.
Боги — одно из прозвищ Хамфри Богарта (1899–1957).
Cremains — прах (англ.). Слово образовано из двух английских слов: cremation (кремация) и remains (останки).
Карен Карпентер (1950–1983) в 33 года весила 36 кг (одна из первых знаменитых анорексичек).
Много (исп.).
В США (и Западной Европе) времена года определяются по астрономическому календарю: весна длится до 21 июня.
Полиция, от названия полицейского сериала «Гавайи пять-ноль» (1968–1980).
Обсессивно-компульсивное расстройство.
«Синие ангелы» — авиационная группа высшего пилотажа ВМС США.
АТО/ATF — сокращенное название Федерального бюро по контролю за оборотом алкоголя, табачных изделий и оружия (Bureau of Alcohol, Tobacco, Firearms and Explosives).
На парусных кораблях разрешалось курить в строго определенном месте — у специальной курительной лампы. Горящая курительная лампа означала, что курить разрешается.
«Дорогой Джон» — письмо мужу или жениху от жены или подруги, в котором сообщается о разрыве отношений.
Быстро (ит.).
Вот! (фр.)
Джудас Койн — рок-звезда, герой романа Джо Хилла «Коробка в форме сердца» (2007).
Движение чаепития — консервативное политическое движение в США, возникшее в 2009 г. как серия протестов, вызванных экономической политикой и скоординированных на местном и национальном уровне.
По Фаренгейту. Примерно 4,4 °C.
Отсылка к поэме «Опыт о человеке» Александра Поупа (1688–1744).
По Фаренгейту. Примерно 176,7 °C.
«Мне нужна любимая…» — одна из песен известного американского рок-музыканта Джона Мелленкампа.
Ричи Каннингэм — главный герой комедийного телесериала «Счастливые дни», выходившего на телеканале ABC (1974–1984).
Именами Джонса Хопкинса и Сары Лоренс названы два известных частных колледжа США.
«Отрадно и почетно» (лат.).
Пер. Н. Никитенко.
Пауэр, Кэтрин Энн (р. 1949) — активистка студенческого движения. В 1970 г. внесена в список самых разыскиваемых преступников ФБР за участие в двух вооруженных ограблениях и убийство, сдалась полиции в 1993 г.
Речь о калифорнийском городе Сан-Хуан-Капистрано, куда каждый год прилетают американские скалистые ласточки.
Моя вина (лат.).
Искаж. Toujours et a jamais — на веки вечные (фр.).
Ходжес цитирует знаменитый рекламный слоган компании «Хершис»: Sometimes you feel like a nut, sometimes you don’t, — обыгрывая два значения слова nut — орех и псих.
Видимо, имеется в виду известная фраза Ф. О’Коннор о цыпленке, которого она научила пятиться.
Пер. Н. Никитенко.
Моя вина (лат.).
Так называли актеров, обычно одетых как ковбои, которые коротали время в аптечных кафе в Голливуде после неудачных попыток получить роль.
Отсылка к роману Курта Воннегута «Бойня номер пять».
Строки из стихотворения Т. С. Элиота «Песнь любви Дж. Альфреда Пруфрока» (1915).
Намек на первый бой за звание чемпиона мира между Сонни Листоном и Кассиусом Клеем 25 февраля 1964 г.
По Фаренгейту. Примерно 21,1 °C.
Аллюзия на игру «Монополия», на игровом поле которой есть клетка «Отправляешься в тюрьму».
По Фаренгейту. Примерно 26,7 и 32,2 °C соответственно.
Элмер Фадд — персонаж мультсериала «Безумные мотивы», заклятый враг Багза Банни.
Майкл Конноли (р. 1974) — американский актер и продюсер.
Стабилизаторы настроения.
Буря и натиск (нем.).
Близнецы Боббси — главные герои приключенческих детских книг Лауры Ли Хоуп.
Уотерфорд — город в Ирландии, славящийся производством хрусталя.
Цитата из стихотворения «Сэр Галахад» А. Теннисона. (Пер. Н. Никитенко.)
