Предыстория саги о ведьмаке из Ривии, в которой рассказывается о знакомстве родителей Геральта — Висенны и Корина.
В средние века существовал закон «кудели и меча» — о наследовании трона по женской (кудель) и мужской (меч) линии.
Перевод Эльвиры Частиковой.
Перевод Эльвиры Частиковой.
Перевод с английского Н. Эристави.
Что касается (лат.).
Правосудие — основа государства… А ужасные преступления не должны оставаться безнаказанными (лат.).
Камня на камне (лат.).
Основой государства (лат.).
Первое (лат.).
Второе (лат.).
Препятствие (лат.).
Память подводит (лат.).
Похищение девочек (лат.).
и т. д., и т. д. (лат.).
Стае — мера длины, равная 1067 м.
Шаг — старинная мера длины, равная 0,81 м.
Нильфгаардская империя (лат.).
С высшей похвалой (лат.).
Перевод Н. Эристави.
Rubor — краснота; calor — повышенная температура; tumor — припухлость; dolor — боль, страдания (лат.).
Дрожь.
От лат. datura — дурман.
Инфима (от лат. infimitas) — начальная школа, школа низшего уровня.
Экспериенция (от лат. experientia) — опыт, знание предмета.
Сгинь (лат.).
Приблизительно десять с половиной тысяч гектаров.
2800 гектаров.
Белая горячка (лат.).
Всеми правдами и неправдами (лат.).
Кому на пользу (лат.).
Старинная серебряная монета.
По доверенности (лат.).
Шпонтон — оружие на древке, с одной стороны снабженное обоюдоострым секущим концом, с другой — крючьями либо иглами.
Прямым галопом (фр.).
Компактат (от лат. Compactum) — договор, соглашение.
Апанаж — земельное владение, предоставлявшееся некоронованным членам королевской семьи.
Море открыто для всех (лат.).
Без права передачи по наследству (лат.).
повода к войне (лат.).
договора следует выполнять (лат.).
Северное сияние (лат.).
основной труд (лат.).
из глубины (лат.).
наконец (лат.).
фундамент (лат.).
искусством (искаж. нем.).
собственной рукой (лат.).
Львиное сообщество, то есть такое, от которого одна сторона получает все выгоды, а другая несет все тяготы (лат.).
пляска смерти (фр.).
Стеклянный Остров (лат.).
Озеро Благословенных (шотл. + англ.).
Уважаемая барышня (нем. + англ.).
для детей (лат.).
во весь рост (фр.).
Все рифмованные тексты выполнены переводчиком.
Альшбанд (искаженное немецкое Halsband), что-то вроде шейного обруча (тора).
Пакет, небольшая папка (fasciculum, лат.).
Гипокаусты — форма центрального отопления, при котором образующийся в центральной топке горячий воздух пропускается через систему отверстий или труб под полом или внутри стен, прежде всего в фермах.
Золотое зеркало (лат.).
дозорная башня (фр.).
Это были дни хорошей охоты и хорошего сна. Редьярд Киплинг (англ.).
Имя есть значение (лат.).
опасный, угрожающий опасностью (лат.).
Обстоятельство (circumstantia, лат.) — устаревшее.
Строгое следование законам, правилам, установлениям (observantium, лат.) — устаревшее.
диалога.
Великий Зверь (лат.).
Цетнар (центнар) — В средневековой Европе от 40,5 до 64,8 кг. Фунт — от 400 до 560 г.
шкварки.
Декоративный мотив, составленный из оружия.
«Золотое Зеркало» (лат.).
«Бремя власти» (лат.).
«К вопросу о геморроидах» (лат.).
«Дипломатический кодекс» (лат.).
«О театральных масках и комических представлениях» (лат.).
Все свое ношу с собой (лат.).
бульон с гренками (иск. фр.).
Голова быка, по образцу древнеримских воинов.
лук-шалот.
Контингенсный (уст.) — поставленный в обязательном порядке.
Дефетизм (Defaitisme, фр.) — пораженчество, отсутствие веры в победу.
железный наплечник (carvas, венгр.).
Коса парика, защищающая шею от ударов (Haarzopf, нем.).
командор (историч.).
Медленно, но верно (нем.).
Кто любит прекрасную женщину, тот стыдится всяческих злодеяний (нем.).
Святая Мария, Матерь Божия, молись за нас! (нем.).
высокородный господин рыцарь (нем.).
Чертовщина. Черная магия! Колдовство! (нем.)
вдохновение (devinatio, лат.).
Холк (или — хулк) — большой, обычно трехмачтовый торговый парусник.
Удачи, девочка! (фр.).
«У черной кошки» (фр.).
порядок прохождения битвы (фр.).
