Примечания

1

Предыстория саги о ведьмаке из Ривии, в которой рассказывается о знакомстве родителей Геральта — Висенны и Корина.

2

В средние века существовал закон «кудели и меча» — о наследовании трона по женской (кудель) и мужской (меч) линии.

3

Перевод Эльвиры Частиковой.

4

Перевод Эльвиры Частиковой.

5

Перевод с английского Н. Эристави.

6

Что касается (лат.).

7

Правосудие — основа государства… А ужасные преступления не должны оставаться безнаказанными (лат.).

8

Камня на камне (лат.).

9

Основой государства (лат.).

10

Первое (лат.).

11

Второе (лат.).

12

Препятствие (лат.).

13

Память подводит (лат.).

14

Похищение девочек (лат.).

15

и т. д., и т. д. (лат.).

16

Стае — мера длины, равная 1067 м.

17

Шаг — старинная мера длины, равная 0,81 м.

18

Нильфгаардская империя (лат.).

19

С высшей похвалой (лат.).

20

Перевод Н. Эристави.

21

Rubor — краснота; calor — повышенная температура; tumor — припухлость; dolor — боль, страдания (лат.).

22

Дрожь.

23

От лат. datura — дурман.

24

Инфима (от лат. infimitas) — начальная школа, школа низшего уровня.

25

Экспериенция (от лат. experientia) — опыт, знание предмета.

26

Сгинь (лат.).

27

Приблизительно десять с половиной тысяч гектаров.

28

2800 гектаров.

29

Белая горячка (лат.).

30

Всеми правдами и неправдами (лат.).

31

Кому на пользу (лат.).

32

Старинная серебряная монета.

33

По доверенности (лат.).

34

Шпонтон — оружие на древке, с одной стороны снабженное обоюдоострым секущим концом, с другой — крючьями либо иглами.

35

Прямым галопом (фр.).

36

Компактат (от лат. Compactum) — договор, соглашение.

37

Апанаж — земельное владение, предоставлявшееся некоронованным членам королевской семьи.

38

Море открыто для всех (лат.).

39

Без права передачи по наследству (лат.).

40

повода к войне (лат.).

41

договора следует выполнять (лат.).

42

Северное сияние (лат.).

43

основной труд (лат.).

44

из глубины (лат.).

45

наконец (лат.).

46

фундамент (лат.).

47

искусством (искаж. нем.).

48

собственной рукой (лат.).

49

Львиное сообщество, то есть такое, от которого одна сторона получает все выгоды, а другая несет все тяготы (лат.).

50

пляска смерти (фр.).

51

Стеклянный Остров (лат.).

52

Озеро Благословенных (шотл. + англ.).

53

Уважаемая барышня (нем. + англ.).

54

для детей (лат.).

55

во весь рост (фр.).

56

Все рифмованные тексты выполнены переводчиком.

57

Альшбанд (искаженное немецкое Halsband), что-то вроде шейного обруча (тора).

58

Пакет, небольшая папка (fasciculum, лат.).

59

Гипокаусты — форма центрального отопления, при котором образующийся в центральной топке горячий воздух пропускается через систему отверстий или труб под полом или внутри стен, прежде всего в фермах.

60

Золотое зеркало (лат.).

61

дозорная башня (фр.).

62

Это были дни хорошей охоты и хорошего сна. Редьярд Киплинг (англ.).

63

Имя есть значение (лат.).

64

опасный, угрожающий опасностью (лат.).

65

Обстоятельство (circumstantia, лат.) — устаревшее.

66

Строгое следование законам, правилам, установлениям (observantium, лат.) — устаревшее.

67

диалога.

68

Великий Зверь (лат.).

69

Цетнар (центнар) — В средневековой Европе от 40,5 до 64,8 кг. Фунт — от 400 до 560 г.

70

шкварки.

71

Декоративный мотив, составленный из оружия.

72

«Золотое Зеркало» (лат.).

73

«Бремя власти» (лат.).

74

«К вопросу о геморроидах» (лат.).

75

«Дипломатический кодекс» (лат.).

76

«О театральных масках и комических представлениях» (лат.).

77

Все свое ношу с собой (лат.).

78

бульон с гренками (иск. фр.).

79

Голова быка, по образцу древнеримских воинов.

80

лук-шалот.

81

Контингенсный (уст.) — поставленный в обязательном порядке.

82

Дефетизм (Defaitisme, фр.) — пораженчество, отсутствие веры в победу.

83

железный наплечник (carvas, венгр.).

84

Коса парика, защищающая шею от ударов (Haarzopf, нем.).

85

командор (историч.).

86

Медленно, но верно (нем.).

87

Кто любит прекрасную женщину, тот стыдится всяческих злодеяний (нем.).

88

Святая Мария, Матерь Божия, молись за нас! (нем.).

89

высокородный господин рыцарь (нем.).

90

Чертовщина. Черная магия! Колдовство! (нем.)

91

вдохновение (devinatio, лат.).

92

Холк (или — хулк) — большой, обычно трехмачтовый торговый парусник.

93

Удачи, девочка! (фр.).