Нелогичное заключение (лат.).
Перевод Эрика М. Кауфмана.
Американская группа, исполнявшая преимущественно кантри-рок (1994–2010). Ее создали Грейди Кросс, Коди Кэнада и Рэнди Рэгсдейл. Их имена и составили ее название.
То есть анорексичка. Впервые это выражение использовано Томом Вулфом в романе «Костры амбиций».
Шокджей — радиоведущий, шокирующий слушателей высказываниями на грани (или за гранью) фола, чтобы поднять популярность программы.
«Фрейтлайнер» — крупнейший американский производитель грузовиков и тягачей. Выпускает также автомобили «скорой помощи».
РВП — расчетное время прибытия.
«Инсайд вью» — популярный таблоид во вселенной Стивена Кинга. Специализация — кровавые и страшные истории, в том числе о похищениях людей инопланетянами.
«Пи-джи типс» — чай компании «Брук бонд».
Такой песни скорее всего нет, зато есть песня известного исполнителя кантри Робби (Роберта) Фулкса (р. 1963) «Она выпила слишком много таблеток и умерла».
ДЕФКОН (DEFense readiness CONdition — готовность обороны (англ.)) — шкала готовности вооруженных сил Соединенных Штатов Америки. ДЕФКОН-1 — максимальная боеготовность.
«Головное ведро» — защитный шлем.
Медсестра Гнусен — персонаж романа Кена Кизи «Над кукушкиным гнездом» (1962).
«Young Rascals» («Молодые мошенники») — американская рок-группа, выступавшая под таким названием в 1964–1972 гг.
Имеется в виду популярный медицинский сайт, на котором можно найти описание болезней, симптомов и обследований, а также контактную информацию врачей.
«Повод для смеха» — американская юмористическая программа, выходившая в эфир в 1967–1973 гг. на канале Эн-би-си.
«У прекрасного моря» — популярная песня, написанная в 1914 г. Музыка Гарри Кэрролла (1892–1962), слова Гарольда Р. Эттриджа (1886–1938).
Имеется в виду сайт «Bad-medicine.com».
«Улиточная почта» — шутливое название обычной почты в сравнении с электронной.
Хайди — девочка-сирота, которую воспитывал дед. Героиня одноименной повести швейцарской писательницы Йоханны Спири (1827–1901).
Так называют вращающийся поднос для приправ.
Отсылка к одноименному американскому фильму (1969) и песне Фредди Меркьюри (1988).
Так же называется книга американского писателя Б. П. Райтера.
«Среда обитания для человечества» — международная благотворительная организация, занимающаяся строительством недорогих и удобных для проживания домов. Основана в 1976 г.
«Черноватый» — комедийный сериал о жизни чернокожей семьи, почти утратившей свои корни.
«Последнее дело Трента» — роман английского писателя Эдмунда Бентли (1875–1956).
Безделица, безделушка, стук, скрежет (англ.).
Отсылка к популярному в свое время в Сети видео «Honey Badger — He don’t give a shit».
Строка из стихотворения Роберта Фроста.
Отсылка к фразе Бенджамина Франклина: «Мы все рождаемся глупыми, но оставаться глупым — это выбор».
Атлас, Чарлз (наст. имя — Анджело Сицилиано, 1892–1972) — создатель бодибилдинга и связанной с ним программы физических упражнений.
Эрп, Уайетт (1848–1929) — американский слуга закона и картежник времен освоения американского Запада. Получил широкую известность благодаря книгам и кинофильмам в жанре вестерн.
Сайт badconcert.com («Плохой-концерт точка ком») на момент перевода этой книги поисковик находил, но доступа не было. Зарегистрирован 16 июня 2015 г. Стивеном Кингом.
«Конец буквы «зет» точка ком».
По Фаренгейту. Примерно 26,7 оС.
Способ действия (лат.).
Более подробно о корпорации «Шарп сириэлс» — в романе Стивена Кинга «Куджо».