Бандера, хоругвь — воинское подразделение всех типов кавалерии, насчитывающее 100–200 человек; оно же — рота.
Алерион — геральдический орел без клюва и когтей.
выпускник, сдавший специальный экзамен на офицерское звание.
Хоругвь (здесь), пропор — флаг, флажок и т. д.
Оберштер (оберстер) — в прежних полках немецкой и польской пехоты — полковник (в настоящее время — оберст).
Защитные пластины; могут быть и металлическими (нем. leder — кожа).
Полукруглая полоска на груди геральдического орла либо алериона.
Вскрытие брюшной полости (мед.).
Небольшой султан на шлеме или военной шапке.
Удаление селезенки (мед.).
Кончина, смерть (лат.).
Рыцарь низшего класса, имеющий право пользоваться лишь частью дворянских привилегий (средневековое, лат.).
Большое знамя, укрепленное короткой стороной на поперечине и имеющее вырез в свисающей стороне (gonfalone, ит.).
Здесь: дальше некуда (лат.).
Участницы торжеств в честь богов, несущие на головах корзины с утварью (греч.).
до конца (и так далее) (лат.).
глас народа (лат.).
единогласно (лат.).
отвратительный тип (лат.).
конец (нем.).
для будущего (лат.).
Ничего подобного! (лат.)
Благо народа превыше всего (лат.).
слова улетают (лат.).
Не можем! (лат.) — форма категорического отказа.
Земля, являющаяся личной собственностью рыцаря.
Фидеикомисс (fideicomiss — лат.) — система наследования крупной собственности.
Примогенитура (средневек. — лат.) — право первенства наследования трона, собственности и т. п.
последний представитель (лат.).
Хоссы и бессы (hausse, baisse — фр.) — повышение и понижение курса ценных бумаг.
памятная записка (фр.).
Судьба (тюркск.).
«Бесстыжий средний палец» (лат.) — что-то вроде российского кукиша.
Углеодород — «углевонючка», от уголь + одор. Одор — вонь, запах, зловоние (лат.).
и так далее, и так далее (лат.).
во-первых (лат.).
во-вторых (лат.).
В-третьих.
Горячая водка с медом и пряностями.
Устаревшее воинское звание в кавалерии, примерно соответствует подхорунжему (польск.).
Цветная, чаще всего с вышитым на ней гербом туника, накинутая на латы (jacet — нем.).
Разновидность простых лат — кожаная куртка, густо покрытая металлическими плитками (от brigante — разбойник. — ит.).
Каска с широкими, опущенными вниз полями, напоминающая шляпу (capeline — фр.).
Имя возлюбленной Геральта на польском пишется как «Yennefer» — и, по словам Сапковского, должно переводиться как «Йеннефер» и никак иначе.
В силу самого факта (лат.).
«Природа вещей» (с лат.); стоит напомнить, что похоже («De Rerum Natura» — «О природе вещей») называлась знаменитая поэма Тита Лукреция Кара.
Известна также под названиями «левкрокотта», «корокотта» и т. д. Как сказано у Плиния, «левкрокота — животное, обладающее необычайной скоростью; размером она с дикого осла, с ногами оленя, шеей, хвостом и грудью как у льва, головой барсука, раздвоенным копытом, пасть достигает ушей, а вместо зубов одна сплошная кость; говорят, что это животное может подражать человеческому голосу».
Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
От лат. «delinquens», «правонарушитель» — человек, нарушающий правовые нормы.
Плывущий (фр.); голубой плывущий дельфин — один из типов геральдических фигур.
Дословно — «извещение о преступлении» (лат.), то есть — именно что донос. В дальнейшем мы не даем перевод латыни там, где она тут же дублируется на русском (в оригинале — на польском), а также в тех случаях, когда смысл ясен из контекста.
Единичное свидетельство — не в счёт. Свидетельствует один — никто не свидетельствует (лат.).
При сомнении — воздержись (лат.).
Пер. Ю. Корнеева.
Во обеспечение расходов (лат.).
От нидерл. windboom, от winden — «навивать» и boom — «дерево»: выемный рычаг, служащий для поворота кабестана, стоячего ворота для подъема и спуска якоря.
То бишь — квинтэссенцией. В данной цитате из древнего трактата Фортегуэрра (а также автор), безусловно, отсылает нас к исходному, алхимическому смыслу латинского выражения «quinta essentia».
От гэльск. «Samhuinn»; то же, что «Самайн» — кельтский праздник окончания уборки урожая; обычно проведение его относят к октябрю-ноябрю.
Вареная кожа (фр.).
Кличку себе Тонтон взял по названию соответствующего типа гладиаторов — как раз вооружавшихся трезубцем, кинжалом и сетью. Правда, доспехи из бычьей кожи они не носили, как правило, ограничиваясь наручем и наплечником, закрывавшим плечо и левую часть груди.