94

«У черной кошки» (фр.).

95

порядок прохождения битвы (фр.).

96

Бандера, хоругвь — воинское подразделение всех типов кавалерии, насчитывающее 100–200 человек; оно же — рота.

97

Алерион — геральдический орел без клюва и когтей.

98

выпускник, сдавший специальный экзамен на офицерское звание.

99

Хоругвь (здесь), пропор — флаг, флажок и т. д.

100

Оберштер (оберстер) — в прежних полках немецкой и польской пехоты — полковник (в настоящее время — оберст).

101

Защитные пластины; могут быть и металлическими (нем. leder — кожа).

102

Полукруглая полоска на груди геральдического орла либо алериона.

103

Вскрытие брюшной полости (мед.).

104

Небольшой султан на шлеме или военной шапке.

105

Удаление селезенки (мед.).

106

Кончина, смерть (лат.).

107

Рыцарь низшего класса, имеющий право пользоваться лишь частью дворянских привилегий (средневековое, лат.).

108

Большое знамя, укрепленное короткой стороной на поперечине и имеющее вырез в свисающей стороне (gonfalone, ит.).

109

Здесь: дальше некуда (лат.).

110

Участницы торжеств в честь богов, несущие на головах корзины с утварью (греч.).

111

до конца (и так далее) (лат.).

112

глас народа (лат.).

113

единогласно (лат.).

114

отвратительный тип (лат.).

115

конец (нем.).

116

для будущего (лат.).

117

Ничего подобного! (лат.)

118

Благо народа превыше всего (лат.).

119

слова улетают (лат.).

120

Не можем! (лат.) — форма категорического отказа.

121

Земля, являющаяся личной собственностью рыцаря.

122

Фидеикомисс (fideicomiss — лат.) — система наследования крупной собственности.

123

Примогенитура (средневек. — лат.) — право первенства наследования трона, собственности и т. п.

124

последний представитель (лат.).

125

Хоссы и бессы (hausse, baisse — фр.) — повышение и понижение курса ценных бумаг.

126

памятная записка (фр.).

127

Судьба (тюркск.).

128

«Бесстыжий средний палец» (лат.) — что-то вроде российского кукиша.

129

Углеодород — «углевонючка», от уголь + одор. Одор — вонь, запах, зловоние (лат.).

130

и так далее, и так далее (лат.).

131

во-первых (лат.).

132

во-вторых (лат.).

133

В-третьих.

134

Горячая водка с медом и пряностями.

135

Устаревшее воинское звание в кавалерии, примерно соответствует подхорунжему (польск.).

136

Цветная, чаще всего с вышитым на ней гербом туника, накинутая на латы (jacet — нем.).

137

Разновидность простых лат — кожаная куртка, густо покрытая металлическими плитками (от brigante — разбойник. — ит.).

138

Каска с широкими, опущенными вниз полями, напоминающая шляпу (capeline — фр.).

139

Имя возлюбленной Геральта на польском пишется как «Yennefer» — и, по словам Сапковского, должно переводиться как «Йеннефер» и никак иначе.

140

В силу самого факта (лат.).

141

«Природа вещей» (с лат.); стоит напомнить, что похоже («De Rerum Natura» — «О природе вещей») называлась знаменитая поэма Тита Лукреция Кара.

142

Известна также под названиями «левкрокотта», «корокотта» и т. д. Как сказано у Плиния, «левкрокота — животное, обладающее необычайной скоростью; размером она с дикого осла, с ногами оленя, шеей, хвостом и грудью как у льва, головой барсука, раздвоенным копытом, пасть достигает ушей, а вместо зубов одна сплошная кость; говорят, что это животное может подражать человеческому голосу».

143

Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

144

От лат. «delinquens», «правонарушитель» — человек, нарушающий правовые нормы.

145

Плывущий (фр.); голубой плывущий дельфин — один из типов геральдических фигур.

146

Дословно — «извещение о преступлении» (лат.), то есть — именно что донос. В дальнейшем мы не даем перевод латыни там, где она тут же дублируется на русском (в оригинале — на польском), а также в тех случаях, когда смысл ясен из контекста.

147

Единичное свидетельство — не в счёт. Свидетельствует один — никто не свидетельствует (лат.).

148

При сомнении — воздержись (лат.).

149

Пер. Ю. Корнеева.

150

Во обеспечение расходов (лат.).

151

От нидерл. windboom, от winden — «навивать» и boom — «дерево»: выемный рычаг, служащий для поворота кабестана, стоячего ворота для подъема и спуска якоря.

152

То бишь — квинтэссенцией. В данной цитате из древнего трактата Фортегуэрра (а также автор), безусловно, отсылает нас к исходному, алхимическому смыслу латинского выражения «quinta essentia».

153

От гэльск. «Samhuinn»; то же, что «Самайн» — кельтский праздник окончания уборки урожая; обычно проведение его относят к октябрю-ноябрю.

154

Вареная кожа (фр.).

155

Кличку себе Тонтон взял по названию соответствующего типа гладиаторов — как раз вооружавшихся трезубцем, кинжалом и сетью. Правда, доспехи из бычьей кожи они не носили, как правило, ограничиваясь наручем и наплечником, закрывавшим плечо и левую часть груди.