Отсылка к фильму Квентина Тарантино «Убить Билла-1».
«Фойт корпорейшн» — известная американская корпорация по производству спортивных товаров.
Фраза из английской детской песенки «На рынок, на рынок».
Маршон Линч (р. 1986) — игрок Национальной футбольной лиги, нападающий.
Реймонд Кац — главный герой мультипликационного комедийного сериала «Доктор Кац, профессиональный психоаналитик» (1995–1999 гг.).
Me2 / me too — я тоже, CU L8er / see you later — увидимся позже (англ.).
«Не бойся Жнеца» — песня американской рок-группы «Blue Öyster Cult».
Руткит — набор программных средств, скрывающих последствия взлома.
Паттер — короткая клюшка для гольфа.
По Фаренгейту; примерно — 6,7 °C.
Руни, Энди (1919–2011) — автор и ведущий популярной рубрики «Несколько минут с Энди Руни» в информационной программе «60 минут».
Номер один, самый важный человек (исп.).
«Буги-вуги-горнист» — главный хит музыкального трио «The Andrews Sisters» и культовая песня времен Второй мировой войны. Впервые исполнена в 1941 г.
«Элвис покинул здание» — фраза, которую Аль Дворин, постоянный ведущий концертов Элвиса Пресли, часто произносил по окончании выступления, чтобы убедить зрителей разойтись.
Строки из стихотворения Т. С. Элиота «Песнь любви Дж. Альфреда Пруфрока» (1915).
Джон Шафт — чернокожий детектив, герой книг и фильмов.
Примерно 8,4 г.
«В поле и на реке» — американский журнал об охоте, рыбалке и прочих видах активного отдыха.
«Раз перчатка не подходит, его надо оправдать» — один из аргументов знаменитого американского адвоката Джонни Кокрана, приведших к оправдательному приговору футболисту О. Дж. Симпсону.
«Живой звук или «Меморекс»?» — в 1970–1980 гг. слоган американской компании «Меморекс», который впервые появился в рекламе аудиокассет.
Снайдели Уиплэш — один из антигероев мультипликационного сериала «Приключения Рокки и Буллвинкля» (1959–1964).
Smokey Bear — талисман службы леса, симпатяга медведь в джинсах, шляпе и форменной рубашке лесника. Форма патрульных полиции штата похожа на форму лесников. — Здесь и далее примеч. пер.
Имеется в виду американский футбол, где рост, вес и ширина плеч имеют первостепенной значение.
«Grateful Dead» — известная американская рок-группа, на концертах которой употребление наркотиков считалось хорошим тоном.
Специализированный автомобиль для любителей автотуризма, изготавливаемый на основе пикапов и микроавтобусов, может быть также оснащен прицепом.
Стоянка с передвижными домами, установленными на постоянном месте, к которым подведены инженерные коммуникации (водопровод, канализация, электричество), для сдачи внаем малоимущим.
По принятой в Америке шкале Фаренгейта. 100 градусов по Фаренгейту соответствуют приблизительно 38 градусам по Цельсию.
«Питер, Пол и Мэри» — популярная в 60-х годах группа, исполнявшая песни в стиле кантри. В ее состав входили Питер Ярроу (Peter Yarrow), Пол Стуки (Paul Stookey) и Мэри Траверс (Маrу Trevers).
Туалет.
Испанская католическая миссия-крепость, место героической обороны двухсот техасских повстанцев во время борьбы за независимость от Мексики (23 февраля — 6 марта 1836 г.). Миссия отреставрирована и является историческим памятником.
Перечень прав лица, подозреваемого в совершении преступления, которыми оно обладает при задержании и которые должны быть разъяснены ему при аресте до начала допроса. Эти права были сформулированы верховным судом в деле «Миранда против штата Аризона».
В Америке азартные игры разрешены только в штате Невада и в нескольких городах, в том числе в Атлантик-Сити.
Пекос — городок в штате Техас. «К западу от Пекоса» — идиома, означающая дикие и опасные места.