Дикие ночи! Дикие ночи!
Будь мы вдвоем —
Дикие ночи стали бы
Нашим богатством.
Я долг свой исполняю ежедневно:
целую и ласкаю там и тут,
и славлю красоту ее.
И гневно
меня в лицо предателем зовут.
Ничему не удивляйся (лат.).
Шкунер — от нидерл. «schoener»: архаизированное название типа корабля, более известного нам как «шхуна».
«С наибольшим почетом» (лат.).
Название для системы точных наук в средневековой системе образования: арифметика, геометрия, астрономия и музыка. Вместе с тривиумом (грамматикой, диалектикой и риторикой) как раз и составляли упомянутые семь свободных искусств.
Сфера мира подразделяется (лат.).
Либо (лат.).
Подпорка (лат.).
Что и требовалось доказать (лат.).
Мы же позволим себе добавить: эхинопсами в нашей реальности называют безобидных малых ежовых тенреков, а также — растения рода мордовник, вряд ли те или другие способны причинить людям ощутимый вред.
Мазь Ортолана (с лат.).
Мятеж (фр.).
Без гнева и пристрастия (лат.).
Из града Керака, дня 5 июля года 1245 п (осле) С (опряжения Сфер) (с лат.).
Всего наилучшего (с лат.).
Тупик (фр.).
Прозвище данного чародея отсылает нас, по признанию самого автора, к вполне реальному человеку. Джованни Джузеппе Пинетти (1750–1800) — знаменитый фокусник, чародей и иллюзионист, выступал при многих королевских дворах Европы, в том числе — по свидетельству Адама Мицкевича — в Гродно и Вильнюсе, где о нем осталось много исторических анекдотов. Фокусы и трюки Пинетти были очень необычны и зрелищны, поэтому многие верили в то, что он владеет черной магией и заключил договор с Дьяволом. Адам Мицкевич в двенадцатой книге поэмы «Пан Тадеуш» упоминает о Пинетти:
Тут Генрик Домбровский выразил удивленье
И молвил: «Пан Войский, не китайские ль это тени?
А может, на службу вам бесов своих дал Пинетти?..»
Мир (лат.).
От фр. verdure — зелень, трава, листва — вид гобеленов, изображавший животных на фоне природы.
Шаровая молния (с лат.).
Золотая стрела (с лат.).
Ортолан — птица вида Emberiza hortulana, то бишь садовая овсянка.
Гамбузия — рыбка семейства пецилиевых, действительно отлично справляется с уничтожением личинок малярийных комаров.
К делу (с лат.).
С присными (с лат.).
Разновидность рабочей куртки, кафтана.
Перевод В. Аренева.
После Сопряжения (лат.).
Басон, по Далю, тесьма, особенно шерстяная, для нашивок на служительскую одежду, для обивки езжалой и сиделой утвари и пр.
«Великое противоядствие» (с лат.).
«О природе чудовищ» (с лат.).
В три четверти (с фр.).
«Образ мира» (с лат.).
«Ум мира» (с лат.).
Это — первые строки одного из сонетов цикла «Amours Diverses». В переводе на русский: «Я так спешил к тебе (отчаянье берёт)/А ты и поцелуй едва мне подарила».
Глубокоуважаемый и Многоуважаемый/Великий Магистр (с лат.).
Датировано в Замке Риссберг/дня 15 месяца июля года 1245 после Сопряжения (с лат.).
Глубокоуважаемый (с лат.).
Сего года (с лат.).
Не владеющий рассудком, сиречь… (лат.)
Каре не подлежат деяния, что во гневе были совершены (лат.).
Временно (лат.).
Также (лат.).
Не достаточным (с лат.).
Желаем доброй жизни (с лат.).
Всегда верна, ваша лучшая подруга (с лат.).
Собственноручно (с лат.).
Пер. Л. Михаловского.
По желанию (с лат.).
Наоборот (фр.).
Фрауциммер — высокая должность среди служанок дамы высшего света, конфидентка и наперсница.
Плодитесь и размножайтесь (с лат.).
Вид короткой алебарды, обычно его носили офицеры.
Перед нами блазон — особый код, которым описывали геральдические изображения на гербах и флагах. Обычно предельно краток (как и любой подобный код), однако в переводе требует более развернутого описания. Итак: «на золотом поле голубой плывущий дельфин с красными плавниками, хвостом, ушными отверстиями, бородой и гривой».
Не могу сказать, кто ты,
но одно я точно знаю:
лишь коснусь лица — цветы,
распустившись, отцветают.
Перевел стихотворение В. Аренев.