156

Дикие ночи! Дикие ночи!

Будь мы вдвоем —

Дикие ночи стали бы

Нашим богатством.

(Пер. Д. Даниловой.)

157

Я долг свой исполняю ежедневно:

целую и ласкаю там и тут,

и славлю красоту ее.

И гневно

меня в лицо предателем зовут.

(Пер. В. Аренева.)

158

Ничему не удивляйся (лат.).

159

Шкунер — от нидерл. «schoener»: архаизированное название типа корабля, более известного нам как «шхуна».

160

«С наибольшим почетом» (лат.).

161

Название для системы точных наук в средневековой системе образования: арифметика, геометрия, астрономия и музыка. Вместе с тривиумом (грамматикой, диалектикой и риторикой) как раз и составляли упомянутые семь свободных искусств.

162

Сфера мира подразделяется (лат.).

163

Либо (лат.).

164

Подпорка (лат.).

165

Что и требовалось доказать (лат.).

166

Мы же позволим себе добавить: эхинопсами в нашей реальности называют безобидных малых ежовых тенреков, а также — растения рода мордовник, вряд ли те или другие способны причинить людям ощутимый вред.

167

Мазь Ортолана (с лат.).

168

Мятеж (фр.).

169

Без гнева и пристрастия (лат.).

170

Из града Керака, дня 5 июля года 1245 п (осле) С (опряжения Сфер) (с лат.).

171

Всего наилучшего (с лат.).

172

Тупик (фр.).

173

Прозвище данного чародея отсылает нас, по признанию самого автора, к вполне реальному человеку. Джованни Джузеппе Пинетти (1750–1800) — знаменитый фокусник, чародей и иллюзионист, выступал при многих королевских дворах Европы, в том числе — по свидетельству Адама Мицкевича — в Гродно и Вильнюсе, где о нем осталось много исторических анекдотов. Фокусы и трюки Пинетти были очень необычны и зрелищны, поэтому многие верили в то, что он владеет черной магией и заключил договор с Дьяволом. Адам Мицкевич в двенадцатой книге поэмы «Пан Тадеуш» упоминает о Пинетти:

Тут Генрик Домбровский выразил удивленье

И молвил: «Пан Войский, не китайские ль это тени?

А может, на службу вам бесов своих дал Пинетти?..»

174

Мир (лат.).

175

От фр. verdure — зелень, трава, листва — вид гобеленов, изображавший животных на фоне природы.

176

Шаровая молния (с лат.).

177

Золотая стрела (с лат.).

178

Ортолан — птица вида Emberiza hortulana, то бишь садовая овсянка.

179

Гамбузия — рыбка семейства пецилиевых, действительно отлично справляется с уничтожением личинок малярийных комаров.

180

К делу (с лат.).

181

С присными (с лат.).

182

Разновидность рабочей куртки, кафтана.

183

Перевод В. Аренева.

184

После Сопряжения (лат.).

185

Басон, по Далю, тесьма, особенно шерстяная, для нашивок на служительскую одежду, для обивки езжалой и сиделой утвари и пр.

186

«Великое противоядствие» (с лат.).

187

«О природе чудовищ» (с лат.).

188

В три четверти (с фр.).

189

«Образ мира» (с лат.).

190

«Ум мира» (с лат.).

191

Это — первые строки одного из сонетов цикла «Amours Diverses». В переводе на русский: «Я так спешил к тебе (отчаянье берёт)/А ты и поцелуй едва мне подарила».

192

Глубокоуважаемый и Многоуважаемый/Великий Магистр (с лат.).

193

Датировано в Замке Риссберг/дня 15 месяца июля года 1245 после Сопряжения (с лат.).

194

Глубокоуважаемый (с лат.).

195

Сего года (с лат.).

196

Не владеющий рассудком, сиречь… (лат.)

197

Каре не подлежат деяния, что во гневе были совершены (лат.).

198

Временно (лат.).

199

Также (лат.).

200

Не достаточным (с лат.).

201

Желаем доброй жизни (с лат.).

202

Всегда верна, ваша лучшая подруга (с лат.).

203

Собственноручно (с лат.).

204

Пер. Л. Михаловского.

205

По желанию (с лат.).

206

Наоборот (фр.).

207

Фрауциммер — высокая должность среди служанок дамы высшего света, конфидентка и наперсница.

208

Плодитесь и размножайтесь (с лат.).

209

Вид короткой алебарды, обычно его носили офицеры.

210

Перед нами блазон — особый код, которым описывали геральдические изображения на гербах и флагах. Обычно предельно краток (как и любой подобный код), однако в переводе требует более развернутого описания. Итак: «на золотом поле голубой плывущий дельфин с красными плавниками, хвостом, ушными отверстиями, бородой и гривой».

211

Не могу сказать, кто ты,

но одно я точно знаю:

лишь коснусь лица — цветы,

распустившись, отцветают.

Зигфрид Сассун (Пер. В. Аренева.)

212

Перевел стихотворение В. Аренев.

Загрузка...