Премия, присуждаемая ежегодно (с 1950 г.) американскими издателями.
Нагорье в Кордильерах.
Френк Винсент Заппа (1940–1993) — музыкант, звезда рока, создатель калифорнийского фрик-рока. Пытался слить воедино джаз, классическую музыку и рок.
Престижный частный гуманитарный колледж.
Международная общественная организация, объединяющая желающих излечиться от алкоголизма. Основана в 1935 г.
Джей Гулд (1836–1892) — финансист, железнодорожный магнат.
Фордхэмский университет в Бронксе, основан в 1841 г. Университеты почитают за честь, если известный писатель передает им на хранение свои опубликованные произведения и архивы.
По аналогии с книгой Джона Стейнбека «Путешествие с Чарли в поисках Америки».
Автобусные поездки из северных штатов в южные, организованные по инициативе конгресса расового равенства в 1961 г. в знак протеста против сегрегации на автовокзалах южных штатов.
«Райдер» (Ryder truck) — взятый напрокат грузовик (по названию компании «Райдер систем», первой предложившей эту услугу).
Район в Южном Манхэттене (примерно 20 кварталов) с многочисленными мастерскими художников, художественными лавками и галереями.
Джерри Гарсия лидер группы «Грейтфул дэд», умер в 1995 г., злоупотреблял спиртным и наркотиками.
Лаббок — город на северо-западе штата Техас.
Бейкерсфилд — город на юге Калифорнии.
Около 44 градусов по Цельсию.
«Мария Селеста» — найденное в открытом море торговое судно, с которого загадочным образом пропала вся команда; «Андреа Дориа» — пассажирский лайнер.
Wayfarer (англ.) — путник, странник.
Джерри Льюис (р. 1926) — звезда Голливуда, известный комедийный актер. Из американских деятелей кино только он и Альфред Хичкок награждены французским орденом Почетного легиона.
Борис Карлофф (1887–1969) — американский актер английского происхождения (настоящее имя — Уильям Генри Пратт). Прославился в роли чудовища Франкейнштейна в фильмах «Франкенштейн» (1931), «Невеста Франкенштейна» (1935) и др.
Фильм ужасов (1932) с Б. Карлоффом.
«Я вам должен» (IOU) — I owe you) — форма долговой расписки.
Персонажи фильма «Бутч Кэссиди и Санденс Кид» (1969).
Персонажи одноименного фильма (1967), сюжет которого основан на подлинной истории парня и девушки (Клайда Бэрроу и Бонии Паркер), в начале 30-х годов грабивших банки в Техасе.
Омар Шариф — известный голливудский актер. Сыграл во многих фильмах, в том числе и в «Лоуренсе Аравийском».
Последняя книга Нового Завета.
Последняя фраза Библии.
Книга пророка Даниила.
Персонаж мультфильмов Уолтера Диснея, долговязый, нескладный и невероятно медлительный пес.
Мой дом — твой дом (исп.).
Присваивается управлением социального страхования при рождении американца и остается с ним до конца жизни.
Нож для выживания: многофункциональный инструмент, незаменимый в экстремальных условиях.
Медаль, которой награждаются военнослужащие за отвагу, проявленную в ходе боевых действий.
Название компании и семейства выпускаемых ею револьверов.
Автор знаменитого романа о Дракуле.
Джон Уэйн (1907–1979) — голливудский актер, известный исполнением ролей сильных личностей. Благодаря этим ролям в 50-60-е годы его имя стало символом стопроцентного американца и супергероя.
Даниел Бун (1734–1820) — американский исследователь открывший путь на Запад первым колонистам.
Стив решил, что речь идет о слове «cunt» (ругательстве, означающем женский половой орган), произносящемся как «кант».
Бетти Буб — персонаж короткометражных мультфильмов 20 — 30-х годов, кокетливая дамочка с огромными удивленными глазами.
Вторая Книга Моисеева. Исход, гл. 12.
Арло Гатри (р. 1947) — певец, участник движения за гражданские права, против войны во Вьетнаме, сын известного композитора, автора и исполнителя песен Вуди Гатри.
Хэмфри Богарт, Ингрид Бергман — знаменитые киноактеры, не раз выступавшие партнерами на съемочной площадке.
Известный французский драматург и писатель.
Знаменитый фокусник-иллюзионист.
Корм для собак, выпускаемый фирмой «Дженерал фудс».
Прозвище Уильяма Коуди (1846–1917), знаменитого следопыта и охотника на бизонов.
Имеются в виду категории фильмов: R — доступ для подростков моложе 17 лет ограничен, РG-13 — просмотр только в присутствии родителей.
Крупнейшая частная почтовая служба срочной доставки.
Гимн Корпуса морской пехоты США. Написан на музыку французского композитора Оффенбаха, автор слов неизвестен.
Собирательное название близких по языку, но разных по культуре индейских племен, населявших земли на территориях современных штатов Айдахо, Вайоминг, Калифорния, Невада и Юта.
Еще одна группа индейских племен, населявших земли на территориях нынешних штатов Невада, Калифорния, Айдахо и Орегон.
В кварте две пинты.
Пейот — вид кактуса; мескалин — вещество, получаемое из другого вида кактуса, — сильные галлюциногены.
Верблюд Джо, украшающий пачки сигарет «Кэмел».
Около 49 градусов по Цельсию.
Песня известного американского певца Роджера Уиттейкера (р. 1936).
Бытие, 41:15.
Бытие, 41:16.
Иезекииль, 2:5.
Первое послание к коринфянам, 11:24.
«Рэскелз» — популярная рок-группа. Дебютировала в 1965 г. под названием «Янг Рэскелз» («Young Raskels»), и 1968 г. сменила название на «Рэскелз» («The Raskels»), в 1972 г. распалась. В 1988 г. трое из четырех музыкантов объединились и провели успешное турне по США. Феликс Кавальер (р. 1944) — вокалист группы.
Дефолиант, применявшийся ВВС США во время войны во Вьетнаме.
Джимми Хендрикс (1942–1970), настоящее имя Джеймс Маршалл Хендрикс — рок-музыкант, считался лучшим гитаристом рок-н-ролла. Умер в 1970 г. от передозировки наркотиков.
Комедийный телевизионный сериал.
Чинк — презрительная кличка китайцев в США.
Джонни Пейчек (р. 1941), настоящее имя Доналд Юджин Литл — известный певец и гитарист, его карьера неоднократно прерывалась тюремными отсидками, последний раз вышел на свободу в 1991 г., отсидев шесть лет за убийство.
Фильм ужасов по роману американского писателя Роберта Блоха.
Футбольная команда-середнячок.
«Паблик Бродкастинг системз» (Public Broadcasting Systems) — телеканал, по которому в основном транслируются английские спектакли, концерты, шоу.
Легендарный меч короля Артура.
Национальная баскетбольная лига.
Один из духов, господствующих над силами природы. Маниту обитает над землей, на земле и под землей. Одновременно маниту — магическая власть, которой могут обладать люди, животные и предметы неживой природы.
Дух-людоед, живущий на севере. Он подстерегает людей и нападает на них. Символ ненасытного голода.
Исход, 19:12.
Исход, 19:12,13.
Детская карточная игра.
Лоув (Lowe) Роб (р. 17.03.1964) — киноактер, снимался у Фрэнсиса Копполы («Чужаки») и Джоэля Шумахера («Огни святого Эльма»). — Здесь и далее примеч. пер.
Хоук (Hawke) Этан (р. 6.11.1970) — популярный актер театра и кино, театральный режиссер, впервые вышел на сцену в 1983 г., снимается в фильмах с 1985 г.
Бейсбольная команда, входящая в Восточное отделение Американской бейсбольной лиги.
По принятой в Америке шкале Фаренгейта, соответственно 32 и 35 градусов по шкале Цельсия.
Косби (Cosby), Билл (р.12.07.1937) — известный комедийный актер, ведущий популярной телепередачи, лауреат премии «Эмми».
Гэйе (Gaye), Марвин (р. 2.04.1939) — одаренный чернокожий музыкант, популярный исполнитель церковных псалмов, в 1957 г. переключившийся на эстрадные песни.
Комо (Como), Перри (р. 18.05.1912) — исполнитель баллад и народных песен.
Молодежные соревнования, которые проводятся под патронажем Американской бейсбольной лиги.
Ласковое прозвище миссис Карвер.
Рама с натянутой на нее сеткой для защиты от насекомых, которая навешивается в проеме входной двери. Характерная принадлежность большинства американских домов.
Бейсбольный матч состоит из девяти периодов.
«Летающая тарелка» — пластиковый диск для спортивной игры, назван по имени старинной коннектикутской компании «Фризби пай», продававшей всевозможные пироги и пирожки, упакованные на бумажных тарелочках. В начале века студенты местного колледжа любили соревноваться в том, кто дальше сумеет запустить такую тарелку.
«Последний дом по левую сторону улицы» — выпущенный в 1972 г. фильм режиссера Уэса Грейвена (Wes Graven).
«Райдер» (ryder) — грузовик, взятый напрокат. Компания «Райдер систем» первой предложила подобную услугу. Название стало нарицательным.
Имеется в виду американский футбол.
Объединение рабовладельческих штатов (Конфедерация), отделившихся от Союза в декабре 1860 г. — мае 1861 г.
Знаменитый фильм режиссера Стивена Спилберга «Близкие контакты третьего вида» (1977).
Леоне, Сержио — итальянский кинорежиссер, прославился в 60-е годы своими так называемыми «макаронными вестернами», в которых снимались такие знаменитости, как Клинт Иствуд и Роберт Де Ниро. Сын известного кинорежиссера немого кино Винченцо Леоне.
Хендрикс (Hendrix), Джими (1942–1970) — рок-музыкант, композитор, лучший гитарист рок-н-ролла. Его стиль игры на гитаре стал школой для целого поколения гитаристов хард-рока. Умер в Лондоне от чрезмерной дозы наркотиков.
Сильнодействующее снотворное на основе барбитуратов.
Уход в себя, отрыв от реальности.
Телесериал в жанре вестерна («Bonanza»), передавался компанией Эн-би-си в 1959–1973 гг. Второй по популярности сериал в истории американского телевидения.
Короткая (всего десять предложений), но самая знаменитая речь Авраама Линкольна, которую он произнес 19 ноября 1863 г. на открытии национального кладбища в Геттисберге. Полностью высечена на пьедестале памятника Линкольну в Вашингтоне.
Джолсон, Эл (1885–1950), настоящее имя Эза Йолсон (Asa Yoelson) — уроженец Литвы, актер, певец, суперзвезда театра и кино. Вечером в день его смерти, 23 октября, на Бродвее были погашены огни. «Мэмми» (Mammy), одна из самых известных его песен, впервые исполнена в 1918 г.
Ричард (р.1946) и Карен (1950–1983) Карпентеры — известные исполнители, чьи песни популярны среди представителей среднего класса и в конце 90-х годов.
Кинокомпания «Хаммер студиос» (Hammer Studios) с 1934 г. специализируется на фильмах ужасов, так что хаммеровский фильм — это синоним «ужастика».
Товарный знак игрушек и одежды для детей, выпускаемых фирмой «Плейскул, инк.» (Playskool, Inc.).
Джексон Томас Джонатан (1824–1863) — генерал армии конфедератов, герой Гражданской войны у южан.
Массачусетский технологический институт — один из самых престижных технических вузов США.
Достаточно известный гитарист, выпустивший в 1986–1991 гг. несколько сольных альбомов.
Группы середины 60-х годов, из которых лишь последняя, меняя состав, просуществовала до конца 80-х.
Под этим названием скрывается талантливый певец, музыкант, аранжировщик Трент Резнор (Trent Reznor), тяготеющий к жесткому, мрачному року. Выступает с 1988 г., лауреат премии «Грэмми», продюсер музыки к фильму Оливера Стоуна «Прирожденные убийцы».
Народная песня о любви негра к мулатке. Во время Гражданской войны стала любимым маршем северян. Новый виток популярности приходится на 50-е годы, когда песня стала хитом в исполнении хора Митча Миллера.
Здесь и далее упоминаются герои и актеры «Золотого дна», «Регуляторов», «Мотокопов 2200», практически незнакомые российскому зрителю, а следовательно, и читателю.
Сет сказал «building». На английском это слово означает и существительное «дом», и глагол «строить».
Консервированные блюда, главным образом итало-американской кухни, выпускаемые фирмой «Америкэн хоум продакс» в стилизованных банках под товарным знаком «Блюда шефа Бойярди» («Chef Boyardee food products»).
Товарный знак фирмы «Зенит электроникс».
Музыкальный мультипликационный фильм (1940 г.) Уолта Диснея, состоящий из восьми частей-сюжетов.
Вокально-инструментальный дуэт (Simon and Garfunkel), пользовавшийся большой популярностью в 60-е годы.
Вокалист рок-группы «Перл джем» (Pearl Jam).
Знаменитый гитарист (р. 1938), создатель особого стиля игры на гитаре.
Имеются в виду кролик Багс Банни, утенок Даффи Дак и незадачливый охотник Элмер Фадд, герои мультфильмов, появившиеся на экране в 1937 г.
IQ — intelligence quotient — коэффициент умственного развития.
Команда Национальной футбольной лиги.
Юрис (Uris) Леон (р. 1924) — известный американский писатель. Речь идет о романе «Топаз», опубликованном в 1967 г.
Хрустящие палочки со вкусом мексиканской тортильи.
Знаменитый голливудский актер Гэри Купер среди прочего создал в вестернах классический образ шерифа, на который равнялись прочие исполнители аналогичных ролей, в том числе и Джон Пэйн.
Короткоствольный крупнокалиберный карманный пистолет. Появился во время Гражданской войны. Назван по фамилии изобретателя.
Послание к Римлянам святого Апостола Павла, 12:19.
В Америке Невада зовется Полынным штатом.
ДОТШ — Департамент охраны труда шахтеров.
Ван Пиблз (Van Peebles) Марио (р. 15.01.1957 г. в Мексике) — сын знаменитого чернокожего режиссера, писателя и продюсера Мелвина ван Пиблза. Выпускник Колумбийского университета, блестящий экономист. Сниматься начал в конце 80-х. В 1991 г. дебютировал как режиссер.
Фишберн (Fishburne) Лоренс (р. 30.06.1961) — популярный чернокожий актер театра и кино.
Маллон (Mallon), Мэри (1870?-1938) — повариха-ирландка, которая, работая во многих американских семьях, заразила брюшным тифом более 50 человек, трое из них умерли. Была бациллоносителем, но сама обладала иммунитетом к болезни.
Иствуд (Eastwood) Клинт (р. 1930) — известный актер и режиссер, сыгравший во многих вестернах и полицейских фильмах.
Хикок (Hickok), Джеймс Батлер (1837–1876) — легендарный герой периода освоения Западных территорий, был разведчиком у северян, сражался с индейцами. Убит за карточной игрой.
Роджерс (Rogers), Рой (р. 1912) — исполнитель музыки кантри, «поющий ковбой», звезда 30—50-х годов. Много снимался в вестернах.
31 октября — канун Дня всех святых, один из самых популярных детских праздников, называющийся Хэллоуин. В этот день дети в маскарадных костюмах и страшных масках ходят по домам и со словами «Откупись, а то заколдую!» просят сладости и другие подарки.
Джеймс (James) Джесси (1847–1882) — знаменитый бандит, герой многочисленных вестернов, баллад и преданий. Грабил банки и поезда, но считался Робин Гудом. Убит в Сент-Луисе Робертом Фордом, бывшим сообщником, ставшим полицейским агентом.